«...Михаил Аркадьев предложил Свиридову в самом конце песни «Богоматерь в городе», как он пишет, «остановить восьмые у рояля и сделать у певца фермату на паузе перед последними словами «на тебя» (в заключительной строке «улыбнулся на тебя» - А. Б.). Композитор согласился, а на следующее утро, как вспоминает Аркадьев, позвонил и сказал буквально следующее: «Миша, Вы заставили меня понять, что здесь самое главное - это улыбка младенца».
Спасибо этому Дуэту--Великий Свиридов для Хворостовского, Уходящая эпоха, невероятное исполнение,,,, И ведь эту композицию можно исполнить в стиле Рок, И это бы случилось, у Димы в более зрелом возрасте, так мне думается
In every communication with you I have to read a lot.(a gift for me in my old age from fate) Sviridov said for Dima. Now I have to study for Alexander Blok. Thank you Aillarion
Спасибо большое! Наконец-то нормальное качество звука! Есть ещё одна запись на ютубе 7-летней давности и там слушать просто невозможно из-за помех каких-то
Александр Блок, 1905 Ты проходишь без улыбки, Опустившая ресницы, И во мраке над собором Золотятся купола. Как лицо твоё похоже На вечерних богородиц, Опускающих ресницы, Пропадающих во мгле… Но с тобой идёт кудрявый Кроткий мальчик в белой шапке, Ты ведёшь его за ручку, Не даешь ему упасть. Я стою в тени портала, Там, где дует резкий ветер, Застилающий слезами Напряжённые глаза. Я хочу внезапно выйти И воскликнуть: «Богоматерь! Для чего в мой чёрный город Ты Младенца привела?» Но язык бессилен крикнуть. Ты проходишь. За тобою Над священными следами Почивает синий мрак. И смотрю я, вспоминая, Как опущены ресницы, Как твой мальчик в белой шапке Улыбнулся на тебя. ENGLISH You’re passing without a smile, Lowering Your lashes, While the golden domes of the church Are shining in the darkness. How Your face resembles Those of the evening Virgin Maries, Who lower their eyelashes, Disappearing in the darkness… But there is a little humble Boy with you, Curly hair and white cap, His hand in Yours, Your hand won’t let Him fall. I am standing in the shadow of the arch Gusty wind around, Covering with tears My intense gaze. I wish to step right out And exclaim: “Virgin Mary What for did You bring to my dark city Your Child?” But my tongue is numb to cry out. You are passing by. Your sacred steps fade Leaving sapphire shadows. And I am standing here remembering The lowered lashes, And the way Your Boy in the white hat Smiled at You.
@@OrfeoMusicFestival Вот более точный перевод: The Virgin in the City (G. Sviridov «Petersburg». Words by A. Blok) You pass without a smile, Lowering your eyes, And in the darkness above the Cathedral Shine the golden domes. How your face looks like The Virgins of Eventide, Dropping their eyes, Disappearing in the darkness ... But with you goes a curly-haired boy A gentle boy in a white cap, You lead him by the hand, You don’t let him fall. I stand in the shadow of the portal, Where the sharp wind blows, My eyes are clouded with tears And strained. I want to spring up And exclaim: «Our Lady, Why have you brought The Child to my black city?» But my tongue is powerless to cry out. You pass. Behind you Above the sacred footprints The blue darkness slumbers. And I look, remembering, Your lowering eyes, How your boy in a white cap Smiled at you.
@@OrfeoMusicFestival Вся поэма на английском: Translation by Dr. Cameron Pyke The text of the poem in a word for word translation into English bit.ly/2Pn3n56
The Virgin in the City (G. Sviridov «Petersburg». Words by A. Blok ) You pass without a smile, Lowering your eyes, And in the darkness above the Cathedral Shine the golden domes. How your face looks like The Virgins of Eventide, Dropping their eyes, Disappearing in the darkness ... But with you goes a curly-haired boy A gentle boy in a white cap, You lead him by the hand, You don’t let him fall. I stand in the shadow of the portal, Where the sharp wind blows, My eyes are clouded with tears And strained. I want to spring up And exclaim: «Our Lady, Why have you brought The Child to my black city?» But my tongue is powerless to cry out. You pass. Behind you Above the sacred footprints The blue darkness slumbers. And I look, remembering, Your lowering eyes, How your boy in a white cap Smiled at you. Translation by Dr. Cameron Pyke The text of the poem in a word for word translation into English bit.ly/2Pn3n56
Ты проходишь без улыбки, Опустившая ресницы, И во мраке над собором Золотятся купола. Как лицо твое похоже На вечерних богородиц, Опускающих ресницы, Пропадающих во мгле... Но с тобой идет кудрявый Кроткий мальчик в белой шапке, Ты ведешь его за ручку, Не даешь ему упасть. Я стою в тени портала, Там, где дует резкий ветер, Застилающий слезами Напряженные глаза. Я хочу внезапно выйти И воскликнуть: "Богоматерь! Для чего в мой черный город Ты Младенца привела?" Но язык бессилен крикнуть. Ты проходишь. За тобою Над священными следами Почивает синий мрак. И смотрю я, вспоминая, Как опущены ресницы, Как твой мальчик в белой шапке Улыбнулся на тебя pesni.guru
«Заключительная песня поэмы «Богоматерь в городе» в контексте предыдущей последовательности песен оказывается смысловой кульминацией, логическим итогом. Сладкие песни флюгарки о грядущем, ожидание весеннего обновления, ожидание Иного Жениха, чаяние узреть «Царствие Твое» - все это неудержимо ведет к явлению образа Христа в финале, Христа - ребенка (это редкий в русской светской музыке образ Спасителя).
Для понимания финала поэмы важно иметь в виду следующее. После войны Свиридов пришел к Блоку, заново переосмыслив его духовный путь, избрав из его литературного наследия преимущественно образцы зрелого творчества поэта. В основном это были стихи из циклов третьего тома, таких, как «Страшный мир», «Возмездие», «Ямбы», «Город» и «Родина». Первым творением поэта, к которому обратился Свиридов после войны, была поэма «Двенадцать». И хотя оратория «Двенадцать» оказалась незавершенной, но интерпретация поэмы и воплощение ее в музыке оратории, опыт работы над ней является центральным, ключевым событием в истории освоения Свиридовым поэзии Блока.
Своеобразная свиридовская историософия России ХХ века, его миф о России и связанный с ним петербургский миф немыслимы вне поэмы «Двенадцать», ее толкования композитором. Вот что сам он писал по этому поводу: «Блок автор «12-ти», это сочинение, выразившее восторг поэта перед стихийностью Революции, и этот восторг был неподделен. Блок тосковал по «стихийному», среди ничтожности, обыденности «цивилизованного» общества, несущего в себе «нечто трупное», «разлагающееся», «яд» как он говорил. Хотелось «очистительной бури», а вслед за нею прихода Христа, обновления мира. Но м. б. Христос придет теперь? Ведь у Блока «впереди - Иисус Христос». И мысль поэта была именно такова. В пояснение ее он сочинил даже драму «Катилина» (или статью?). Катилина = мятежник, «римский большевик» - возникший именно накануне Рождения Христа. У Блока есть и запись в Дневнике: «Ну что ж, Христос придет». Не надо удивляться этим словам, Блок мыслил очень крупными категориями, в том числе временными». И еще одна запись из другой тетради: «Блок же своей последней строкой (зачеркнуто Свиридовым.- А. Б.) последним четверостишием из «Двенадцати» выразил мысль о бесконечном существовании духа». Эти слова Свиридова вполне корреспондируются с мыслями самого А. Блока, к примеру, в его записке по поводу своей поэмы, написанной 1 апреля 1920 г.: «…может быть, наконец - кто знает! - она окажется бродилом, благодаря которому «Двенадцать» прочтут когда-нибудь в не наши времена».
Между ораторией «Двенадцать» и поэмой «Петербург», ее финалом, песней «Богоматерь в городе» есть глубокая внутренняя связь. Точно такая же как и с финалом «Песен безвременья», где также возникает образ Христа. Образ в прямом смысле, заключительную песню Свиридов назвал «Икона», взяв посвященное Е. Иванову стихотворение Блока «Вот он - Христос - в цепях и розах…».
Композитор сумел сохранить в музыке чувство «сверх-реальности», характерное для Блока. Михаил Аркадьев предложил Свиридову в самом конце песни «Богоматерь в городе», как он пишет, «остановить восьмые у рояля и сделать у певца фермату на паузе перед последними словами «на тебя» (в заключительной строке «улыбнулся на тебя» - А. Б.). Композитор согласился, а на следующее утро, как вспоминает Аркадьев, позвонил и сказал буквально следующее: «Миша, Вы заставили меня понять, что здесь самое главное - это улыбка младенца».
Близкий Блоку поэт-мистик Е. П. Иванов, свидетельствовал, что в поэте «в лучшие минуты проступало что-то очень простое, непосредственное, детское», а в наиболее светлых его стихах как он считал, поэта можно было бы назвать «детоводителем ко Христу». Отметившая слова Е. Иванова исследователь историософских взглядов Блока О. Б. Сокурова добавляет: «Сам же Христос является Детоводителем России, подчас неведомо для нее самой…. И это происходит во все, даже самые темные и тяжелые времена»
© Александр Белоненко. Из предисловия к первому изданию «Петербурга» bit.ly/2PMYJfD
Спасибо, мил человек!
Очень красивый голос Великого Хворостовского , прекрасный . Спасибо , Димочка , за труд и талант !
Нет равных этому артисту. Такое восхитительное пение. Невозмо не слушать. Покойся с миром, Дмитрий. Вечная память 🙏
Священная композиция. Все понимаешь сразу, даже не нужно рассуждать, просто слушать, впитывать и восхищаться.
Потрясающий тандем Аркадьевна и Хворостовского, как много прекрасного они подарили Миру, жаль, что их пути разошлись.
Все гениальное удивительно просто... Ничего, кроме начального мотива, здесь нет. Вроде бы. А дух захватывает.
лучшее что я года либо слышал...
дёргает за самые сокровенные струны!
Поистине шедевр!
«...Михаил Аркадьев предложил Свиридову в самом конце песни «Богоматерь в городе», как он пишет, «остановить восьмые у рояля и сделать у певца фермату на паузе перед последними словами «на тебя» (в заключительной строке «улыбнулся на тебя» - А. Б.). Композитор согласился, а на следующее утро, как вспоминает Аркадьев, позвонил и сказал буквально следующее: «Миша, Вы заставили меня понять, что здесь самое главное - это улыбка младенца».
Спасибо большое, что поделились.
Нет предела косхищению!
Не перестаю любить это исполнение. Оно великолепно!
Это гениально, про исполнение это понятно пение и все такое но главное темп идеальный и характер и концертмейстер
Не могу слушать без слез,жизнь-ты несправидлива!!!
Еще один БРИЛЛИАНТ из репертуара Аркадьев-Хворостовский..НЕТ СЛОВ ...СПАСИБО,за предоставленную возможность слушать ...👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏
Браво !!!!!!!
Как это классно слушать! Прослушал уже 7 раз. Браво!!!
Спасибо этому Дуэту--Великий Свиридов для Хворостовского, Уходящая эпоха, невероятное исполнение,,,, И ведь эту композицию можно исполнить в стиле Рок, И это бы случилось, у Димы в более зрелом возрасте, так мне думается
Thank you Aillarion ,excellent interpretation from Dima and Arkadiev
In every communication with you I have to read a lot.(a gift for me in my old age from fate) Sviridov said for Dima. Now I have to study for Alexander Blok. Thank you Aillarion
Ангел мой...💔❤️
Спасибо большое! Наконец-то нормальное качество звука! Есть ещё одна запись на ютубе 7-летней давности и там слушать просто невозможно из-за помех каких-то
@RaptorTV Здесь th-cam.com/video/jcCypoK-AlY/w-d-xo.html полная запись этого концерта, в таком же качестве.
❤
Спасибо, Эля
Нет такого исполнения больше. Не получается у других певцов и аккомпониаторов произвести это исполнение.
У других не получается, потому что они именно певцы и аккомпаниаторы. А Хворостовский и Аркадьев были камерным ДУЭТОМ - вокалист и пианист.
Мира и здоровья Вам.
Думаю Хворостовский спел бы так же с любым другим аккомпаниатором. Потому что аккомпаниаторов много, а гений Хворостовского - один. @@argo_elya
Александр Блок, 1905
Ты проходишь без улыбки,
Опустившая ресницы,
И во мраке над собором
Золотятся купола.
Как лицо твоё похоже
На вечерних богородиц,
Опускающих ресницы,
Пропадающих во мгле…
Но с тобой идёт кудрявый
Кроткий мальчик в белой шапке,
Ты ведёшь его за ручку,
Не даешь ему упасть.
Я стою в тени портала,
Там, где дует резкий ветер,
Застилающий слезами
Напряжённые глаза.
Я хочу внезапно выйти
И воскликнуть: «Богоматерь!
Для чего в мой чёрный город
Ты Младенца привела?»
Но язык бессилен крикнуть.
Ты проходишь. За тобою
Над священными следами
Почивает синий мрак.
И смотрю я, вспоминая,
Как опущены ресницы,
Как твой мальчик в белой шапке
Улыбнулся на тебя.
ENGLISH
You’re passing without a smile,
Lowering Your lashes,
While the golden domes of the church
Are shining in the darkness.
How Your face resembles
Those of the evening Virgin Maries,
Who lower their eyelashes,
Disappearing in the darkness…
But there is a little humble Boy with you,
Curly hair and white cap,
His hand in Yours,
Your hand won’t let Him fall.
I am standing in the shadow of the arch
Gusty wind around,
Covering with tears
My intense gaze.
I wish to step right out
And exclaim: “Virgin Mary
What for did You bring to my dark city
Your Child?”
But my tongue is numb to cry out.
You are passing by.
Your sacred steps fade
Leaving sapphire shadows.
And I am standing here remembering
The lowered lashes,
And the way Your Boy in the white hat
Smiled at You.
Всё есть здесь в комментариях. И в описании к ролику. Посмотрите.
@@argo_elya with English translation?
@@OrfeoMusicFestival Вот более точный перевод:
The Virgin in the City
(G. Sviridov «Petersburg». Words by A. Blok)
You pass without a smile,
Lowering your eyes,
And in the darkness above the Cathedral
Shine the golden domes.
How your face looks like
The Virgins of Eventide,
Dropping their eyes,
Disappearing in the darkness ...
But with you goes a curly-haired boy
A gentle boy in a white cap,
You lead him by the hand,
You don’t let him fall.
I stand in the shadow of the portal,
Where the sharp wind blows,
My eyes are clouded with tears
And strained.
I want to spring up
And exclaim: «Our Lady,
Why have you brought
The Child to my black city?»
But my tongue is powerless to cry out.
You pass. Behind you
Above the sacred footprints
The blue darkness slumbers.
And I look, remembering,
Your lowering eyes,
How your boy in a white cap
Smiled at you.
@@OrfeoMusicFestival Вся поэма на английском:
Translation by Dr. Cameron Pyke
The text of the poem in a word for word translation into English
bit.ly/2Pn3n56
☺️👍👏
The Virgin in the City
(G. Sviridov «Petersburg». Words by A. Blok
)
You pass without a smile,
Lowering your eyes,
And in the darkness above the Cathedral
Shine the golden domes.
How your face looks like
The Virgins of Eventide,
Dropping their eyes,
Disappearing in the darkness ...
But with you goes a curly-haired boy
A gentle boy in a white cap,
You lead him by the hand,
You don’t let him fall.
I stand in the shadow of the portal,
Where the sharp wind blows,
My eyes are clouded with tears
And strained.
I want to spring up
And exclaim: «Our Lady,
Why have you brought
The Child to my black city?»
But my tongue is powerless to cry out.
You pass. Behind you
Above the sacred footprints
The blue darkness slumbers.
And I look, remembering,
Your lowering eyes,
How your boy in a white cap
Smiled at you.
Translation by Dr. Cameron Pyke
The text of the poem in a word for word translation into English
bit.ly/2Pn3n56
👍👍👍
👏👏👏
Не наслушаться..
Какой это год и месяц ? Подскажите, пожалуйста.
10 июля 1997 года
Подробная информация - в описании к ролику. Год указан и в заголовке видео
Ты проходишь без улыбки,
Опустившая ресницы,
И во мраке над собором
Золотятся купола.
Как лицо твое похоже
На вечерних богородиц,
Опускающих ресницы,
Пропадающих во мгле...
Но с тобой идет кудрявый
Кроткий мальчик в белой шапке,
Ты ведешь его за ручку,
Не даешь ему упасть.
Я стою в тени портала,
Там, где дует резкий ветер,
Застилающий слезами
Напряженные глаза.
Я хочу внезапно выйти
И воскликнуть: "Богоматерь!
Для чего в мой черный город
Ты Младенца привела?"
Но язык бессилен крикнуть.
Ты проходишь. За тобою
Над священными следами
Почивает синий мрак.
И смотрю я, вспоминая,
Как опущены ресницы,
Как твой мальчик в белой шапке
Улыбнулся на тебя
pesni.guru