А как зовут ваших любимых героев из котов воителей в оригинале? Посмотрите на вики, напишите здесь и постарайтесь перевести их имя на русский самостоятельно! 🍒 ( А если трудно, то предоставьте это мне ;) )
Звездоцап вообще в оригинале tiger star (тигриная звезда, тигрозвезд) теперь понятно, почему он назвал свое объединенное племя Тигринным, а не львинным например.
ААА, как же я рада что затронули эту тему!!! Меня так бомбит когда при переводе имён теряется их смысл (случай с той же Яроликой), или когда переводчики забивают на должности и оставляют оруженосцам их котячье имя, а иногда и взрослых котов заставляя ходить с их первоначальными именами.
1:49 дело в том, что при начале перевода прикол с добавлением -лап (-paw) не был понят, от этого появились всякие клубки, горчицы, дымки и рыжики. После уже это исправили. Но не менять же имя посреди книги, поэтому их так и оставили, а последующих оруженосцев переводили правильней 3:10 это проблема адаптации. Папаратник уже есть, облако не подходит. Тростинка самое подходящее в этом случае. 6:03 переводчикам не всё равно😭
Здравия, Вишнëвая, у меня есть пару идей для видео: 1)2 часть имён 2) целительские травы 3) боевые приёмы 4) охотничьи приëмы 5) разбор 9 цикла 6) история вашего персонажа (если есть) 7) как вы относитесь к прочитанным циклам Вишнëвая, спасибо за прекрасное видео, слежу за вашим творчеством ヾ(❀╹◡╹)ノ゙
Переводчиков тоже можно понять. Языки сильно различаются и сделать из короткого простого и красивого имени такое же короткое и красивое очень сложно. Но с некоторыми именами все же они потупили, все же не один человек все циклы переводит 🥲
Хотя в младенчестве его имя перевели похоже, Коготок, так что понять можно) На эту тему можно было бы и пофилософствовать, мол "тень деда падает на нашего Когтегрива"... но я не дочитала до момента, где он правит XD
Было классно, если бы в Ру версии Цапа звали Тигриной Звездой. Как никак, у него есть сын Ежевика, которого при предводительстве звали "Ежевичная Звезда".
Кому лень смотреть все видео, дам вам таймкоды) 0:30 Обьяснение как дается имя котенка, оруженосца, война 0:58 Как я поняла, ничего не поняла. 1:18 Клубок(в последствии крутобок) и как его назвали в оригинале 1:55 Белохвост и как его назвали в оригинале 2:17 Яролика и как ее назвали в оригинале 2:45 Тростинка и как ее/его назвали в оригинале 3:09 Белолапа и как ее назвали в оригинале 3:32 Огнехвост и как его назвали в оригинале 4:03 Чернохват и как его назвали в оригинале 4:39 Лунница и как ее назвали в оригинале 4:57 Какие коты получили довольно плохой перевод 5:55 Переводчики наплевали на имя которое сменяется с кита, оруженосца и война 6:08 Тоже самое, но с листвичкой Надеюсь, эти таймкоды вам были полезны)
Хочу ещё упомянуть про Воробья: Его имя в оригинале "Jayfeather", что переводится как "Сойка". Скорее всего, его не назвали Сойкой из-за того, что это женское имя (+ из-за адаптации уменьшительного-ласкательного имени. Мол "Соечка" звучит странно). Однако, как минимум, когда Воробей стал целителем, ему можно было дать имя "Сойкокрыл" (а в детстве он носил бы имя "Сойка". Вроде, нормально бы получилось)
когда я писала свою истрию по кв я сталкнулось с проблемой У меня были персонажи котята Жавороночек и Трастничок,я не могла придумать какие имена дать им как оружиносцам и воителям Жаворонолап и Тростнолап? ну странно ведь звучит вот и дала им имена Жаворонок и Трастник,но потом не знала какие воинские имена им дать😅 Через головную боль мы получили Жаворон,но Трастник так и остался Трастник
@@луняшка Верно! Изначально она хотела и чёрненькую Остролисточку назвать с первым слогом в честь отца (Crow-), но Белка её вразумила, ибо всё стало бы слишком очевидно
Ох, конечно, это видео вышло давно, но я все равно хочу сказать, что вы самый милый человек ,который снимает котов воителей. Начиная с рисовки заканчивая манерой речи и голосом.) Я надеюсь, что ты сможешь продолжить свой канал..Желаю удачи! Жду новых видео.
Божечки, спасибо большое! 🥺💗 Только сейчас увидела, насколько продвинулось видео. Видимо стоит действительно озвучить текст, лежащий в заметках уже полгода, и продолжать снимать видео)
Сейчас будет лютая субъективщина, но хочу высказать своё мнение (которое по сути, больше мои рассуждения, ибо давно интересовала эта тема) Начну с того самого "правила перевода" или как многие его называют, насколько перевод соответствует нашему любимому канону. Начнём с того, что уже было нарушено негласное правило, а именно, перевод имен. Имена персонажей не должны переводится, вместо Огнезвезла у нас должен был быть Файерстар, вместо Звездоцапа Тайгерстар и тд. Но, если бы переводчики перевели бы их так, то смысл имен для русскоязычных не имел бы смысла. Хотя если брать перевод Гарри Поттера, то там Росмэн не стал переводить имена персонажей, хотя они тоже что-то означают. Я нахожу этому такое объяснение - Коты Воители прежде подростковое произведение (даже можно сказать, детское, хотя это не правильное утверждение) а потому, имена были переведены и по этой же причине над ними не заморачивались. Это я к тому, что раз переводчики уже нарушили правило перевода, то почему бы им не пойти дальше и уже адаптировать оригинальные имена, придавая им немного (а то и много) другой смысл ? У перевода есть так и минусы, так и больший плюс, и я попробую их всех расписать. Начну с плюса Некоторые имена в переводе стали звучать лучше. Серьёзно, Щербатая в оригинале Желтый Клык? А переводить её что-ли, Желтозубка или Желтоклычка? Такая же проблема и с Искрой - Озера Плюща, тут либо оставлять двойное имя (что неправильно) либо... Озероплющка? Плющеозерка? Крутобок у нас в оригинале Серая Полоса. Имхо, но Крутобок лучше, по этой же причине он у нас не Серолап, потому что тогда его цепь имен не имеет смысла (Серолап - Крутобок). Насчёт Яролики, но не возможно Яркое Сердце перевести так, что бы оно и было цельным именем и хорошо звучало. Яркосердечная ? Сердцеяркая? Звучит так, как будто по клавиатуре случайно проехались. Да и не может у нас вдруг появится Сердце, потому что эту часть имени обычно заменяют на Грив Поэтому у нас не Огнесердечный, а Огнегрив (вот кстати подтверждение того, что некоторые воинские каноничные имена вот прям вообще нельзя перевести, что делать с этим сердцем, я не знаю) насчёт того, почему нельзя оставить двойное имя. Потому что во первых: длинно, во вторых: племенные коты не носят двойные имена, это делали горные кланы. А насчет Огнехвоста, придирка ради придирки. Вот мне например, версия с Пламехвостом совсем не нравится, слишком длинное и вычурное, и уверена, я не одна такая, кому Огнехвост нравится больше. А из минусов могу сказать то, что переводчики могут ну совсем изменить смысл имена персонажа, как это было с тем же Звездоцапом (Тигрозвезд) Хотя здесь тоже проблема, так как перевести Tigerclaw цельно тоже трудно, Тигрокоготь не звучит, а Коготь, вполне. Переводчики изначально не могли знать, что Цап станет предводителем и назовёт своё племя Тигриным, чтобы подчеркнуть своё имя. Но часто они и вправду неправильно переводят те имена, с которыми таких проблем не было Ярохвост - Краснохвост, Метеор - Кривозвезд. А так же совсем не меняют котам их имена при повышении (хотя Хантеры тоже недалеко ушли, у них персонаж может в какой-то момент пропасть и просто не вернутся в книгу). У оригинала тоже есть проблемы, у его персонажей очень, очень похожие имена. Представляю, если бы всех этих шкуров и лапов перевели, то читатель просто бы запутался в них. Я считаю перевод имен котов не настолько плохим, каким сейчас его любят выставлять. Переводчики часто дают отсебятину, и иногда она удачная. (Уж лучше, чем перевод Гарри Поттера от Махаон, где имена перевели прям очень дословно, но совсем не позаботились о звучании ) Я лучше буду читать про Яроликую и Искру, чем про Яркосердечную и Озероплющку.
Так же можно было бы называть некоторых котов в другие имена:Звездоцап-Тигрозвёзд, Воробей-Сойкоглаз,Остролап-Репейник(я знаю что тогда он был котёноком у него было имя Репейник,но можно заменить верно?Репейничик например) Ветерок-Бриз или Бризник,Грача можно было бы называть Ворон,либо Перохвост хотя бы.Так же Яроликую можно было называть Яркая,Искру-Плющница,Дым-Пыльник,Рыжинка-Бурошкурая(ну просто странно звучит Коричневошкурая хотя тоже не плохо)А ещё можно было бы называть Бурого можно было назвать Папоротник,то есть Папоротничек,Папоротнолап и Папоротник
Не во всех случаях корректно переводить имена с оригинала на другой язык буквально, по этому переводчики немного изменяют имена чтобы показать характер или внешность, но не везде ( не хейт)
Вау! Голос такой приятный, нежный и чёткий... просто класс! Можно спросить, как в оригинальной версии зовут голубку, Воробья и песчаную бурю, просто интересно😊
@@VienFoxhol Приветик! Спасибо большое, а в новом видео качество звука ещё чётче)) В оригинале Голубку зовут Dovewing, что переводится как голубиное крыло (здесь же явная отсылка на Крыло Голубки из древнего клана, куда путешествовал Воробей!), так что здесь я на перевод не жалуюсь, он хороший) Воробья зовут Jayfeather, что означает перо сойки, а назвали его так в честь цвета его глаз, очень напоминающих синих соек. А Песчаная буря вовсе не оставляет вопросов - в оригинале она появляется под именем Sandstorm, что так и переводится: песчаная буря)
Напоминаю, племена называли в честь первых основателей, возьмем Грома(Громозвёзда), а теперь как племя назвали? Грозовое, даже если посмотреть на дословный перевод на странице ру.вики, то так написано именно громовая звезда, грозовую туда даже не вписывали.
@@user_mikacca.ottosc да, в русской версии наплели, что он назвал племя в честь своей матери, Грозы. Но при переводе первых книг пятого цикла пока ещё и в помине не было, так что здесь не будем так строги) Хотя рационально было бы назвать основателя как-нибудь по типу "Грозомёт" или "Грозовой" ради названия племени
Я думаю что переводчики все-таки постарались и хорошо всех назвали. Например неужели Желтошкурка/Желтошкура/и т.п. лучше чем Рыжинка? Или Пыльношкур (опять шкура) лучше Дыма? Они все же разнообразили имена персонажей, ведь в книгах часто вторая часть имен повторяется. Например в книге "огонь и лед" я насчитала шесть котов со второй половиной имени "fur". Но при этом их имена не повторяются, и это делает персонажа более запоминающимся. И еще про оруженосцев. Я всегда старалась придумать что-то не по типу "ЧерноЛАП" чтобы все оруженосцы были с однотипными именами, а например тот же Горелый или Клубок с Огоньком.
Да лучше. Если переводить то переводить нормально. Есть правила которых нужно придерживаться, если с именами котят мы так не сможем, то в чем проблема добавить "Лап/лапка"? Это буквально традиция в кланах. В именах оригинала заложен смысл, на что наплевали переводчики, у некоторых котов вовсе не меняться имя с рождения. звездный луч который должен быть Высокозвёздом, Звездоцап который Тигрозвёзд, Метеор который Кривозвёзд. И куча других, возьмем Яролику, в оригинале прекрасно написано что Огнезвёзд дал ей имя чтобы она забыла про свою травму, твою ж мать, Яролика это буквально ярый лик, что напоминает ей о ране.
@@нуяхзчтописать Но это все по шаблону, и персонаж таким образом не очень то и сильно отличается от остальных. К примеру имена предводителей. Мужского пола: Кривозвезд, Тигрозвезд, Высокозвезд, Ломозвезд. Они все заканчиваются на "звезд" тем самым коты труднее запоминаются. Особенно новичкам. Женского пола: Синяя звезда, Туманная звезда, Леопардовая звезда, Вересковая звезда. Это же все повторяется с оруженосцами. Вранолап, Серолап, Огнелап, Песочная лапа, Пыльнолап. Мне не нравится то что они однообразные и не запоминающиеся. Хоть и имена предводителей разнообразить сложно, но переводчики с этим справились. Звездный, Метеор, Кометы. Но тем более я не спорю что в именах закладывается смысл от авторов. И все-же я довольна нынешними именами которые нам предоставили.
@@Tigerface_Warrior Ну тут уже кому как. Но то что в переводе вовсе забыли про второй слог имени(зачастую) это очень печально, так как там очень даже красивые сочетания если постараться. А так же вообще не похожие имена на оригинал. Размусоливать я эту ситуация не очень желаю(или из за того что я сонная или я не знаю почему). Но это дело лишь вкусовщины. Вывод лично для меня: или самой переводить или читать оригинал.
Почему Листвичку нельзя было перевести как Листвичка → Листволапка → Листоцветик/хвостка? Или же Листвяная речка (в котах воителях уже были имена поеменых котов состоящие из 2 слов, не считая предводителей, Черный коготь например, я знаю что pool - озеро, но озеро это мужской род, а река, женский поэтому Листвяная Речка)
у них кланы племена, а племя клан. за что upd.: ну согласитесь, что имена вроде Речушка В Которой Плещется Маленькая Рыбка больше подходят под имена племенных индейцев
Смысл было так искажать все их имена?Можно было сделать только те которые не будут читаться на русском хорошо (Например Brambleclaw - Ежевикокоготь). Почему не Перьехвостая а Ласточка?Звучит же красиво ;-;
А как зовут ваших любимых героев из котов воителей в оригинале?
Посмотрите на вики, напишите здесь и постарайтесь перевести их имя на русский самостоятельно! 🍒
( А если трудно, то предоставьте это мне ;) )
яролика, моя любимая, милосердная..
Белка - Squirrelflight - Белколетая
Листвичка - Leafpool - Листопрудик
Частокол - Darkstripe - Темнополос
Кленовница - Mapleshade - Кленовая Тень ( Кленодымка, Мракокленка )
Дроздовик - Thrushpelt - Дроздошерст ( Дроздокров, Меходрозд )
Ледозвезд - Hailstar, Hailstep - Градозвезд, Градовая Комета, Градолап ( Типа Остролап ) , Градослед/ый, Градовая Поступь
Вишнёвая топ! ❤
Допустим Щербатая , Yellowfang-это вроде желтоклыкая)))
Спасибо,а то многие персонажи потерали свой смысл
@@raspberryfur можно еще ясносердная!)
Имя Яролики в оригинале такое милое и теплое 🥺
о привет :Р
Звездоцап вообще в оригинале tiger star (тигриная звезда, тигрозвезд) теперь понятно, почему он назвал свое объединенное племя Тигринным, а не львинным например.
ААА, как же я рада что затронули эту тему!!! Меня так бомбит когда при переводе имён теряется их смысл (случай с той же Яроликой), или когда переводчики забивают на должности и оставляют оруженосцам их котячье имя, а иногда и взрослых котов заставляя ходить с их первоначальными именами.
1:49 дело в том, что при начале перевода прикол с добавлением -лап (-paw) не был понят, от этого появились всякие клубки, горчицы, дымки и рыжики. После уже это исправили. Но не менять же имя посреди книги, поэтому их так и оставили, а последующих оруженосцев переводили правильней
3:10 это проблема адаптации. Папаратник уже есть, облако не подходит. Тростинка самое подходящее в этом случае.
6:03 переводчикам не всё равно😭
Очень интересно! Супер! Ждем новые видео!
Спасибо большое! 💖
Обязательно буду радовать вас новыми роликами! 🍒
И вот у Берёзовика (как у Листвички) имя с детства осталось на всю жизнь
Ветерок и Горелый тихо плачут в сторонке
@@ZV_STARWIND И Рыжинка тоже
@@ФонькаФОНЯЯЯЯЯ
@@ФонькаИ Уголек
Наконец то сняли такое видео, в руской книге там почти нет оригинальных имен
Здравия, Вишнëвая, у меня есть пару идей для видео:
1)2 часть имён
2) целительские травы
3) боевые приёмы
4) охотничьи приëмы
5) разбор 9 цикла
6) история вашего персонажа (если есть)
7) как вы относитесь к прочитанным циклам
Вишнëвая, спасибо за прекрасное видео, слежу за вашим творчеством ヾ(❀╹◡╹)ノ゙
@@Sonia_Terminator Спасибо большое 💗
Кстати про целительские травы будет уже несложно, ибо они у меня ОГРОМНЫМ текстом полностью расписаны в заметках)
Переводчиков тоже можно понять. Языки сильно различаются и сделать из короткого простого и красивого имени такое же короткое и красивое очень сложно. Но с некоторыми именами все же они потупили, все же не один человек все циклы переводит 🥲
А ещё есть Звездоцап, в оригинале его зовут- Тигриная Звезда , Тигрозвёзд , Звездный Тигр.
@@КириллТихомиров-е6ь Кстати да! Теряем параллель с его внуком Тигрозвёздом, которого в оригинале в честь Цапа и назвали
Хотя в младенчестве его имя перевели похоже, Коготок, так что понять можно)
На эту тему можно было бы и пофилософствовать, мол "тень деда падает на нашего Когтегрива"... но я не дочитала до момента, где он правит XD
Помоему если бы оставили оригинальное имя его бы звали Тигрозвезд.
Было классно, если бы в Ру версии Цапа звали Тигриной Звездой. Как никак, у него есть сын Ежевика, которого при предводительстве звали "Ежевичная Звезда".
У крутобока слишком скудное имя. Серый - не редкий окрас, половину леса так зовут. Нужно же чтобы его узнавали.
Кому лень смотреть все видео, дам вам таймкоды)
0:30 Обьяснение как дается имя котенка, оруженосца, война
0:58 Как я поняла, ничего не поняла.
1:18 Клубок(в последствии крутобок) и как его назвали в оригинале
1:55 Белохвост и как его назвали в оригинале
2:17 Яролика и как ее назвали в оригинале
2:45 Тростинка и как ее/его назвали в оригинале
3:09 Белолапа и как ее назвали в оригинале
3:32 Огнехвост и как его назвали в оригинале
4:03 Чернохват и как его назвали в оригинале
4:39 Лунница и как ее назвали в оригинале
4:57 Какие коты получили довольно плохой перевод
5:55 Переводчики наплевали на имя которое сменяется с кита, оруженосца и война
6:08 Тоже самое, но с листвичкой
Надеюсь, эти таймкоды вам были полезны)
Хочу ещё упомянуть про Воробья:
Его имя в оригинале "Jayfeather", что переводится как "Сойка". Скорее всего, его не назвали Сойкой из-за того, что это женское имя (+ из-за адаптации уменьшительного-ласкательного имени. Мол "Соечка" звучит странно). Однако, как минимум, когда Воробей стал целителем, ему можно было дать имя "Сойкокрыл" (а в детстве он носил бы имя "Сойка". Вроде, нормально бы получилось)
скорее уж Сойкопёрый или Сойкопёр, но в целом ты права
Его в ориге зовут Перо Сойки)
Очень талантливо. Спасибо! )
когда я писала свою истрию по кв я сталкнулось с проблемой
У меня были персонажи котята Жавороночек и Трастничок,я не могла придумать какие имена дать им как оружиносцам и воителям
Жаворонолап и Тростнолап? ну странно ведь звучит
вот и дала им имена Жаворонок и Трастник,но потом не знала какие воинские имена им дать😅
Через головную боль мы получили Жаворон,но Трастник так и остался Трастник
как хорошо что в украинском переводе все имена сохранили такими какие они есть
а также Листвичка назвала своего сына Воробья (Jayfeather) в честь его отца, Грача (Crowfeather). мелочь, а миленько
@@луняшка Верно! Изначально она хотела и чёрненькую Остролисточку назвать с первым слогом в честь отца (Crow-), но Белка её вразумила, ибо всё стало бы слишком очевидно
Ждем новые видео 🥳🥳🥳
Очень интересно и талантливо ❤️
Спасибо большое! :3
Мотивируете! 💖
В кв уже был Пламехвост , вроде его так звали , он из книги "Месть Звёздного Луча" , наверно не хотели повторяться
зато сколько белышей повторили
Вауу!! В оригинале такие красивые имена у котов воителей! ❤❤❤
Мне очень нравятся имена Котов-Воитeлeй в оригинале ❤
А мне нравятся и такие имена,не представляю Крутобок с именем Серая Полоска:)
Какой милый персонаж у автора! Так ещё и ролик интересный Я ещё не видела чтобы в РУ КВ затрагивали эту тему
кстати да. И ещё по нормальному переводу Львиносвета зовут Львиноблеск, Ледошёрстка - Щетинистый Мороз, Ярохвост - Краснохвост
Ох, конечно, это видео вышло давно, но я все равно хочу сказать, что вы самый милый человек ,который снимает котов воителей. Начиная с рисовки заканчивая манерой речи и голосом.) Я надеюсь, что ты сможешь продолжить свой канал..Желаю удачи! Жду новых видео.
Согласна. Из всех квшников, как по мне, у неё самый красивый голос
Поддерживаю!
Божечки, спасибо большое! 🥺💗
Только сейчас увидела, насколько продвинулось видео. Видимо стоит действительно озвучить текст, лежащий в заметках уже полгода, и продолжать снимать видео)
Сейчас будет лютая субъективщина, но хочу высказать своё мнение (которое по сути, больше мои рассуждения, ибо давно интересовала эта тема)
Начну с того самого "правила перевода" или как многие его называют, насколько перевод соответствует нашему любимому канону. Начнём с того, что уже было нарушено негласное правило, а именно, перевод имен. Имена персонажей не должны переводится, вместо Огнезвезла у нас должен был быть Файерстар, вместо Звездоцапа Тайгерстар и тд. Но, если бы переводчики перевели бы их так, то смысл имен для русскоязычных не имел бы смысла. Хотя если брать перевод Гарри Поттера, то там Росмэн не стал переводить имена персонажей, хотя они тоже что-то означают. Я нахожу этому такое объяснение - Коты Воители прежде подростковое произведение (даже можно сказать, детское, хотя это не правильное утверждение) а потому, имена были переведены и по этой же причине над ними не заморачивались. Это я к тому, что раз переводчики уже нарушили правило перевода, то почему бы им не пойти дальше и уже адаптировать оригинальные имена, придавая им немного (а то и много) другой смысл ?
У перевода есть так и минусы, так и больший плюс, и я попробую их всех расписать. Начну с плюса
Некоторые имена в переводе стали звучать лучше. Серьёзно, Щербатая в оригинале Желтый Клык? А переводить её что-ли, Желтозубка или Желтоклычка?
Такая же проблема и с Искрой - Озера Плюща, тут либо оставлять двойное имя (что неправильно) либо... Озероплющка? Плющеозерка? Крутобок у нас в оригинале Серая Полоса. Имхо, но Крутобок лучше, по этой же причине он у нас не Серолап, потому что тогда его цепь имен не имеет смысла (Серолап - Крутобок). Насчёт Яролики, но не возможно Яркое Сердце перевести так, что бы оно и было цельным именем и хорошо звучало. Яркосердечная ? Сердцеяркая? Звучит так, как будто по клавиатуре случайно проехались. Да и не может у нас вдруг появится Сердце, потому что эту часть имени обычно заменяют на Грив
Поэтому у нас не Огнесердечный, а Огнегрив (вот кстати подтверждение того, что некоторые воинские каноничные имена вот прям вообще нельзя перевести, что делать с этим сердцем, я не знаю) насчёт того, почему нельзя оставить двойное имя. Потому что во первых: длинно, во вторых: племенные коты не носят двойные имена, это делали горные кланы. А насчет Огнехвоста, придирка ради придирки. Вот мне например, версия с Пламехвостом совсем не нравится, слишком длинное и вычурное, и уверена, я не одна такая, кому Огнехвост нравится больше.
А из минусов могу сказать то, что переводчики могут ну совсем изменить смысл имена персонажа, как это было с тем же Звездоцапом (Тигрозвезд)
Хотя здесь тоже проблема, так как перевести Tigerclaw цельно тоже трудно, Тигрокоготь не звучит, а Коготь, вполне. Переводчики изначально не могли знать, что Цап станет предводителем и назовёт своё племя Тигриным, чтобы подчеркнуть своё имя. Но часто они и вправду неправильно переводят те имена, с которыми таких проблем не было Ярохвост - Краснохвост, Метеор - Кривозвезд. А так же совсем не меняют котам их имена при повышении (хотя Хантеры тоже недалеко ушли, у них персонаж может в какой-то момент пропасть и просто не вернутся в книгу).
У оригинала тоже есть проблемы, у его персонажей очень, очень похожие имена. Представляю, если бы всех этих шкуров и лапов перевели, то читатель просто бы запутался в них.
Я считаю перевод имен котов не настолько плохим, каким сейчас его любят выставлять. Переводчики часто дают отсебятину, и иногда она удачная.
(Уж лучше, чем перевод Гарри Поттера от Махаон, где имена перевели прям очень дословно, но совсем не позаботились о звучании )
Я лучше буду читать про Яроликую и Искру, чем про Яркосердечную и Озероплющку.
4:55 лунный цветок
Вау! Новая Кушнира с хорошей озвучкой и интересными темами! ❤ спасибо тебе 💓
Хотим вторую часть! )
ВИШНЕВАЯ ПРИВЕТ ПРИВЕТ ВТШНЕВАЯ МЫ ТЕБЯ ЛЮБИМ 🤩🤩🤩
ХМСХСХХС, спасибо, друзья 🥰🥰🥰
Так же можно было бы называть некоторых котов в другие имена:Звездоцап-Тигрозвёзд, Воробей-Сойкоглаз,Остролап-Репейник(я знаю что тогда он был котёноком у него было имя Репейник,но можно заменить верно?Репейничик например) Ветерок-Бриз или Бризник,Грача можно было бы называть Ворон,либо Перохвост хотя бы.Так же Яроликую можно было называть Яркая,Искру-Плющница,Дым-Пыльник,Рыжинка-Бурошкурая(ну просто странно звучит Коричневошкурая хотя тоже не плохо)А ещё можно было бы называть Бурого можно было назвать Папоротник,то есть Папоротничек,Папоротнолап и Папоротник
@@Starry-sky11 Да! Как мне нравится этот комментарий!)
И канон соблюдён, и звучит отлично)
очень хорошое и годное видео❤!)
2:00 а так же, можно было назвать его Тучехвост.. русские переводчики даже не стараются выкрутится. Очень разочаровывает:
Не во всех случаях
корректно переводить имена с оригинала на другой язык буквально, по этому переводчики немного изменяют имена чтобы показать характер или внешность, но не везде ( не хейт)
Подгоняем вторую часть!!!
Мне очень интересно что дальше!
Ого новый канал по кв я очень радуюсь когда встречаю новые каналы по котам воителям видь благодаря новым каналам приходятт новые квшники
Грач это, вранопёр😂
Вау! Голос такой приятный, нежный и чёткий... просто класс! Можно спросить, как в оригинальной версии зовут голубку, Воробья и песчаную бурю, просто интересно😊
@@VienFoxhol Приветик! Спасибо большое, а в новом видео качество звука ещё чётче))
В оригинале Голубку зовут Dovewing, что переводится как голубиное крыло (здесь же явная отсылка на Крыло Голубки из древнего клана, куда путешествовал Воробей!), так что здесь я на перевод не жалуюсь, он хороший)
Воробья зовут Jayfeather, что означает перо сойки, а назвали его так в честь цвета его глаз, очень напоминающих синих соек.
А Песчаная буря вовсе не оставляет вопросов - в оригинале она появляется под именем Sandstorm, что так и переводится: песчаная буря)
Та самая рыжиинка: ммм понимаю 😑
УРА ВИШНЁВАЯ ТЫ ЛУЧШАЯ
ХАХАХХХАА СПАСИБОО, МАЛИННИЦА :3 !!!!
буду вашим олдом)
Кстати грусно,что Яролика без своего оригинального имени и Грач без этой милой приставки..
5:32 ну по сути можно сказать что у них обоих имя связанос птицами
Напоминаю, племена называли в честь первых основателей, возьмем Грома(Громозвёзда), а теперь как племя назвали? Грозовое, даже если посмотреть на дословный перевод на странице ру.вики, то так написано именно громовая звезда, грозовую туда даже не вписывали.
@@user_mikacca.ottosc да, в русской версии наплели, что он назвал племя в честь своей матери, Грозы. Но при переводе первых книг пятого цикла пока ещё и в помине не было, так что здесь не будем так строги)
Хотя рационально было бы назвать основателя как-нибудь по типу "Грозомёт" или "Грозовой" ради названия племени
Я на другом языке читаю книжку, по-этосу знаю оригинал имена)
А можно продолжение? ❤❤❤❤❤🥺🥺🥺🥺❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️🥺🥺
Согласна
Боже у тебя такой красивый голос !❤
Я думаю что переводчики все-таки постарались и хорошо всех назвали.
Например неужели Желтошкурка/Желтошкура/и т.п. лучше чем Рыжинка?
Или Пыльношкур (опять шкура) лучше Дыма?
Они все же разнообразили имена персонажей, ведь в книгах часто вторая часть имен повторяется. Например в книге "огонь и лед" я насчитала шесть котов со второй половиной имени "fur". Но при этом их имена не повторяются, и это делает персонажа более запоминающимся.
И еще про оруженосцев.
Я всегда старалась придумать что-то не по типу "ЧерноЛАП" чтобы все оруженосцы были с однотипными именами, а например тот же Горелый или Клубок с Огоньком.
Да лучше. Если переводить то переводить нормально. Есть правила которых нужно придерживаться, если с именами котят мы так не сможем, то в чем проблема добавить "Лап/лапка"? Это буквально традиция в кланах. В именах оригинала заложен смысл, на что наплевали переводчики, у некоторых котов вовсе не меняться имя с рождения. звездный луч который должен быть Высокозвёздом, Звездоцап который Тигрозвёзд, Метеор который Кривозвёзд. И куча других, возьмем Яролику, в оригинале прекрасно написано что Огнезвёзд дал ей имя чтобы она забыла про свою травму, твою ж мать, Яролика это буквально ярый лик, что напоминает ей о ране.
@@нуяхзчтописать Но это все по шаблону, и персонаж таким образом не очень то и сильно отличается от остальных. К примеру имена предводителей.
Мужского пола:
Кривозвезд, Тигрозвезд, Высокозвезд, Ломозвезд. Они все заканчиваются на "звезд" тем самым коты труднее запоминаются. Особенно новичкам.
Женского пола:
Синяя звезда, Туманная звезда, Леопардовая звезда, Вересковая звезда.
Это же все повторяется с оруженосцами.
Вранолап, Серолап, Огнелап, Песочная лапа, Пыльнолап.
Мне не нравится то что они однообразные и не запоминающиеся.
Хоть и имена предводителей разнообразить сложно, но переводчики с этим справились.
Звездный, Метеор, Кометы.
Но тем более я не спорю что в именах закладывается смысл от авторов. И все-же я довольна нынешними именами которые нам предоставили.
@@Tigerface_Warrior Ну тут уже кому как. Но то что в переводе вовсе забыли про второй слог имени(зачастую) это очень печально, так как там очень даже красивые сочетания если постараться. А так же вообще не похожие имена на оригинал. Размусоливать я эту ситуация не очень желаю(или из за того что я сонная или я не знаю почему). Но это дело лишь вкусовщины. Вывод лично для меня: или самой переводить или читать оригинал.
Прошу продолжи снимать❤
Поч Кисточку назвали не Мышегривка, это же гораздо милее
Пишу с акаунта бабушки,спасмбо за видео,я уже знала, так как чмтаю укр КВ,та перевод луче,не хочу оскорбить!!)) Красива ос!)
Очень крутое видео, но фон режит глаза и музыку чуть по тише трудновато голос разлечать:(
@@Чаёк-ы4ч Спасибо за конструктивную критику! Уже почти закончила редактировать следующее видео, там всё это откорректировано)
Можно идею для видео?
@@Waning_MoonWC Да, можете взять (если ещё отметите меня как автора идеи, то будет вообще прекрасно)
Ну может тут имён хороших найду, ахахах
Почему Листвичку нельзя было перевести как Листвичка → Листволапка → Листоцветик/хвостка? Или же Листвяная речка (в котах воителях уже были имена поеменых котов состоящие из 2 слов, не считая предводителей, Черный коготь например, я знаю что pool - озеро, но озеро это мужской род, а река, женский поэтому Листвяная Речка)
у них кланы племена, а племя клан. за что
upd.: ну согласитесь, что имена вроде Речушка В Которой Плещется Маленькая Рыбка больше подходят под имена племенных индейцев
@@liquoricestarthewarrior Да! Важная деталь, спасибо, что упомянули!
Вторую чаааасть
Смысл было так искажать все их имена?Можно было сделать только те которые не будут читаться на русском хорошо (Например Brambleclaw - Ежевикокоготь). Почему не Перьехвостая а Ласточка?Звучит же красиво ;-;
И сюжет не менялся а всё было так же
Знаете почему имена заменяют?
Они очень однотипные, и не будут узнаваться если будет сероклылка облокрылка облачко облачная хероблочная
Ти забула вогнелапа 😅
А можно на меня реакция
@@Lisa_Alisa_29 Я не снимаю реакции
@@cherrypelt_warriorcats угк
2:14 та самая папоротехмарка в укр издании о 2:53
мне не нравятся русские имена котов воителей, особенно Яролика, в русском переводе всё также намекают на её лицо:(
І сойколапа
Я не хвастоюсь но я укроинка и читаю на украинском и укроинский перевод правельний