I can’t stress enough how grateful and honored I am to see (and hear) someone showing interest in my language! And you can actually speak Dutch very well already!!
Maar - would mostly be used in a way of “you should do it”/“do it anyway” Eens - literally means one time and is mostly used as “try that sometime” Even - means just for a little bit and is mostly used for a small action I think, as in “come here for a moment”-“kom even hier” If I would use ‘to try’ as an example with all: “Probeer maar” = “try it!” (When someone is hesitant) “Probeer eens honing in je thee”= “try adding some honey to your tea sometime” “Probeer even deze broek”= “can you quickly try on those jeans now” Sometimes they are interchangeable which is confusing probably so I hope this helps! It is a difficult thing and I never noticed we do this
It's so funny to hear it with the Dutch accent (from Netherlands itself), also at 15:15 you made a small error, it should be 'ik zal dat/het doen' because 'ik zal die doen' would actually mean you will do someone hihi. Nice vid btw 😉
Just a small correction, at 1:17 it sounds like you say "Inspannend" which is actually the exact opposite of what you're trying to say. What you've trying to say is "Ontspannend"
When you say words like spreken, you tend to pronounce that R kind of like a French person would. Try rolling or tapping that first R, but only if it is followed by a vowel.
I can’t stress enough how grateful and honored I am to see (and hear) someone showing interest in my language! And you can actually speak Dutch very well already!!
My pleasure! Dutch is a lovely language and I ADORE the Netherlands
Maar - would mostly be used in a way of “you should do it”/“do it anyway”
Eens - literally means one time and is mostly used as “try that sometime”
Even - means just for a little bit and is mostly used for a small action I think, as in “come here for a moment”-“kom even hier”
If I would use ‘to try’ as an example with all:
“Probeer maar” = “try it!” (When someone is hesitant)
“Probeer eens honing in je thee”= “try adding some honey to your tea sometime”
“Probeer even deze broek”= “can you quickly try on those jeans now”
Sometimes they are interchangeable which is confusing probably so I hope this helps! It is a difficult thing and I never noticed we do this
It's so funny to hear it with the Dutch accent (from Netherlands itself), also at 15:15 you made a small error, it should be 'ik zal dat/het doen' because 'ik zal die doen' would actually mean you will do someone hihi.
Nice vid btw 😉
Hahaha, whoops!
@@welshasmr82_dutch63 np broski
Just a small correction, at 1:17 it sounds like you say "Inspannend" which is actually the exact opposite of what you're trying to say. What you've trying to say is "Ontspannend"
Ah! I got confused with German "Entspannend"! Doh! Bedankt!
When you say words like spreken, you tend to pronounce that R kind of like a French person would. Try rolling or tapping that first R, but only if it is followed by a vowel.
Really helpful - thx!!
👌🏼
5.30 you can say spreek maar met hem, or spreek alsjeblieft met hem. It just changes meaning❤