El gato no era parte de la escena, entro al set de grabacion y al momento de grabar Marlon Brando lo tomo y comenzo a hacerle carino y jugar con el. Eso le dio un toque de humanidad a esta memorable escena.
Esta escena está entre las mejores 4 o 5 de la historia del cine. Es como yesterday en la música popular o el gol de Maradona a los ingleses, o el guernica de Picasso. Es simplemente perfecta y eleva al cine a la categoría de arte universal.
Esta buenisima, como todas las escenas de El Padrino, pero para mi la mejor es la escena en la que Michael bautiza a su sobrino, mientras Clemenza as3sin4 a Moe, a Barzini y a Tattaglia. Por dios, esa escena es magnifica.
Lamentablemente doblar una pelicula es algo bastante barato. A menudo cuando las películas cambian de distribuidora para relanzarse estas deben comprar la licencia del doblaje que se hizo en su momento. Si el estudio les pide un precio mas caro de lo que cuesta volver a doblarla muchas distribuidoras optan por lo segundo. Son cosas de la industria y del oficio. No es lo ideal pero es inevitable que ocurra en ocasiones.
@@MaeseKratos Gracias por la aclaración. Llevo un tiempo buscando el motivo de tal sacrilegio y no tenía respuesta. Yo tengo guardado la trilogía en el doblaje original y en V.O me niego a verla de otro modo
@@Cocojuanma83 estoy totalmente de acuerdo. El doblaje original no tiene comparación. Y no es que los nuevos sean malos actores, porque están algunos como el gran Miguel Angel Jenner, pero este doblaje nuevo está hecho bajo estándares modernos, donde las prisas y la industrialización del doblaje ha hecho perder mucho tiempo para el matiz y para recrearse en el trabajo. De esas condiciones nuevas más aceleradas es de donde nace el bajón de calidad del que a menudo se habla en el doblaje español. En resumen, no es culpa de los profesionales, sino de las distribuidoras y las condiciones y plazos que estas fijan. Lo que ocurre es que cuando ves una pelicula nueva doblada no lo notas tanto porque no tienes con qué comparar. En cambio cuando se redobla una pelicula que ya estaba doblada bajo estandares y condiciones antiguas la diferencia se hace muy evidente. Saludos.
Tal cual.. pero lo que lo enoja a Vito es que no le dice Padrino a los cuatro vientos ..más bien lo dice en voz baja, que es lo mismo que no.. Vito entendió que sería una pilleria de parte del enterrador, de estar con la justicia americana en un brazo y los del padrino en la otra... ACA ES JUGARSE COMPAÑERO ¿ de que lado estoy??
Yo ví la película la primera vez con este doblaje en castellano y aunque sea más clásico el latino por su gran amor de parte de los fans, ambos me parecen excelentes.
Marlon Brando el Actor mas famoso del Mundo. Gran Actor. Jueves 4 de abril de 2024. Se cumplen 100 años. Un Centenario de su nacimiento. Vivirá Inmortal en sus Películas. Entrevistas. Extraordinario Actor.
Pues yo personalmente en la voz de Vito prefiero el redoblaje es más grave que la del doblaje original y se me hace más parecida a la que hace marlon brando
Que tan cabron era Marlon Brando que el gato que carga lo vio por hay y dijo mi personaje necesita un gato y luego se despacha estas líneas y la actuación en una escena emblematica de inicio de película, no pues si era un pinche dios....
Creo que esta escena, pertenece a la versión remasterizada..... Y efectivamente, han cambiado pequeñas partes del diálogo (en la parte de "Eso no puedo hacerlo", en la versión antigua dice "Eso no puedo",.... y alguna cosilla más.... Pero también entiendo, no se pueden mantener las voces originales de los actores del doblaje (1972 o posterior) a una versión remasterizada del 2000 o posterior..... Solo digo que mantuviesen los diálogos originales o bien traducidos de la V. O. Grande Coppola, grande Brando, grande Pacino y cía......
También colocaron el segundo doblaje en español latino, el primer doblaje en latino es una joya. También recuerdo verla con el doblaje en español España y se me hace más cómodo por la época y asi
Porque no dejaron las voces originales españolas del doblaje? Para mi que soy de Latinoamérica era el mejor doblaje que vi de El padrino. Donde se puede conseguir la version antigua en buena calidad?
Lo tienes muy difícil. Yo diría que sólo lo encontrarás en versiones de DVD anteriores a 2008. Y te doy la razón, el doblaje moderno no me parece malo, pero el original es sencillamente legendario y veo que no lo han conservado ni siquiera en opciones de audio en formatos y plataformas actuales.
“El cine es Henry Fonda caminando”, dicen los más entendidos, yo no soy crítico de cine pero pero lo que se dice de Henry Fonda caminando valdría para Marlon Brando con sus movimientos de mano y tocándose la cabeza al interpretar a Vito Corleone
Es epico cuando el padrino lleva a la funeraria a su hijo Sonny Corleone el cual fue asesinado por la familia Barzini y se lo encarga pidiendo de regreso el favor al mismo funerario para que lo prepare y no lo vea su esposa de esa manera !
@@Elafeita si bien es cierto que todos estamos influenciados con el doblaje tan espectacular original, aunque el nuevo doblaje de Marlon Brando corra a cargo de Miguel Ángel Jenner (la verdad que no le había reconocido), no me gusta nada, creo que no le encaja nada. Pero también te digo que el que menos me gusta es el de Bonasera, me parece el menos natural. A ti te gusta? Crees que aparte de la limpieza de sonido, mejora en algo al doblaje original?? Un saludo.
@@Mirko1990 Creo que el original es mejor, además de que ya estamos acostumbrados a él. Pero creo que es más bien por falta de costumbre o porque a Marlon Brando no le encaje la voz de Miguel Ángel Jenner a que Miguel Ángel Jenner lo haga mal. Creo que es de los mejores actores de doblaje de España. El de Bonasera si que no me gusta, estoy de acuerdo.
@@Elafeita da gusto compartir opiniones sin toxicidad. Si, puede ser también que más que hacerlo mal no le encaje, estoy de acuerdo. Para mi gusto hay clásicos que no se deberían tocar, son obras maestras por todos los “pequeños detalles” que forman esa maravilla. Un saludo!
@@critiko7323no , es que los españoles no son latinos ....por favor son anglo sajones ...cinco latinos europeos los españoles , franceses , portugueses , italianos y rumanos ...
El primer doblaje lo dirigió Luis Garcia Berlanga para mi el mejor..este a mi no me gusta apesar de tener a Miguel Jener y el Latino parece que estes viendo una telenovela Mexicana 😂
@GU2TAVITOX : Es el CONTEXTO y la visión mafiosa de la justicia que allí se discute para un cambio de actitud del demandante ante un jefe de la Mafia ....parece que solo eres de un nivel básico para apreciar el buen cine con un inteligente guión...
El gatito actúa muy bien 🤭😁😁😁
A lado del más grande actor ...hasta vos ..madera ..trabajarías bien ...🇦🇷✌️
El gato era de una amante de Marlon Brando que había dormido con ella la noche anterior.
Jajaja es verdad 😄
El gato no era parte de la escena, entro al set de grabacion y al momento de grabar Marlon Brando lo tomo y comenzo a hacerle carino y jugar con el. Eso le dio un toque de humanidad a esta memorable escena.
Don Gatone 🐈⬛
EL MAS GRANDE ACTOR DE TODOS LOS TIEMPOS ...🙏♥️....MARLON DONDE ESTES ABRAZO Y GRACIAS...👏DESDE ARGENTINA
Una magistral obra de arte
Esta escena está entre las mejores 4 o 5 de la historia del cine. Es como yesterday en la música popular o el gol de Maradona a los ingleses, o el guernica de Picasso. Es simplemente perfecta y eleva al cine a la categoría de arte universal.
y ese hombre no era actor hasta allli
Esta buenisima, como todas las escenas de El Padrino, pero para mi la mejor es la escena en la que Michael bautiza a su sobrino, mientras Clemenza as3sin4 a Moe, a Barzini y a Tattaglia. Por dios, esa escena es magnifica.
Esto que dices se puede aplicar a cualquier película palomera y dominguera, no en una película mitica y de leyenda como El Padrino
Por ahi vas.... la escena es grandiosa y memorable, como las otras cosas que mencionas....
El gol del que hablas es el de la mano o el que hizo desde media cancha??
Éste no es el doblaje original. Porqué se han cargado las míticas voces que le daban tanta Personalidad a los personajes. No lo entiendo!!!
felicidades, has descubierto el redoblaje de 2008, toma un sugus
Lamentablemente doblar una pelicula es algo bastante barato. A menudo cuando las películas cambian de distribuidora para relanzarse estas deben comprar la licencia del doblaje que se hizo en su momento. Si el estudio les pide un precio mas caro de lo que cuesta volver a doblarla muchas distribuidoras optan por lo segundo. Son cosas de la industria y del oficio. No es lo ideal pero es inevitable que ocurra en ocasiones.
@@MaeseKratos Gracias por la aclaración. Llevo un tiempo buscando el motivo de tal sacrilegio y no tenía respuesta.
Yo tengo guardado la trilogía en el doblaje original y en V.O me niego a verla de otro modo
@@unaizillagracias por el sugus. Te regaló un supositorio bucal, con todo el cariño.☺️
@@Cocojuanma83 estoy totalmente de acuerdo. El doblaje original no tiene comparación. Y no es que los nuevos sean malos actores, porque están algunos como el gran Miguel Angel Jenner, pero este doblaje nuevo está hecho bajo estándares modernos, donde las prisas y la industrialización del doblaje ha hecho perder mucho tiempo para el matiz y para recrearse en el trabajo. De esas condiciones nuevas más aceleradas es de donde nace el bajón de calidad del que a menudo se habla en el doblaje español. En resumen, no es culpa de los profesionales, sino de las distribuidoras y las condiciones y plazos que estas fijan. Lo que ocurre es que cuando ves una pelicula nueva doblada no lo notas tanto porque no tienes con qué comparar. En cambio cuando se redobla una pelicula que ya estaba doblada bajo estandares y condiciones antiguas la diferencia se hace muy evidente. Saludos.
La mejor pelicula de siempre🙏🏆🌟🌎
Está muy bien pero las hay mejores como la de " El Irlandés "
Lo mejor, el gatito pidiendo sus mimos cuando Marlon Brando le deja de acariciar por un segundo. 😍
Mi padre y madre era fanaticos de Marlon Brando de pequeño y con el tiempo, el cine y you tube, veo q tenian miles de razones.❤❤❤❤
Que gran actuación.. 👏👏👏👏👏👏🥇
Una escena histórica de lo mejor del cine. Maquiavelo. Explicito
Lo que pensé ....tremenda escena ...tremenda película .....saludos desde Argentina 🇦🇷
esta pelicula la vi en el cine majesty en estreno una gran pelicula
que buen audio creo que escuche el ronroneo del michi padrino
Segun escuche!!! Cuando le dijo al oido que los queria muerto al final le dijo padrino!!!
Tal cual.. pero lo que lo enoja a Vito es que no le dice Padrino a los cuatro vientos ..más bien lo dice en voz baja, que es lo mismo que no.. Vito entendió que sería una pilleria de parte del enterrador, de estar con la justicia americana en un brazo y los del padrino en la otra... ACA ES JUGARSE COMPAÑERO ¿ de que lado estoy??
La escena del restaurante donde Michael coje la pistola de la cisterna es insuperable
Me he visto los dos doblajes y la verdad me gustan ambos, este está al nivel del clásico
Yo ví la película la primera vez con este doblaje en castellano y aunque sea más clásico el latino por su gran amor de parte de los fans, ambos me parecen excelentes.
No, no lo está.
Marlon Brando el Actor mas famoso del Mundo. Gran Actor. Jueves 4 de abril de 2024. Se cumplen 100 años. Un Centenario de su nacimiento. Vivirá Inmortal en sus Películas. Entrevistas. Extraordinario Actor.
Con el nuevo doblaje pierde mucho,el doblaje original es magnifico.
pues a mi me gusta el doblaje castellano
@@ramosgonzales2691él se refiere a que el doblaje original de 1972 en castellano que fue cambiado por otro en 2008 y es el del video.
Concuerdo hermano
Pues yo personalmente en la voz de Vito prefiero el redoblaje es más grave que la del doblaje original y se me hace más parecida a la que hace marlon brando
@@eloycores4559
Para gustos colores,yo en absoluto prefiero ninguna de las voces del redoblaje.
Excelentes actores! Saludos mundo cruel desde mi paraíso en RD.
No e visto las películas completas, pero la otra traducción se siente más el diálogo más sentimiento, este se siente como sin alma, para mi
Naturalmente y encima te la ponen a la venta o alquiler jajajajjsj ladrones
Que tan cabron era Marlon Brando que el gato que carga lo vio por hay y dijo mi personaje necesita un gato y luego se despacha estas líneas y la actuación en una escena emblematica de inicio de película, no pues si era un pinche dios....
Cuando las autoridades no cumplen con su deber...la gente desesperada golpea la puerta de la mafia.
Esta es la escena con el audio latino original. Me encanta. Saludos
Yo invitaria a Don vito Corleone a la boda de mi hija
Pasan los años😮
En Netflix es con el doblaje q siempre vi esta peli
Mi película favorita. Si podéis leer el libro (en mi opinión) es mejor que la película.
El enterrador sabe lo peligroso que es tener deudas con un mafioso teniendo esa profesión. Por eso se había mantenido tan lejos de padrino.
Крестный отец,книга многому учит,мыслей интересных много.фильм хорош. Валерий Гаусс.
Joder , Ondaaaa Vidallll
XD
Marlon Brando el mejor actor de todos los tiempos inigualable
Puedes ganar guerras sin matar., Pero cuando alguien en realidad se meresca su muerte dalo por echo
Dudo mucho que sea la mejor escena del padrino
AMISTAD Y DINERO AGUA Y ACEITE
América no es Estados Unidos.
América es de España, Cristóbal Colombo y Américo Vespucio.
Exacto, y América debe volver a España
Recordad que Cristóbal colon era italiano
El gato es un tractor brrrr anuel vato
Vota aquí si crees que Esto debe estas en todas las plataformas de streaming
Mr Big, me siento honrado de tu paz
El gato 🐱🐱🐱❤❤❤
Creo que esta escena, pertenece a la versión remasterizada..... Y efectivamente, han cambiado pequeñas partes del diálogo (en la parte de "Eso no puedo hacerlo", en la versión antigua dice "Eso no puedo",.... y alguna cosilla más....
Pero también entiendo, no se pueden mantener las voces originales de los actores del doblaje (1972 o posterior) a una versión remasterizada del 2000 o posterior.....
Solo digo que mantuviesen los diálogos originales o bien traducidos de la V. O.
Grande Coppola, grande Brando, grande Pacino y cía......
La cagaron con el nuevo doblaje
Pero es aceptable el doblaje
Peor el acento latino ,jajaajajj
Dioss que pongan el doblaje original
Estaba pensando lo mismo!! Vaya cagada cambiar el doblaje, no pasé de los primeros 5 minutos por eso mismo jeje
@@danisoprano2972 No me parece mal doblaje para nada pero eso sí, el doblaje original entierra a cualquiera que se ponga por delante
También colocaron el segundo doblaje en español latino, el primer doblaje en latino es una joya. También recuerdo verla con el doblaje en español España y se me hace más cómodo por la época y asi
Saluda primero antes de pedir un favor eso te hara noble
a mis amigos, ni siquiera e acuerdo cuando fue la ultima vez que me invitaste a una pieza
Muy buena
Porque no dejaron las voces originales españolas del doblaje? Para mi que soy de Latinoamérica era el mejor doblaje que vi de El padrino. Donde se puede conseguir la version antigua en buena calidad?
Lo tienes muy difícil. Yo diría que sólo lo encontrarás en versiones de DVD anteriores a 2008. Y te doy la razón, el doblaje moderno no me parece malo, pero el original es sencillamente legendario y veo que no lo han conservado ni siquiera en opciones de audio en formatos y plataformas actuales.
El doblaje se carga cualquier escena de esta joya .
Que buena parte de la pelicula
Las magicas majestades
“El cine es Henry Fonda caminando”, dicen los más entendidos, yo no soy crítico de cine pero pero lo que se dice de Henry Fonda caminando valdría para Marlon Brando con sus movimientos de mano y tocándose la cabeza al interpretar a Vito Corleone
Los doblajes tienen que hacerlos en México, esta versión de castellano se olle ridícula y parece que estan en la epoca medieval. 😢😢
No sé puede ayudar a quien no fue leal
Primero fue ala policía
No quería .
Es epico cuando el padrino lleva a la funeraria a su hijo Sonny Corleone el cual fue asesinado por la familia Barzini y se lo encarga pidiendo de regreso el favor al mismo funerario para que lo prepare y no lo vea su esposa de esa manera !
Puff… este doblaje suena a peli de domingo a las 16:00 en antena3…
LAMENTABLE!
No creo que te refieras a Marlon Brando, que lo dobla Miguel Angel Jenner...es un actor de doblaje famosísimo. Gimli, Samuel L Jackson etc...
@@Elafeita si bien es cierto que todos estamos influenciados con el doblaje tan espectacular original, aunque el nuevo doblaje de Marlon Brando corra a cargo de Miguel Ángel Jenner (la verdad que no le había reconocido), no me gusta nada, creo que no le encaja nada.
Pero también te digo que el que menos me gusta es el de Bonasera, me parece el menos natural.
A ti te gusta? Crees que aparte de la limpieza de sonido, mejora en algo al doblaje original??
Un saludo.
@@Mirko1990 Creo que el original es mejor, además de que ya estamos acostumbrados a él. Pero creo que es más bien por falta de costumbre o porque a Marlon Brando no le encaje la voz de Miguel Ángel Jenner a que Miguel Ángel Jenner lo haga mal. Creo que es de los mejores actores de doblaje de España. El de Bonasera si que no me gusta, estoy de acuerdo.
@@Elafeita da gusto compartir opiniones sin toxicidad.
Si, puede ser también que más que hacerlo mal no le encaje, estoy de acuerdo.
Para mi gusto hay clásicos que no se deberían tocar, son obras maestras por todos los “pequeños detalles” que forman esa maravilla.
Un saludo!
@@Mirko1990 Totalmente de acuerdo. Un placer Rubén👍
Que VIVA EL GATOOO❤❤❤❤
QUE HORROR DE DOBLAJE !!!!!!
agradece a dios que no está en latino, menos mal..!!!
Muy deficiente los españoles al doblaje ..el mexicano fiel a las voces en ingles ...ni el acento del sur de Italia ponen
@@critiko7323no , es que los españoles no son latinos ....por favor son anglo sajones ...cinco latinos europeos los españoles , franceses , portugueses , italianos y rumanos ...
Por qué lo dices
Como puedo ver la película completa pero con este doblaje? Que es buena. No como la nueva que es una cagada💩🪰
Que buen doblaje
Vaya manera de cargarse una obra de arte , con ese doblaje
Yo si fuera el jefe de los q hacen doblajes diría ponele voluntad la conch.. Ponele voluntad
Tenia q ser en iraliano y traducido en español escritoo amo el italianooooo porq nooo
Que destrozo le hicieron con el remaster....
Este doblaje es una muy mala decisión comercial
Ostias, Jigsaw era mafioso XD
El doblaje es muy, muy bueno ... castellano neutro ... el recomendado para países latinoamericanos de habla hispana...
Castellano neutro? De Badajoz?
Deberían poner el idioma original con subtítulos. Respeten el trabajo que sostiene la obra.
La escena que muestra exactamente como funciona la politica de USA desde hace años.
La escena más mítica es Michael en sicilia
El primer doblaje lo dirigió Luis Garcia Berlanga para mi el mejor..este a mi no me gusta apesar de tener a Miguel Jener y el Latino parece que estes viendo una telenovela Mexicana 😂
La voz, es de un joven, que no va de acorde a la edad del actor.
La venganza . Es el ritual.
¿Tiene otro doblaje o me lo parece a mi?
USTEDES ERAN TODO EN LA VIDA DE SION JOSUE JEREMIAS 3Q REY DEL MUNDO....
En inglés es inmejorable!!!!!
¿mítica?
hay escenas míticas de verdad
Es crimen poner la película con doblaje
❤❤❤❤❤❤❤❤
Y este doblaje, quien lo hizo 😢.
San salvador de jujuy
Por qué no utilizan traductores italianos.. que le dan ese énfasis y el encantador tono rioplatense ...
AMISTADES HIPÓCRITAS
HERMANOS DEL PADRE SION JEREMIAS 31 .....JOSUE ANYBAL MORENO SUAREZ.......
Juan carlos zambrano lucas arias villafañe san pedro de jujuy gorge lanata wiñaski lapegue italia
No sé que de bueno tiene esta escena, es sólo una simple conversación
@GU2TAVITOX : Es el CONTEXTO y la visión mafiosa de la justicia que allí se discute para un cambio de actitud del demandante ante un jefe de la Mafia ....parece que solo eres de un nivel básico para apreciar el buen cine con un inteligente guión...
@@salvadorvillegas3569 Huy salió el sabelotodo
Sobrevalorada pensé q iba ser más ėpica a lo scarface
Me gusta más el doblaje original.
El español de España, no es muy atractivo, que se diga.
Que esenas tan chingonas, lo que me caga es ese piche acentito espanol
Apenas escuché el doblaje me quito el sabor...nah
Viva marlon Brando
En España están los mejores actores de doblaje del cine y demás.
Pero por desgracia esta versión se voces es espantosa 😵
No.
Español de españa webongg!!! Español de españa!!! QUEEE!!! QUEEE!!!!
Murió el que doblo la película
¿Admitiendo que no tienes ni idea de doblaje? En fin...
😂😂😂😂😂😂😂
Exelente película, mala traducción en español, no sirven para traducir
siun dios cemete con mis desedientes deberían pensarlo dos veces y los vivientes en este mundo nisiquiera podrían pensarlo 7J241V91Z7ALIAS EL SANBARI.
No es mi doblaje
No me gusta la traducción de españoles.
Mejor el doblaje latino son 2 uno de ellos con un estilo diferente
El doblaje original es mucho mejor le daba mística
Iara rueda
Enserio? Con dejo español? No ps
este doblaje no mola nada
Este doblaje es un porqueria.