1:10 Káčerovo V káčerove úžasnom Až zem praská Taký máme všetci zhon Raz tu raz tam To býva možné Smiešne aj hrozné Ref: Kto vie úú V káčerove vždy je niečo nové úú Čo je nové pohodovo povie úú Ddd drámy bez zábrany Tu striehnu za dverami Ref: A čo s tým veď je to celkom na plač úú Občas sa zasmeje slovkom kač kač úú V tomto našom káče káče rove úú Je každú chvílu opäť niečo nové
8:44 u celýho bobíka umírám smíchy😂😂 toho jsem si až do teď nevšiml, že to dokáže bejt tak sprostý, protože jsem to naposledy viděl tak před 6 lety. A ty jeho reakce jsou k nezaplacení😂😂😂
práve som si uvedomil... jak som premýšľal o tom ako náš "Metlobal" dáva dobrý zmysel ... metlobal jak basketball alebo football.. len na metle .. 'metla' - 'košte'... a 'ball' po anglicky - 'míč', u nás 'lopta'... a keď už 'ball' ostalo v angličtine tak som si povedal čo keby aj tá časť 'metla' bola preložená v angličtine.. vyšlo by "broom" ... čiže dokopy... "broomball" ... chápete? broomball.... ... jak Brumbál ...
Úprimne hoši ja sledujem 99% filmov či seriálov v Češtine ale akurát Harry Potter je jediná séria filmov kde mi príde slovenský dabing o dosť lepší od toho Českého...
Dr House, Kurz sebaovládania, Dva a pol chlapa atď všetky preklady a dabingy sú lepšie ako České. Všetko nový dabing je lepší slovenský ako český. Na Max sa idem dogrcať z českého dabingu. Češi navyše sú puritáni a cenzurujú. Kým v slovenskom preklade je 10 krát povedané kurva alebo jebať, v českom MOŽNO raz. Pozri si Temný prípad ak máš Max a porovnaj to.
Väčšina mladých Čechov nevie po slovensky. Áno rozumejú väčšinou hovornému slovu, ale nevedia po slovensky. Potom sa v tom strácajú a motajú to s Maďarčinou ktovie prečo. Dokonca som počul názor, že Harry Potter je lepší v českom dabingu ako originál : ) Mám rád český dabing, ale niektorá dabingy sa proste nepodarili. Harry Potter v češtine je fakt zábava je to ako paródia : D
Fetty nás tu hned aj nazval maďarmy diky moc fakt každopádne vela ludí sk dabingy atď nemá v láske ale podla mňa to je v pohode ja som na to zvyknutý ja by som zase nedokázal v češtine to sledovať
@@sweettreats-q3hmyslim ze existuje 1 epizoda ako pilot 😀 kedysi na strednej som to videl. Ale akoze fakt otras. Alebo to bol fandub no, ale bolo to prezentovane ako pilot na SK dabing simpsonovcov
Brumbál stále lepší než váš překlad 4 zakladatelů... ne, už jste s tím Brumbálem fakt trapní. Kolikrát ještě potřebujete vysvětlit, že je to doprdele podle významu doslovnej překlad?
Faty zaujímavosťou je Slováci rozumejú Čechom ,Česi nerozumejú Slovákom.Je to o náklonnosti a trochu aj o inteligencii národa.Prosím neponižuj ak niečomu nerozumieš.
@@Strongest_under_heaven Tam je to jasný, když se podíváš na celou sérii a zvykneš si na to jak se jednotlivé postavy a předměty jmenují a v CZ dabingu je to úplně jinak, tak se na to nechceš koukat.
ja nechapem preco sa cesi tak smeju nasmu dabingu..pre nas je napr cz nepocuvatelny ale nemusime to vobec tak riesit a sa vam z toho smiat..:) lebo bradavice miesto Rokfordu to je veru moc..ale sak ok :D
Sami se našemu smějete a nechápete, proč se my smějeme vašemu. Prostě je pro nás slovenština v některých situacích vtipná tak, jako pro vás čeština. Jedna věc je dabing, kde beru, že pokud někdo daný film viděl poprvé v dabingu, tak mu potom každý jiný dabing nebo i originál přijde divný. Sám mám dost filmů, které jsem viděl v dětství v českém dabingu a v originále si je prostě nepustím. Dabing dokáže občas díky hláškám film i vylepšit. Pak je tu ale překlad a tady si s tím Češi dali mnohem větší práci. Stačí si poslechnout rozhovor s českými překladateli nebo si o něm něco přečíst a uvidíte jak to dává smysl. Naproti tomu ten slovenský mi přijde strašně líný, bez kreativity. Spoustu slov jste tam nechali původních a pak najednou některá jména máte úplně nesmyslně změněna. Některé překlady máte nekonzistentní, takže tak. Máte Richarda Chrabromila ale Godrikovu úžlabinu. To nikomu nepřišlo divné to takto nechat?
jediné čo máte fakt že dobré po česky tak sú the simpsons ale kukať harryho, priateľov alebo dva a pol chlapa s ALANOM tak to vôbec to znie tak lacno ten dabing 😀
@@FilaStary nevies co je to drama? (medzinarodne slovo) tak potom studuj chlape, studuj 🙄a v tomto pripade je to mnozne cislo, cizde nie drama ale dramy
@@mircistm Prosím tě, nepoučuj někoho, aby víc studoval. Připomínáš mi kořena, který se mě snažil přesvědčit, že se neříká slovenština, ale slovenčina 😀 Říkám mu, ty vole, vy říkáte slovenčina, my říkáme slovenština. Asi jako když skopčáci říkají deutsch a my němčina 😀No nebyl schopný to pochopit, furt mlel tu svou.
@@FilaStary ked ti slovo Dramy evokuje bubny, tak potom dobre 🤣Sranda, ze si idete robit srandu zo slovenskeho jazyka, pritom my by sme sa vedeli nasmiat z toho vasho, ale preco by sme to robili, ze? Nedava to zmysel. Fettyho mam rad, len som napisal, co to spievali v pesnicke, ale samozrejme, ze sa tu najdu pepici, co sa hned obuju do nasho jazyka, ako keby cestina bola neviem aka 🤣 Ako som pisal, je to o tom, ze mi uz na tie vase SLOVA sme zvyknuty, vy nepozerate slovenske filmy, nesledujete slovencinu, tak Vam to pridu nejake slova vtipne.
V Káčerove úžasnom až zem praská, taký máme všetci zhon, raz Ten, raz Tá, tu býva možné, smiešne aj hrozné, kto vie ? Uhh... V Káčerove vždy je niečo nové, Uhh... Čo je nové pohotovo povie Uhh... Tdt(popevok ako Uhh) bez zábrany tu striehnú za dverami a čo s tým veď je to celkom na plač Uhh... Občas sa zas smejem slovkom kač-kač Uhh... V tomto našom Káčet-káčerove Uhh... Je každú chvíľu opäť niečo nové Uhh... Len aby bolo jasné zo začiatku a druhá vec prečo prekladáte aj mená ? Dumbledore na Brumbál ? Páčilo by sa Vám ak by Vaše priezvisko, alebo meno niekto skomolil, prípadne úplne zmenil ?
diky písničkám a reklamám typu mňam mňam bobík se už nedivím že ty děti jsou tak zdegenerovaní pokud jim to doma pouští zas a znova dokola o čemž nasvědčuje i množství zhlédnutí.
Ako nič v zlom ale my sme si tam aspoň nevymysleli skoro všetky dôležité slová a mená a podobne veci 😆....Dobmbledore je u nás to isté ale vy "Brumbal" 🤦🤦.... český dabing je lepší skoro vždy ale z tohto by ste si mali robiť skôr srandu zo seba 😀
Dumbledore znamena ve stare angličtině čmelak... a brumbal ve stare češtině taky čmelak... naopak mame celkem propracovaný dabing.... hogwards doslova c cestine znamená bradavice.
Taky nic ve zlém, ale Slovenský překlad HP je trash a to že jste nic nepozměnili není pravda, je tam toho změněná tuna... ach jo, ten váš Rokfort že? To zní jak plesnivý sýr. Navíc co se týká toho Brumbála, tak jak už tady napsal někdo jiný, ten překlad toho jména je velmi chytře udělaný - stará AJ x stará čeština - a bylo nutné to jméno přeložit, protože v češtině by to nefungovalo z hlediska skloňování... "Pane profesore Dambldore", "Jdu za Dabldorem"... to prostě pro české ucho zní naprosto strašně, některá jména prostě musela být přeložená. Navíc se to překládalo v době, kdy nebyly další díly, ale jen jednička, což bylo ještě pohádkové, proto je ten překlad taky trošku uzpůsoben pro děti, protože kdyby se tam nechaly originály, tak české dítě si z toho názvu nic neřekne a nebude mu to dávat žádný smysl. Ono se to chce nejdřív trošku zamyslet v rámci kontextu než se napíše kravina :))
Jo, tak "nevymysleli", rozepisovat se o tom, že překlad HP je mistrovské dílo. Ale jak že se to u vás jmenu Rowena Ravenclaff? Hm, Bruhilda? A co taková Helga Huflepuff? Brigita? Godrik - Richard Chrabromil a nekonzistentně tam vaši preklafatelé šoupli GODRIKOVU úžlabinu. O Nevillově GERTRUDĚ asi raději pomlčet, co? Nekasejte se tím, že jste se věrně drželi originálu. Logicky se v každé zemi přizpůsobili svému jazyku. Jen, někde to zvládli lépe...
@@Nikolas_987 Nemluvím o dabingu, mluvím o překladu (ale tohle si stejně pletou skoro všichni očividně). A proč bych se nemohl starat o SK překlad, když se vy Slováci můžete starat o CZ překlad a to i přesto, že tomu očividně v drtivé většině absolutně nerozumíte a nemáte tušení jak funguje překladatelství (minimálně v tomto konkrétním případě co se týče HP), ale stejně máte potřebu psát nesmysly (viz zakládající komentář tohoto vlákna a mnohé další pod tímto videem i pod jinými s touto tématikou)? Já alespoň nemelu ty nesmysly, jelikož mě to jako jazykáře zajímá a proto si o tom, jak bylo nějaké dílo přeloženo, nejprve něco zjistím než se vyjádřím veřejně. A Váš komentář mi jen dává za pravdu, protože když nemůžete vymyslet validní argument, tak radši člověka pošlete do háje že...
2:42 text v piesni ... tDt dd Drámy bez zábrany úU 1.51 smiešné aj hrozné .. Kto vie ? úU v káčerove vždy je niečo nové Uu čo je nové Pohotovo povie Uu ... ten text je zle zrozumitelny kôli šumu a nevyrznemu zvuku hlasu a hudbe v pozadí ... ale normalny slovak by mal rozumieť ... priznavam je to ťažko rozumieť ale je to kôli zvuku podla mŇa a trošku rychlemu hovoreniuň
Posledných par rokov sa karta obrátila a SK dabingy sú oveľa kvalitnejsie ako CZ ... Neviem co sa stalo ale CZ su preafektovane s otrasným výberom hlasov A napr klasiky SK dabingu ako Priatelia,Frasier sú oveľa lepšie pi SK ... Rovnako aj Harry potter alebo 2 a Pol chlapa ...to je po CZ otrasné
je to o zvyku, co pocujes prve a naco si si zvykol, na original ajtak nic nema podla mna ... ale napriklad sam doma, alebo ine filmy, ktore som zvyknuty pozerat v slovenskom dabingu, nemozem pozerat v ceskom, lebo ten cesky mi pride otrasny oproti nasmu. Cize tu to bude podobne, Cesi zhejtia nas dabing, lebo pochybujem, ze pozeraju filmy v slovenskom dabingu a su zvyknuty na ten svoj.
Prečo by mal byť metlobal shit? Videl som aj českeho HP aj slovenského som slovák od malička som pozerával slovenský dabing. Som zvyknutý na sk dabing, videl som aj český. Vy máte tiež dobrý dabing. Ale prečo by mal byť metlobal shit? Futbal,basketbal,florbal,hokejbal všetko sú to zložené slová. Nehovorím že famfrpál je super je to take tajomné(čarodejné) niečo ako bradavice ale nemôžeš urážať metlobal keď to proste dáva zmysel (metla+lopta=metlobal) Mam vás rád bratia ❤
@@Lozsosh No přesně o to jde... je to neoriginální, nejvíc nudný generic název, absolutně žádná kreativita. Originál je Quidditch, což je novotvar vymyšlený autorkou, to slovo předtím neexistovalo a znamená jen tuhle jednu věc. Proto pan překladatel použil stejnou techniku a přišel také s novotvarem. Ono to totiž MÁ být tajemné a čarodějné, tím se to právě odlišuje od reálných sportů, protože tohle je čarodějný sport. Bradavice jsou pak téměř doslovný překlad z originálního Hogwards.
Tak to pozor. Niektore Slovenske dabingy su lepsie ako Ceske. Vzdy zalezi kto to preklada, aku ma znalost anglictiny a rodneho jazyka. Ci pouziva slangove vyrazy (nemusia im ich majitelia prav povolit) a tak podobne. Napriklad The Last of Us Slovensky dabing bol TOP.
Ako, češi sú tí poslední, čo by sa mali smiať na dabingu, lebo celý svet má Dumbledora, či Rockfort len oni to zas raz dojebali 😅 A vysmievajú sa iným.. taká typická česká povaha dnešných dní - oni sú najlepší a všetci ostatní sú menejcenní
A jéje ublížený slovák promluvil :D :D :D daj si borovičku ty kokot a netrep pyčoviny . My alespoň překládáme významově správně .. Dumbledore doslova = Brumbál - obojí starý výraz pro čmeláka . pardon abys mi rozuměl ,,čmeliak'' . Prosím vysvětli mi co to je Rockfort tvl ? 🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣 a pak mi hned přelož doslovně Hogwarts ..co to asi tak znamená ? . To kolik je tu ubrečených slováčků v komentech lol .. dejte si dokupy tu vaší mafiánskou vládu a pak něco pište na jůtubí .
V originále bylo D-D-D-Danger a Slováci D-D-D-Drámi - ale souhlas, ta znělka Duck Tales je naprosto otřesná a nerozuměl jsem chvílema ani piču, text příšernej.
@@tomassenko2894 kamo, je ti 6? Ta znelka je otresna, ze to nepriznas, beru, ale proc si vymyslet pohadky o sledovani v cestine, kdyz oba vime, zes to v cestine nikdy nevidel.
Kačerovo je jeden z tych podarenejšich dabingov imo. Takisto Gumkáči. Akoze, objektivne to nieje ziaden zazrak, ale na nase a vase pomery celkom podarené a je cítiť že tam bol aj nejaky cit a nie len strojovy preklad ako väčšina našich dabingov.
@@CeckoHrajea kludne to mohol vidiet v češtine 😂😂 ja viem že vo vašej TV je SK dabing prakticky neexistujúci, ale u nás je CZ dabing silno rozširený a populárny.
@@CeckoHraje Pobavil si ma. Práveže videl strýček skrblík to ešte sa dalo ale dlhoprstý mali otrasný dabing. Slováci vela pozerajú v Českom dabingu ale väčšina rozprávok je v našom jazyku lepšia a naopak filmy v Češtine. Videl som vela v Češtine aj v našom jazyku titulov a viem to zhodnotit.
Náhodou je to krásná hra s jazykem a vymýšlení nových výrazů od našeho překladatele. Je to o fantasy světě, proč tedy nevymyslet nové výrazy? Nic proti SK, ale musím nesouhlasit.
@@khatom0101 Dumledore je ve staré angličtině čmelak, Brumbal je ve staré češtině taky výraz pro čmelaka. Hogwards je v češtině doslovný překlad Bradavice.. a tak je to u všech, naopak s překladem si někdo velice dál práci.
Kámo, akože vy máte iné perličky: Brumbál znie ako ten bezdomovec čo celý deň ''bumbá'' vinečko a potom ''brumbá'' pod mostom... / Famfrpál znie ako alias principála v cirkuse / Mrzimor znie ako nejaká hrozná epidémia :D :D :D
@@Ballanar1 presne to isté ako vaše mesiace. V celej európe sa používa Január, Február, ale češi chceli pred poliakmi zaflexiť s najkokotskejšími názvami mesiacov, vymysleli Leden, Únor - potom poliaci chceli zaflexiť pred nami s takou kokotinou, že naše nadávky použili do hovorovej reči: šukať - hľadať, pička - čipka, uchylne - vyklapacie, drogy - cesty. Presne takto robíte dabing, najdebilnejší názov vyhráva
Táto téma ma vie naštartovat. Čeština u väčšine filmov je lepšia ale HP po Česky to nikdy to radšej originál. Vela rozprávok je v Sk dabingu lepšie pozerat ako v Češtine. Príklad Frozen How to train Dragon atd proste máme dabérov ako Peter Marcin ktorý priam vynikajúce dabuje danú postavičku z rozprávky.
zamna uplny strop je dano drevo to je proste top
To je vrchol SK dabingu 😂
1:10 Káčerovo
V káčerove úžasnom
Až zem praská
Taký máme všetci zhon
Raz tu raz tam
To býva možné
Smiešne aj hrozné
Ref:
Kto vie úú
V káčerove vždy je niečo nové úú
Čo je nové pohodovo povie úú
Ddd drámy bez zábrany
Tu striehnu za dverami
Ref:
A čo s tým veď je to celkom na plač úú
Občas sa zasmeje slovkom kač kač úú
V tomto našom káče káče rove úú
Je každú chvílu opäť niečo nové
1:03 Perfect timing doesn’t exi…
Trošku mi tam chyběj přátelé.. ty jsou největší valba :D
Áno, to je úplná katastrofa 😂
slovenský dabing Frasiera!! je skvelý.. vy ten seriál ani nepoznáte :D
8:44 u celýho bobíka umírám smíchy😂😂 toho jsem si až do teď nevšiml, že to dokáže bejt tak sprostý, protože jsem to naposledy viděl tak před 6 lety. A ty jeho reakce jsou k nezaplacení😂😂😂
práve som si uvedomil... jak som premýšľal o tom ako náš "Metlobal" dáva dobrý zmysel ... metlobal jak basketball alebo football.. len na metle .. 'metla' - 'košte'... a 'ball' po anglicky - 'míč', u nás 'lopta'... a keď už 'ball' ostalo v angličtine tak som si povedal čo keby aj tá časť 'metla' bola preložená v angličtine.. vyšlo by "broom" ... čiže dokopy... "broomball" ... chápete? broomball.... ... jak Brumbál ...
Úprimne hoši ja sledujem 99% filmov či seriálov v Češtine ale akurát Harry Potter je jediná séria filmov kde mi príde slovenský dabing o dosť lepší od toho Českého...
Tak dabing a překlad jsou 2 různé věci 😂
Ano jde o vás překlad , který nedává vůbec žádný smysl
Dr House, Kurz sebaovládania, Dva a pol chlapa atď všetky preklady a dabingy sú lepšie ako České. Všetko nový dabing je lepší slovenský ako český. Na Max sa idem dogrcať z českého dabingu. Češi navyše sú puritáni a cenzurujú. Kým v slovenskom preklade je 10 krát povedané kurva alebo jebať, v českom MOŽNO raz. Pozri si Temný prípad ak máš Max a porovnaj to.
a ty sa chystas byt ceskym prezidentom? ci co je to za diagnoza pozerat 99% v cudzom jazyku?
@@fylipteply6520 a váš dáva? Rockfort - Bradavice? Really?
Naopak, český je tiež pre mňa komédia 😂
Hlavne ta potreba čechov prekladať mená. Brumbál, Žvejkal, Bradavice 😂😂
Presnem nechapem preco sa tak ujebava na slovicku "Metlobal" ked oni maju kurva "Famfrpal" :D
Väčšina mladých Čechov nevie po slovensky. Áno rozumejú väčšinou hovornému slovu, ale nevedia po slovensky. Potom sa v tom strácajú a motajú to s Maďarčinou ktovie prečo. Dokonca som počul názor, že Harry Potter je lepší v českom dabingu ako originál : ) Mám rád český dabing, ale niektorá dabingy sa proste nepodarili. Harry Potter v češtine je fakt zábava je to ako paródia : D
Tak přesně připadá slovenský dabing HP nám, jako parodie.
Pro mě je naopak český dabing nejvíc našláplej a ten slovenskej docela sranda. Je to o tom, na co je kdo zvyklej no.
No a nám zas připadá SK dabing jako parodie ;)
áno, presně ako u slovenského
Fetty nás tu hned aj nazval maďarmy diky moc fakt každopádne vela ludí sk dabingy atď nemá v láske ale podla mňa to je v pohode ja som na to zvyknutý ja by som zase nedokázal v češtine to sledovať
Dana dreva mu pustite 🤘🤣🤙🤙
No tak tohle mi chybělo
Představ si že by slováci měli nadabovaný Simpsonovi
Ještě že nemají
@@sweettreats-q3hmyslim ze existuje 1 epizoda ako pilot 😀 kedysi na strednej som to videl.
Ale akoze fakt otras.
Alebo to bol fandub no, ale bolo to prezentovane ako pilot na SK dabing simpsonovcov
Ako Slovák, v Češtine je to top...v SK by to bola katastrofa
@@Strongest_under_heaven najdu to někde ?
to si právě nedokážu představit 🤣🤣
Aspoň nevoláme Dombledora BrUmBáL 💀
Dumbledor a Brumbál jsou staré výrazy v daných jazycích pro čmeláka, takže to sedí
@mysongvideo To je jedno, znie to smiešne a to bol ešte len príklad. A to nechci ani vedieť preklady ostatných mien
Dementor je stejne nejlepsi😂😂
7:48 jako dost nakažlivý 😂😂😂
Lepšie než brumbal 😂😂
Brumbál stále lepší než váš překlad 4 zakladatelů... ne, už jste s tím Brumbálem fakt trapní. Kolikrát ještě potřebujete vysvětlit, že je to doprdele podle významu doslovnej překlad?
@@ladycharlene396 jasne brambor 😂že hlavu máš jak ram
@@ladycharlene396Počuvaj ja mam v piči doslovny preklad ja chcem iba poprosiť nesmejte sa zo Slovenských slov
@@ladycharlene396 uuuu nebuď mad xd
Brumbál je Český archaický název pro čmeláka.
Faty zaujímavosťou je Slováci rozumejú Čechom ,Česi nerozumejú Slovákom.Je to o náklonnosti a trochu aj o inteligencii národa.Prosím neponižuj ak niečomu nerozumieš.
Tohle sis vytáhl z který prdele
New kids turbo ve SK dabingu v topu xd
som Slovak ale filmy v SK nieeeeeeee jedine CZ
ale napríklad ta pokémon znelka cz otras jedine originál viem prečo to naši neprekladali
Zalezi.
Vo väčšine pripadov súhlasim, ale napr. ten HP povinne iba a vyhradne len v Slovenčine.
@@Strongest_under_heaven Tam je to jasný, když se podíváš na celou sérii a zvykneš si na to jak se jednotlivé postavy a předměty jmenují a v CZ dabingu je to úplně jinak, tak se na to nechceš koukat.
@@danielkral3046jako to ti verim, ale ja ako zvyknuty na slovensku absolutne nedokazem pozerat cesku verziu.
Funguje to oboma smermi
@@Strongest_under_heaven Tak jsem to i myslel, možná to tak jenom nevyznělo.
Harry Potter v češtine je ako ked naucis madara po slovensky 😂 generator náhodných slov
Šak slovenština je jen nižší úroveň maďarštiny
@@martinpilar8344 Lepšie než nižšia úroveň Poľštiny
@@martinpilar83442 úplne ale ze úplne odlišné jazyky co nemajú absolútne nič spoločne 😆 ale hej ... Čech hejtujuci Slováka to je už taký stereotyp
Simsonovci určite lepšie CZ ale sorry Poter je lepší po SK
3:17 joooppp
Jako malému mi ti šmoulové zněli jako zrychlená kazeta v kazeťaku :D
D D D Drámi :D ako Dráma :D
Harry Potter: Slovenský jazyk > Český Jazyk
😂😂😂😂
Všetko je lepšie ako bradavice
Proč má tak divnou Windows lištu?
Proč divnou ? Je to stará klasická lišta co byla vždy než přišli win 11..
A abych ti odpověděl,protože mu to tak vyhovuje.
Vy ho mate super.
Zo všetkých filmových dabingoch by zrovna Česi pri Harry Potterovi mali byť ticho.
S tím vašim hop sup praskem by jste měli radši držet hubu. Pojmenovat ten hrad po sýru není normální🤣
Nebuď ukrivdenej
Som Slovenka ale prvý krát v živote som počula raketakov v slovenčine
Vlkolak 😂 to nalakovanej vlk ...
Mňa by zaujímalo ako tomu vy hovoríte
@@techgamerx901 my tomu hovoříme Vlkodlak.
@@MrDJFISH Čiže nalakovaný vlkod? :D
@@RealWheelDrive39 dobrej pokus ale to bylo slabší 😃 ..
TOP :D
ja nechapem preco sa cesi tak smeju nasmu dabingu..pre nas je napr cz nepocuvatelny ale nemusime to vobec tak riesit a sa vam z toho smiat..:) lebo bradavice miesto Rokfordu to je veru moc..ale sak ok :D
Sami se našemu smějete a nechápete, proč se my smějeme vašemu. Prostě je pro nás slovenština v některých situacích vtipná tak, jako pro vás čeština. Jedna věc je dabing, kde beru, že pokud někdo daný film viděl poprvé v dabingu, tak mu potom každý jiný dabing nebo i originál přijde divný. Sám mám dost filmů, které jsem viděl v dětství v českém dabingu a v originále si je prostě nepustím. Dabing dokáže občas díky hláškám film i vylepšit. Pak je tu ale překlad a tady si s tím Češi dali mnohem větší práci. Stačí si poslechnout rozhovor s českými překladateli nebo si o něm něco přečíst a uvidíte jak to dává smysl. Naproti tomu ten slovenský mi přijde strašně líný, bez kreativity. Spoustu slov jste tam nechali původních a pak najednou některá jména máte úplně nesmyslně změněna. Některé překlady máte nekonzistentní, takže tak. Máte Richarda Chrabromila ale Godrikovu úžlabinu. To nikomu nepřišlo divné to takto nechat?
Víš o tom, že v originále to není Rofort, ale Hogwards?
dano drevo bolo lepšie XD
Konečne druhá časť
jediné čo máte fakt že dobré po česky tak sú the simpsons ale kukať harryho, priateľov alebo dva a pol chlapa s ALANOM tak to vôbec to znie tak lacno ten dabing 😀
2:22 ved ddd-dramy, bez zabrany ... je to to iste slovo ako v cestine, len povedal viac krat D ako styl spevu
No nevím, nějak si v češtině pod "dramy", nějak nic nedokážu vybavit :D
@@FilaStary nevies co je to drama? (medzinarodne slovo) tak potom studuj chlape, studuj 🙄a v tomto pripade je to mnozne cislo, cizde nie drama ale dramy
@@mircistm aaaha :D Tak my asi užíváme v množném čísle "dramata" ? Možná klidně jen "drama".
"Dramy" mi spíš evokují bubny
@@mircistm Prosím tě, nepoučuj někoho, aby víc studoval. Připomínáš mi kořena, který se mě snažil přesvědčit, že se neříká slovenština, ale slovenčina 😀 Říkám mu, ty vole, vy říkáte slovenčina, my říkáme slovenština. Asi jako když skopčáci říkají deutsch a my němčina 😀No nebyl schopný to pochopit, furt mlel tu svou.
@@FilaStary ked ti slovo Dramy evokuje bubny, tak potom dobre 🤣Sranda, ze si idete robit srandu zo slovenskeho jazyka, pritom my by sme sa vedeli nasmiat z toho vasho, ale preco by sme to robili, ze? Nedava to zmysel. Fettyho mam rad, len som napisal, co to spievali v pesnicke, ale samozrejme, ze sa tu najdu pepici, co sa hned obuju do nasho jazyka, ako keby cestina bola neviem aka 🤣 Ako som pisal, je to o tom, ze mi uz na tie vase SLOVA sme zvyknuty, vy nepozerate slovenske filmy, nesledujete slovencinu, tak Vam to pridu nejake slova vtipne.
V Káčerove úžasnom až zem praská, taký máme všetci zhon, raz Ten, raz Tá, tu býva možné, smiešne aj hrozné, kto vie ? Uhh... V Káčerove vždy je niečo nové, Uhh... Čo je nové pohotovo povie Uhh... Tdt(popevok ako Uhh) bez zábrany tu striehnú za dverami a čo s tým veď je to celkom na plač Uhh... Občas sa zas smejem slovkom kač-kač Uhh... V tomto našom Káčet-káčerove Uhh... Je každú chvíľu opäť niečo nové Uhh... Len aby bolo jasné zo začiatku a druhá vec prečo prekladáte aj mená ? Dumbledore na Brumbál ? Páčilo by sa Vám ak by Vaše priezvisko, alebo meno niekto skomolil, prípadne úplne zmenil ?
Miluju slovenstinu - je nadherna, ale dabing je otresny temer vsude 🤦♂️👌
Neřek bych
To nieje Slovenština ale Slovenčina !
Slovenskej Harry Potter ty pico to je neco xddddddddddddddddddd
Češkovja harry potter je v slovenčine je omnoho lepšia ako Česká,
Ja neviem či by sa češko mal smiať 🤣🤣čo sa vám svet smeje už len za mesiace🤣🤣slnko otoč, nohy na chrbát atď, popiči
famfrpal je ako lepší nie alebo mozkomor bradavice mám rád český dabing je aj lepší ale pri harrym to je pekný prestrel v češtine
16:32 zavařil jak draťa
diky písničkám a reklamám typu mňam mňam bobík se už nedivím že ty děti jsou tak zdegenerovaní pokud jim to doma pouští zas a znova dokola o čemž nasvědčuje i množství zhlédnutí.
Ako nič v zlom ale my sme si tam aspoň nevymysleli skoro všetky dôležité slová a mená a podobne veci 😆....Dobmbledore je u nás to isté ale vy "Brumbal" 🤦🤦.... český dabing je lepší skoro vždy ale z tohto by ste si mali robiť skôr srandu zo seba 😀
Dumbledore znamena ve stare angličtině čmelak... a brumbal ve stare češtině taky čmelak... naopak mame celkem propracovaný dabing.... hogwards doslova c cestine znamená bradavice.
Taky nic ve zlém, ale Slovenský překlad HP je trash a to že jste nic nepozměnili není pravda, je tam toho změněná tuna... ach jo, ten váš Rokfort že? To zní jak plesnivý sýr. Navíc co se týká toho Brumbála, tak jak už tady napsal někdo jiný, ten překlad toho jména je velmi chytře udělaný - stará AJ x stará čeština - a bylo nutné to jméno přeložit, protože v češtině by to nefungovalo z hlediska skloňování... "Pane profesore Dambldore", "Jdu za Dabldorem"... to prostě pro české ucho zní naprosto strašně, některá jména prostě musela být přeložená. Navíc se to překládalo v době, kdy nebyly další díly, ale jen jednička, což bylo ještě pohádkové, proto je ten překlad taky trošku uzpůsoben pro děti, protože kdyby se tam nechaly originály, tak české dítě si z toho názvu nic neřekne a nebude mu to dávat žádný smysl. Ono se to chce nejdřív trošku zamyslet v rámci kontextu než se napíše kravina :))
Jo, tak "nevymysleli", rozepisovat se o tom, že překlad HP je mistrovské dílo. Ale jak že se to u vás jmenu Rowena Ravenclaff? Hm, Bruhilda? A co taková Helga Huflepuff? Brigita? Godrik - Richard Chrabromil a nekonzistentně tam vaši preklafatelé šoupli GODRIKOVU úžlabinu. O Nevillově GERTRUDĚ asi raději pomlčet, co? Nekasejte se tím, že jste se věrně drželi originálu. Logicky se v každé zemi přizpůsobili svému jazyku. Jen, někde to zvládli lépe...
@@Jackobo6Tak potom sa nestaraj do SK dabingu a lepšie spraviš
@@Nikolas_987 Nemluvím o dabingu, mluvím o překladu (ale tohle si stejně pletou skoro všichni očividně). A proč bych se nemohl starat o SK překlad, když se vy Slováci můžete starat o CZ překlad a to i přesto, že tomu očividně v drtivé většině absolutně nerozumíte a nemáte tušení jak funguje překladatelství (minimálně v tomto konkrétním případě co se týče HP), ale stejně máte potřebu psát nesmysly (viz zakládající komentář tohoto vlákna a mnohé další pod tímto videem i pod jinými s touto tématikou)? Já alespoň nemelu ty nesmysly, jelikož mě to jako jazykáře zajímá a proto si o tom, jak bylo nějaké dílo přeloženo, nejprve něco zjistím než se vyjádřím veřejně. A Váš komentář mi jen dává za pravdu, protože když nemůžete vymyslet validní argument, tak radši člověka pošlete do háje že...
2:42 text v piesni ... tDt dd Drámy bez zábrany úU 1.51 smiešné aj hrozné .. Kto vie ? úU v káčerove vždy je niečo nové Uu čo je nové Pohotovo povie Uu ... ten text je zle zrozumitelny kôli šumu a nevyrznemu zvuku hlasu a hudbe v pozadí ... ale normalny slovak by mal rozumieť ... priznavam je to ťažko rozumieť ale je to kôli zvuku podla mŇa a trošku rychlemu hovoreniuň
kacerovo - dabing je praveze ten lepsi....a to co si nevedel bolo : KTO VIE??
Sk dabing je vzdy nahovno Okrem noveho deadpula to je top :D :D :D
Posledných par rokov sa karta obrátila a SK dabingy sú oveľa kvalitnejsie ako CZ ... Neviem co sa stalo ale CZ su preafektovane s otrasným výberom hlasov
A napr klasiky SK dabingu ako Priatelia,Frasier sú oveľa lepšie pi SK ... Rovnako aj Harry potter alebo 2 a Pol chlapa ...to je po CZ otrasné
6:37 ja mám normálne platňu od babky
to kacerovo je po sk ne v madarcine Fatty ach❤
sa nemate co chvalit na cz s Bilbom Pitlikom
Proč mě youtube předhazuje nějakej kanál, co se přiživuje na něčí tvorbě? :)
Ale musime uznať ze dva a pol chlapa je lepsie v slovenčine nez v češtine
Ty si cvok ne 🤷♂️😀😀
@@ludviktuma4784 je to pravda český dabing dva a pol chlapov je shit
@@Džuby-s6p ani ne
Miluju český dabing Dva a půl chlapa, takže nějak nechápu 😅
Po sk lepšie,len česi menej rozumejú slovenčine ako mi češtine...
Very cool
Jako ta píseň Kačeřích příběhů je docela pěkně zazpívaná, ale nedává vůbec smysl 😅
Bo v češtine dava zmysel všetko
?? však HP ma najlepši dabing, ostatné serialy a filmy nekomentujem
Prestante picovat a koukejte na to v originale. (Ceskej dabing je 100% lepsi)
tu znelku ze šmoulu mame na vinilové desce
Čemu sa smeješ tlustochu. Precitaj si original jak to je
Spievajú tak turupturup to je niečo ako zvuk trupky
Metlobal, ontop
Keby som mohol dat dva dislajky tak dam. To co ze ja sracku toto
😂😂😂😂😂
Slovenský dabing je najviac shit kazdý film si radsej pozrem s cz dabingom nez z slovenským
Aj tvoja slovenčina je riadny shit 😂
je to o zvyku, co pocujes prve a naco si si zvykol, na original ajtak nic nema podla mna ... ale napriklad sam doma, alebo ine filmy, ktore som zvyknuty pozerat v slovenskom dabingu, nemozem pozerat v ceskom, lebo ten cesky mi pride otrasny oproti nasmu. Cize tu to bude podobne, Cesi zhejtia nas dabing, lebo pochybujem, ze pozeraju filmy v slovenskom dabingu a su zvyknuty na ten svoj.
@@mircistm to sú hlavne klasik sandálkari čomu nerumejú hneď zhejtia a vysmejú hlavne že oni sú topka 🤣🤣
@@mr.pickles23rozbreč se z toho mr okurka 3592 😂
@@mr.pickles23hop šup prášok 🗿👌
18:19 nebelvir je hodne lepsi nez chrabromil jeebe aj metlobal dobrý shit
Prečo by mal byť metlobal shit? Videl som aj českeho HP aj slovenského som slovák od malička som pozerával slovenský dabing. Som zvyknutý na sk dabing, videl som aj český. Vy máte tiež dobrý dabing. Ale prečo by mal byť metlobal shit? Futbal,basketbal,florbal,hokejbal všetko sú to zložené slová. Nehovorím že famfrpál je super je to take tajomné(čarodejné) niečo ako bradavice ale nemôžeš urážať metlobal keď to proste dáva zmysel (metla+lopta=metlobal) Mam vás rád bratia ❤
@@Lozsosh Pozerám všetko v Češtine ale HP len ori. alebo Sk. Čeština svojim dabingom mi znechutila HP a niesom sám.
@@Lozsosh No přesně o to jde... je to neoriginální, nejvíc nudný generic název, absolutně žádná kreativita. Originál je Quidditch, což je novotvar vymyšlený autorkou, to slovo předtím neexistovalo a znamená jen tuhle jednu věc. Proto pan překladatel použil stejnou techniku a přišel také s novotvarem. Ono to totiž MÁ být tajemné a čarodějné, tím se to právě odlišuje od reálných sportů, protože tohle je čarodějný sport. Bradavice jsou pak téměř doslovný překlad z originálního Hogwards.
@@Lozsosh protoze to je shit :D
😂
1:28
a čo je famfrpál do p to znie jak grc
cesky dabing je 1000 krat horsi
cope slováčik
Súhlasím
Tojo špičkový dabeři někteří z nich jsou špičkový herci ne jak ti vaší divadelní dabeři ze sklepa
Ne českej dabing je lepší
@@JirkaPoláček určite toti vaši suslavi
Harry Potter v slovenčine je lepší je tam viac emócii
Nechapem co je na tom take vtipne
Je to hrozne.
Tak to pozor. Niektore Slovenske dabingy su lepsie ako Ceske. Vzdy zalezi kto to preklada, aku ma znalost anglictiny a rodneho jazyka. Ci pouziva slangove vyrazy (nemusia im ich majitelia prav povolit) a tak podobne. Napriklad The Last of Us Slovensky dabing bol TOP.
nech si pozre dana dreva
Polština Brasko
Skus poľské
Ako, češi sú tí poslední, čo by sa mali smiať na dabingu, lebo celý svet má Dumbledora, či Rockfort len oni to zas raz dojebali 😅 A vysmievajú sa iným.. taká typická česká povaha dnešných dní - oni sú najlepší a všetci ostatní sú menejcenní
A jéje ublížený slovák promluvil :D :D :D daj si borovičku ty kokot a netrep pyčoviny . My alespoň překládáme významově správně .. Dumbledore doslova = Brumbál - obojí starý výraz pro čmeláka . pardon abys mi rozuměl ,,čmeliak'' . Prosím vysvětli mi co to je Rockfort tvl ? 🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣 a pak mi hned přelož doslovně Hogwarts ..co to asi tak znamená ? . To kolik je tu ubrečených slováčků v komentech lol .. dejte si dokupy tu vaší mafiánskou vládu a pak něco pište na jůtubí .
Ne, „Rockford“ má jen slovenský dabing. :D
"Rockford" xDD To je nějaká Rocková verze Fordu ?? xD
Kdo ještě prosím pěkně má “Rockfort” kromě Slováků? 😂 To zní jak něco z High School Musical.
Brumbál je archaický název pro čmeláka... takže... čím že to Češi dojebali? :D
V originále bylo D-D-D-Danger a Slováci D-D-D-Drámi - ale souhlas, ta znělka Duck Tales je naprosto otřesná a nerozuměl jsem chvílema ani piču, text příšernej.
Nesúhlasím a rozumel som všetko dabing káčerova sa pre mna nedá pozerat v češtine
@@tomassenko2894 kamo, je ti 6?
Ta znelka je otresna, ze to nepriznas, beru, ale proc si vymyslet pohadky o sledovani v cestine, kdyz oba vime, zes to v cestine nikdy nevidel.
Kačerovo je jeden z tych podarenejšich dabingov imo.
Takisto Gumkáči.
Akoze, objektivne to nieje ziaden zazrak, ale na nase a vase pomery celkom podarené a je cítiť že tam bol aj nejaky cit a nie len strojovy preklad ako väčšina našich dabingov.
@@CeckoHrajea kludne to mohol vidiet v češtine 😂😂 ja viem že vo vašej TV je SK dabing prakticky neexistujúci, ale u nás je CZ dabing silno rozširený a populárny.
@@CeckoHraje Pobavil si ma. Práveže videl strýček skrblík to ešte sa dalo ale dlhoprstý mali otrasný dabing. Slováci vela pozerajú v Českom dabingu ale väčšina rozprávok je v našom jazyku lepšia a naopak filmy v Češtine. Videl som vela v Češtine aj v našom jazyku titulov a viem to zhodnotit.
ani ja tomu nerozumiem a som slovak
Ale je to Slovenský
Ako môže niekomu prísť český dabing v HP v pohode však to nedáva žiadny zmysel tie ich výrazy
Náhodou je to krásná hra s jazykem a vymýšlení nových výrazů od našeho překladatele. Je to o fantasy světě, proč tedy nevymyslet nové výrazy?
Nic proti SK, ale musím nesouhlasit.
Ma to smysl, vetsina těch slov je ze starych českých zaniklých výrazů a názvů.
@@Ballanar1 To ani nevím. Díky za info.
@@khatom0101 Dumledore je ve staré angličtině čmelak, Brumbal je ve staré češtině taky výraz pro čmelaka. Hogwards je v češtině doslovný překlad Bradavice.. a tak je to u všech, naopak s překladem si někdo velice dál práci.
@@Ballanar1 to sú sračky s originálom to nemá nič spoločné ale pohoda hádať sa stebou nebudem :D
Kámo, akože vy máte iné perličky: Brumbál znie ako ten bezdomovec čo celý deň ''bumbá'' vinečko a potom ''brumbá'' pod mostom... / Famfrpál znie ako alias principála v cirkuse / Mrzimor znie ako nejaká hrozná epidémia :D :D :D
Dumbledor je anglicky archaicky čmelaka... a světě div se, Brumbal je archaicky český název pro čmelaka...
@@Ballanar1 presne to isté ako vaše mesiace. V celej európe sa používa Január, Február, ale češi chceli pred poliakmi zaflexiť s najkokotskejšími názvami mesiacov, vymysleli Leden, Únor - potom poliaci chceli zaflexiť pred nami s takou kokotinou, že naše nadávky použili do hovorovej reči: šukať - hľadať, pička - čipka, uchylne - vyklapacie, drogy - cesty. Presne takto robíte dabing, najdebilnejší názov vyhráva
Podľa mňa český dabing je hrozný
Protože si Slovák
protoze si slovak za me slovensky dabing je hruza
Záleží
Táto téma ma vie naštartovat. Čeština u väčšine filmov je lepšia ale HP po Česky to nikdy to radšej originál. Vela rozprávok je v Sk dabingu lepšie pozerat ako v Češtine. Príklad Frozen How to train Dragon atd proste máme dabérov ako Peter Marcin ktorý priam vynikajúce dabuje danú postavičku z rozprávky.
Slovenskej HP je kokotina😅
Metlobal je bál pořádaný Metlou 😏
ver tomu, že Slováci mali väčšiu srandu z Českého dabingu, fanfrpál, bradavice wtf 😂. Neviem čo brali (asi niečo silné) keď vymýšlali tieto názvy
Rockford je lepší no.. nějaká rocková škola
Hogwards ... doslova v češtině to znamena bradavice...
Hop šup prášok negře
@steamacc4872 použij překladač... hogwards jsou bradavice...
@steamacc4872 a hop šup prášok a rokfor bych radši držel hubu a soupal nohami
Dospělý muž, který celou dobu ukazuje jen předškolní kreslené filmy... je to na úrovni!
A podival ses 😀👏
@@ludviktuma4784 prvních 2 minut
Slovenský dabing je odporný
Silně nesouhlasím
Spiš ten český
😀