FRIENDS ITA 2x19 - Custodisci il tuo vento

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 29 ม.ค. 2025

ความคิดเห็น • 15

  • @MarcoPedrazzi
    @MarcoPedrazzi 12 ปีที่แล้ว +5

    "ciao, chi vuole uno dei miei dolci.... di forma fallica?" Phoebe

  • @valentinasak7381
    @valentinasak7381 2 ปีที่แล้ว +1

    😅😅😅😅😅😅

  • @MarleneCrimson
    @MarleneCrimson 11 ปีที่แล้ว +30

    in italiano non rende. in inglese quello che dice rachel è "how do you think i could grow if you don't let me blow?" ed è una chiara allusione sessuale..per quello ross dice "io non ho problemi!" ahahha

    • @darkblue9314
      @darkblue9314 7 ปีที่แล้ว

      Già

    • @federicaportinari6359
      @federicaportinari6359 หลายเดือนก่อน

      Potresti tradurre anche per CHI l' inglese NON lo sa ..? Grazie

  • @lorenacaria5389
    @lorenacaria5389 9 ปีที่แล้ว +1

    shshsjsjsjsahaaahajahah grande Rachel

  • @maricadellai2222
    @maricadellai2222 3 ปีที่แล้ว +1

    Dove si possono vedere le puntate complete di friends?

  • @brezzainvernale2750
    @brezzainvernale2750 6 ปีที่แล้ว +3

    Qualcuno sa se per caso un libro del genere è mai uscito?

  • @Vale9118
    @Vale9118 5 ปีที่แล้ว +8

    Praticamente le risate in italiano sono aggiunte a un decimo delle battute (storpiate)... Non so nemmeno come Friends abbia avuto successo in Italia ora che mi sono vista mille volte l'originale

  • @chiararuggiero13
    @chiararuggiero13 ปีที่แล้ว +1

    Esiste davvero questo libro??

  • @Atramyl
    @Atramyl 6 ปีที่แล้ว +1

    Dicen lo mismo que en español, donde también se pierde el chiste: How do you expect me to grow if you won't let me blow?

  • @rodhgaralto
    @rodhgaralto 7 ปีที่แล้ว +3

    In italiano perde significato

  • @francescarosati4715
    @francescarosati4715 7 ปีที่แล้ว +11

    quella del doppiaggio italiano e' veramente una pessima tradizione! Si perde il significato delle battute originali, si censurano i doppi sensi e si storpia la lingua italiana...terribile!