I remember similar debates around English in media - if the setting of a film is Nazi Germany - should Hollywood actors speak in English with a German accent? Or should they speak plain English - but then which? Should Colin Farrel or Al Pacino keep their respective Irish or New York accents to play Nazi soldiers? In 50s 60s period films royalty say from Russia would always speak British RP, while street ruffians brawled in cockney (I guess a New York taxi-driver accent wouldn't fit in 19th century Moscow?) I suppose very specific local accents like "Valley Girl", Southern etc would not show up generally in films unless to portray people from those areas - and I'd say watching a Nat Geo documentary on fauna on the Serengueti wouldn't make much sense with an overt Texan voice-over, right? (why would that be? Neither with a very pronounced RP - unless narrated by Richard Attenborough?) I think very local accents are normally absent from documentaries and from the news (where I have read the search is for a neutral English(?
Totalmente no se si es por costumbre .....estamos acostumbrados al doblaje neutro mexicano ..... Si me ponen una pelicula con doblaje en español (españa) no la puedo tolerar ..no la veo. Y si es doblada en español (argentino) lo mismo. Si no es doblada en español neutro de mexico prefiero verla en idioma original con subtitulos.
Como argento me pasa lo mismo con el doblaje al español de España. Mis oídos están acostumbrados al neutro latinoamericano.
Claro! Gracias por compartir tu perspectiva 🙏
I remember similar debates around English in media - if the setting of a film is Nazi Germany - should Hollywood actors speak in English with a German accent? Or should they speak plain English - but then which? Should Colin Farrel or Al Pacino keep their respective Irish or New York accents to play Nazi soldiers? In 50s 60s period films royalty say from Russia would always speak British RP, while street ruffians brawled in cockney (I guess a New York taxi-driver accent wouldn't fit in 19th century Moscow?) I suppose very specific local accents like "Valley Girl", Southern etc would not show up generally in films unless to portray people from those areas - and I'd say watching a Nat Geo documentary on fauna on the Serengueti wouldn't make much sense with an overt Texan voice-over, right? (why would that be? Neither with a very pronounced RP - unless narrated by Richard Attenborough?) I think very local accents are normally absent from documentaries and from the news (where I have read the search is for a neutral English(?
También soy argentina y estoy acostumbrada al doblaje neutro Latinoamericano y lo sigo eligiendo hasta el día de hoy
Exacto sino daria vergüenza ajena escuchar eso en un doblaje de película de otro país 😂😂😂
@paula gracias por compartir! Pero lo elegirías aún si tuvieras una opción rioplatense?
@@gringoglot-castellano-espanol sí aunque tuviera esa opción prefiero el español neutro jaja 😁
Totalmente no se si es por costumbre .....estamos acostumbrados al doblaje neutro mexicano .....
Si me ponen una pelicula con doblaje en español (españa) no la puedo tolerar ..no la veo.
Y si es doblada en español (argentino) lo mismo.
Si no es doblada en español neutro de mexico prefiero verla en idioma original con subtitulos.
A mí me gustan el jerigonza, el fosforito y el rosarigasino😛😜🤪este último, con su peli y todo
el acento neutro, no existe, es mexicano, saludos
Sí, no existe en la vida real fuera de las pelis
jajajaj, que comico como aprendiste espanol de Argentina y pronunciais "sho" instead of "Jo".