Hiéroglyphes et tatouages

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 30 ก.ย. 2024

ความคิดเห็น • 66

  • @fullgeekTV
    @fullgeekTV 5 ปีที่แล้ว +15

    Puisque tu nous parles de prénoms dans cette vidéo, pourquoi ne pas faire quelque chose sur les manières qu'avaient les égyptiens de s’appeler : prénom ? nom ? surnom ? Lesquels sont populaires ? etc... comme d'habitude vidéo sympa à regarder même si on a relativement moins d'infos sur la langue et la culture égyptienne cette fois-ci. A +

  • @bradleygro
    @bradleygro 5 ปีที่แล้ว +6

    Hey! haha le premier tatouage sur le dos, c'est moi!!

  • @ramses102
    @ramses102 4 ปีที่แล้ว +2

    Bonjour, j’ai une question a te poser, tu aurais un réseau social insta ou fb ou snap?
    Ca concerne un tatouage que je souhaite faire par rapport a mon prenom « RAMSES » jai vu les cartouche le concernant mais je voulais savoir en te montrant le screen si écrit comme tel en hiéroglyphes cela a ce sens

    • @LeScribe
      @LeScribe  4 ปีที่แล้ว

      J'ai créé un mail pour la chaîne : lachaineduscribe@gmail.com.

  • @amenhotep7704
    @amenhotep7704 4 ปีที่แล้ว +1

    Tu es superbe je m’abonne

  • @tommaillet7565
    @tommaillet7565 4 ปีที่แล้ว +1

    Refaits des vidéos please 😭

  • @emilientracol5595
    @emilientracol5595 5 ปีที่แล้ว +1

    A quand la prochaine vidéo???? ( sans être indiscret)

  • @ukonindex7547
    @ukonindex7547 5 หลายเดือนก่อน

    Salut pour pas que je me trompe tu peux me dire la signification de l'œil d'Horus ? J'ai fait beaucoup de recherches mais je veux être sûr avant de me le faire tatouer

  • @romanous7325
    @romanous7325 ปีที่แล้ว

    Super vidéo !
    Je cherche depuis longtemps à faire un tatouage sur l'Égypte antique mais effectivement je me suis rendu compte que la traduction des hiéroglyphes était loin d'être aisée...
    J'aimerais voir ce que donne cette citation trouvée en français de Aménémopé en hiéroglyphes : "ne passe la nuit à te soucier du lendemain. Quand le jour se lèvera, que sera demain". Avez vous une idée de comment pourrais-je m'y prendre pour avoir une "traduction" approximative en hiéroglyphes ? Merci d'avance !

  • @maxime42b
    @maxime42b 2 ปีที่แล้ว

    Deux fois l'unilitère je crois que ça représente le geste du Nini, notamment peint dans le tombeau de Toutânkhamon.

  • @ХристоМартунковграфЛозенски

    Correction: en ancien égyptien non, il n'y a pas de L. Mais il est attesté en démotique pour l'écriture par exemple de mots égyptiens. Un exemple serait _r-bl_ "dehors, hors de", qui existe déjà en néoégyptien où les hiéroglyphes pour le L sont une vague (pour un N) avec trois tirets (comme pour le pluriel) suivi d'une bouche (pour un R) avec un tiret seul. Un exemple purement démotique serait _lX_ , "idiot". Mais il est vrai que parfois, comme pour ce même mot, le signe usité peut être celui du R ou celui du L, les deux étant très similaires. D'ailleurs, le lambdacisme du dialecte fayoumien copte est déjà attesté en démotique. Mais bon, j'ai l'impression de chipoter.
    Quant aux unilitères, c'est bien avec les transcriptions des noms des souverains grecs, puisque noms étrangers inconnus jusqu'alors à l'égyptien, que ce genre de transcriptions de prénoms commencent à être faits. Et c'est réutilisé aujourd'hui pour les prénoms occidentaux (entre autres) totalement étrangers à l'égyptien. Après, il est vrai que certaines transcriptions (par exemple de tatouages) sont (plus que) discutables...
    Je trouve cette histoire de _Ajs_ fascinante. Je n'avais qu'entendu parler du Projet Rosette, merci pour m'avoir indiqué une source lexicographique supplémentaire!

  • @demonxelloss
    @demonxelloss 3 ปีที่แล้ว

    Que peut on en conclure ?
    Que la trad' littérale mot à mot (ou lettre à lettre pour certains tatouages ici), c'est le mal et que traduire son nom en hiérogliphes, c'est n'imp
    (C'est marrant, car c'est exactement ce que je dis à ceux qui veulent traduire leur prénom en Na'vi XD)

  • @bolasie7479
    @bolasie7479 5 ปีที่แล้ว +1

    L'anubis à 3:40 est très beau

  • @David-xp6fg
    @David-xp6fg 3 ปีที่แล้ว

    super vidéo. même si on ne peut pas traduire son prénom on peut au moins retrouver l'idée non ? par exemple David vient de l'hébreu Daoud et veut dire "aimé de Dieu" donc "mri nTr". Mauvaise idée ?
    Merci pour ta chaine elle est passionnante :-)

  • @emilientracol5595
    @emilientracol5595 5 ปีที่แล้ว +1

    T’es vidéos sont génial mais elles mettent trop de temps à sortir !!!!!😆
    Je serai super content si tu abordais la grammaire égyptienne ( les bases tel que les différents prédicats) cela me donnerais un point de vue extérieur sur ce sujet que j’etudie en ce moment ;). Mais prend ton temps je pense que tu as autre chose à faire aussi!

  • @kevinj9175
    @kevinj9175 3 ปีที่แล้ว

    Comment je pourrais tradire sous la protection de bastet et de isis

  • @AMDangerousTVPLF
    @AMDangerousTVPLF 5 ปีที่แล้ว +1

    Merci c’était marrant et intéressant

  • @viewmix
    @viewmix 4 ปีที่แล้ว

    Bonjour et merci pour cette chaîne qui montre que l'écriture hiéroglyphique égyptienne est bien plus complexe que pensé. Un grand bravo pour Champollion et à tous ceux qui ont apporté leur pierre à ce monument. J'ai une petite question au sujet des controversés hiéroglyphes découverts à Gosford en Australie. Les experts "officiels" disent qu'il est impossible que ces hiéroglyphes soient de l'époque de Khoufou (Khéops) vu que certains hiéroglyphes présents en Australie sont apparus plus tard, problème avec les formes réelles des signes, donc anachronisme pour des glyphes. Les erreurs seraient du genre d'avoir le nom de CÉSAR écrit dans un texte en latin à la place de CAESAR. Mais pour quels glyphes en particulier ? Peux-tu apporter tes lumières ?

  • @maxime42b
    @maxime42b 2 ปีที่แล้ว

    Je comprends ton propos sur les prénom retranscrit en Hiéroglyphes, et en même temps ils sont lisibles. Pour moi tant que c'est lisible et écrit correctement, je ne vois pas où est le problème 😅

    • @maxime42b
      @maxime42b 2 ปีที่แล้ว

      Et je te remercie pour le projet rosette, je ne connaissais pas, et je cherche une source fiable depuis des lustres 😂

  • @anlufr08
    @anlufr08 3 ปีที่แล้ว

    Il y a quelques année j'avais été à une exposition à Monaco au Forum Grimaldi sur l'orfèvrerie et la joaillerie en Egypte Antique (exposition très intéressante) et à la boutique souvenir il y avait bien sur des "alphabets" égyptiens formé avec les unilitaires ou beaucoup de phonèmes étaient faux (que celui que tu viens de nous montrer) mais surtout il y avait des carte d'anniversaire avec "Happy Birthday" écrit en utilitaire avec une prononciation très approximative (quelque chose du genre h-A-p-i-i-b-i-r:T-d-A-i-i avec un h et un p énorme de la taille du A).

  • @severincanet5722
    @severincanet5722 3 ปีที่แล้ว

    Héhé étant moi même porteurs de deux tattoo (ankh et pilier djed) je suis plutôt content d'avoir eu 2 mois de recherche pour chacun des symboles XD
    Cela dit toutes tes vidéos montrent aussi qu'il est parfaitement possible de trouver une expression de son propre nom/prénom par des hiéroglyphes ... Faut juste être sérieux ^^
    (Ça me motive pas mal ça pour un bracelet ça (Ho non encore un projet de tattoo qui m'attend :'( )

  • @aline1315
    @aline1315 4 ปีที่แล้ว

    Bonjour, un grand merci pour cette vidéo qui donne de bonnes pistes de réflexion. Je suis donc à la recherche d'un proverbe ou dicton ou principe venant de l'Egypte antique sur la notion d'audace ou de courage. Pourriez-vous me dire où je pourrais trouver cela ? Merci tout plein !

  • @Valou_56
    @Valou_56 3 ปีที่แล้ว

    Merci beaucoup pour cette vidéo, j'ai moi même un tatouage égyptien et j'ai appris beaucoup de choses grave à vous. Merci !

  • @LilithNephilim666
    @LilithNephilim666 5 ปีที่แล้ว +3

    Les "deux unilitères n" je pense que c'est plutôt le symbole astrologique du verseau x)

  • @ewprestige1298
    @ewprestige1298 4 ปีที่แล้ว

    très enrichissant j'aime beaucoup !

  • @parlons-en
    @parlons-en 2 ปีที่แล้ว

    Tu es au top,vraiment sympa de prendre le temps ,on voit la passion et la connaissance, j essai d'en faire autant, c'est passionnant

  • @lancienegyptien
    @lancienegyptien 5 ปีที่แล้ว

    Aurais-tu une date disponible pour une prochaine vidéo ?

  • @axoumusquet1442
    @axoumusquet1442 2 ปีที่แล้ว

    Bonjour je voudrais traduire une petite phrase de 4 mots pouvez vous m'aider ?

    • @LeScribe
      @LeScribe  2 ปีที่แล้ว

      On peut toujours essayer 🙂. Mail : lachaineduscribe@gmail.com.

    • @axoumusquet1442
      @axoumusquet1442 2 ปีที่แล้ว

      Merci de votre réponse

  • @tompitiot5143
    @tompitiot5143 2 ปีที่แล้ว

    Salut je cherche à savoir si il utiliser le mot grand père ou grand mère, si oui pourait tu m aider sur ce sujet merci

    • @LeScribe
      @LeScribe  2 ปีที่แล้ว +1

      A priori, pas directement. Ils utilisaient parfois des expressions comme mw.t mw.t, la grand-mère maternelle (litt. la mère de la mère). On peut donc imaginer toutes les combinaisons : le père du père, le père de la mère, etc.

    • @tompitiot5143
      @tompitiot5143 2 ปีที่แล้ว

      @@LeScribe très enrichissant ! Donc pour toi ou c qu on pourrait retrouver ce hiéroglyphe ?

  • @sarahlejeune1052
    @sarahlejeune1052 5 ปีที่แล้ว

    Bonjour, je profite des commentaires de cette vidéo pour demander comment utiliser le dictionnaire de Projet Rosette. J’essaye de traduire des mots, grâce à la translittération apprise par le Scribe mais je ne trouve aucun résultat... Quelqu’un sait-il comment faire?

    • @sprt244
      @sprt244 5 ปีที่แล้ว

      @Sarah Lejeune
      Bonjour,
      La case "translitération" sert à traduire de l'égyptien (en alphabet latin) vers du français. par exemple si vous écrivez dans cette case les lettre suivantes "jmn", vous allez avoir la/les traduction(s) en français.
      La case "Mot du language courant" sert à faire en quelques sorte l'inverse en écrivant un mot français vous aurez la/les traduction(s) en ancien égyptien.
      Après pour les cases suivantes : " MdC ; Type sémantique ". J'en ai absolument aucunes idées de leurs fonctions.

  • @pitioti
    @pitioti 5 ปีที่แล้ว

    C'est intéressant :3 !!

  • @axeltrce6981
    @axeltrce6981 4 ปีที่แล้ว

    bonjour, au cours de votre video, vous nous conseillait de regarder les traductions de texte historique. Cependant je ne trouve pas de site avec des stèles traduite. En auriez-vous a me proposer ? merci !

    • @LeScribe
      @LeScribe  4 ปีที่แล้ว

      Je conseille le corpus du Projet Rosette. Bonne recherche 😉
      projetrosette.info/page.php?Id=799

  • @tizianospz404
    @tizianospz404 5 ปีที่แล้ว

    Bonjour j'aimerais savoir comment écrire quelque chose de similaire à "Longue vie à ma mère" mais j'ai du mal à trouver une transcription/traduction en hiéroglyphes. Pourriez-vous m'aider ?

    • @emilientracol5595
      @emilientracol5595 5 ปีที่แล้ว

      Je pense sincèrement que c’est malheureusement impossible...
      je vais essayer de chercher dans mes livres une formule qui se rapproche mais bon...
      Je te redis si j’ai du nouveau ;)

    • @lancienegyptien
      @lancienegyptien 5 ปีที่แล้ว

      long = Aw + w. vie = anx. à = n. mère = mwt + t + dét : B1. ma = i.
      l'adjectif se place toujours après. le pronon possessif également.
      En égyptien du moyen empire = S43 F40 G43 N35 G14 X1 B1 A1.
      Cette traduction est basique. Par exemple, on peut traduire vie par :
      vie (en générale), durée de vie etc .... Il existe plusieurs manières
      de traduire le pronom possessif, mais le A1 n'explique pas si "ma"
      correspond à un homme ou une femme.
      Dans tous les cas, la traduction est correcte au moyen empire.
      Cordialement.

  • @user-vipgxpn
    @user-vipgxpn 5 ปีที่แล้ว

    Tout d'abord, et c'est un commentaire global pour toutes tes vidéos: bravo! Ta chaîne est une mine d'information pour tout égyptologue de salon, c'est inestimable. J'adore!
    Ensuite, sur le sujet de la vidéo, j'ai deux mots en égyptien dont je ne suis pas certain. Peut-être un tatouage dans le futur?
    Il y une trentaine d'année, j'avais étudié (on peut dire survoler) les hiéroglyphes,
    et c'est retrouvant mes vieux cahiers, que j'ai décidé de m'y replonger.
    Dans ces vieux cahiers, j'ai trouvé un vieux concept que j'avais tracé car je trouvais son sens emblématique: iAr.t
    J'avais écrit à coté de ces symboles "yaaret", et grâce à l'éditeur du site je peux te le partager:
    ia:rt I12
    A l'époque j'avais traduit cela par "cobra". Mais j'ai voulu vérifier, alors voici mes trouvailles:
    www.um.es/cepoat/egipcio/wp-content/uploads/egyptianhierogly.pdf
    à la page 184, on trouve bien les même signes, traduit par "serpent", avec deux déterminatifs différents.
    Idem il semble sur le dico du site: projetrosette.info/page.php?Id=599&idDictionnaire=none&clefMdC=&pleinTexteMdC=no&clefTranslit=&casse_trans=yes&posTranslit=start&clefMot=cobra&casse_Fr=no&pleinTexteMot=no&clefType=&bloc=0&tailleBloc=50#goto
    On le trouve également sur cette page wikipedia: fr.wikipedia.org/wiki/Lexique_d%27%C3%A9gyptien_hi%C3%A9roglyphique
    Peux-tu confirmer ou infirmer le sens de ces signes?
    Toujours dans ces même vieux cahiers, j'avais écrit ces signes combinés avec "déchéret", le désert.
    Dans l'éditeur j'ai réussi à en faire la combinaison:
    ia:rt I12 d:N37 r:t G27 N25
    (pas parfait je sais, mais je ne trouvé pas le "shé" de la translitération, un bug probablement dans mon navigateur)
    Sagit-il de cobra-serpent, ou est-ce un génitif: le cobra du désert (rouge pour le coup, au vu du signe?)
    Merci :D

    • @LeScribe
      @LeScribe  5 ปีที่แล้ว

      En effet, 'jar.t' signifie "cobra, uræus" et 'dSr.t' signifie " Terre rouge, désert". Si tu accolles ces deux mots, tu formes le génitif direct : cobra du désert.
      Cette forme ne me semble pas incorrecte mais pour être sûr il faudrait trouver un texte d'époque où cette expression apparaît.
      Pour former un génitif indirect, tu peux lier les deux mots par 'ny' (la plupart du temps abrégé en 'n') : 'jar.t n(y).t dSr.t'.

    • @lancienegyptien
      @lancienegyptien 5 ปีที่แล้ว

      iart est féminin. le génitif ne peut pas être employé par ny mais nt.
      mais tu as raison, n est souvent employé (même pour le pluriel).
      il arrive également que le n(y), nt, nw soient sous-entendus.

    • @lancienegyptien
      @lancienegyptien 5 ปีที่แล้ว

      iart signifie l'uraeus en forme de cobra sur la couronne.
      on l'appelle cobra également mais ce n'est pas le nom de l'animal.
      dSrt signifie également la couronne rouge du roi.
      je traduirais par l'uraeus de la couronne rouge mais il faudrait connaître le texte
      et l'époque également. car même si le N25 est le déterminatif des contrées,
      il existe les formules de l'ancien empire où les scribes font des jeux de mots
      en s'amusant avec les déterminatifs ou n'en mettent pas.
      sinon, ce serait : l'uraeus du désert (c'est bizarre cette traduction !).
      le mot désert est souvent écrit : G27-D21:X1:N25.

  • @yohannlapeyre4538
    @yohannlapeyre4538 5 ปีที่แล้ว

    Bonjour bonjour, je viens de voir les vidéos concernant les tatouages et je cherche à me renseigner. C’est possible de faire une traduction d’une phrase en hiéroglyphes ?

    • @lancienegyptien
      @lancienegyptien 5 ปีที่แล้ว

      Pourquoi pas. Quelle est la phrase ?

    • @yohannlapeyre4538
      @yohannlapeyre4538 5 ปีที่แล้ว

      Bijak Sana ma phrase est : « Fernande est venu au monde en l’an 1928 a vécu 83ans et quitta notre monde le 20/08/2012 » je voudrais écrire son prénom dans un cartouche, et faire les écritures en dessous en les lisant du haut vers le bas

    • @lancienegyptien
      @lancienegyptien 5 ปีที่แล้ว

      Je te proposerai plusieurs phrases dans les jours qui suivent.

    • @lancienegyptien
      @lancienegyptien 5 ปีที่แล้ว

      avec des chiffres et des dates, il va y en avoir des hiéroglyphes !
      Fernande est venu (avec un e) et non pas Fernand ? tu es sûr ?
      1928 à 2012, cela fait 84. Mais 83, c'est possible en fonction du mois
      de naissance et de décès. Tu es sûr de cette phrase ?

    • @yohannlapeyre4538
      @yohannlapeyre4538 5 ปีที่แล้ว

      Bijak Sana oui excuse moi j’ai peut être fait des fautes en écrivant 😅 « Fernande et venue » oui oui c’est pas grave si ça fait gros je veux mettre le cartouche avec son prénom en horizontal et écrire la phrase de haut en bas sur plusieurs lignes du coup j’arriverais à gérer niveau place

  • @Quoo974
    @Quoo974 3 ปีที่แล้ว

    Bonjour le scribe, serait-il possible de prendre contact avec vous pour discuter à propos des tatouages, je suis actuellement en conception d'un futur tatouage et il est très difficile de faire quelque chose de correct, les vidéos sont excellentes cela doit être un travail colossale, merci beaucoup

    • @LeScribe
      @LeScribe  3 ปีที่แล้ว +1

      Bien sûr : lachaineduscribe@gmail.com !