Hermosa y conmovedora canción de James Taylor, una razón por la cual es una leyenda andante. La escribió también por la muerte de, en su caso, una amiga todavía con el dolor a flor de piel, el que logra captar con excelencia en la lírica de esta devastadora canción... Al escucharla se hace un vacío en el estómago, un nudo en la garganta y las lárimas brotan espontáneamente por las vivencias y recuerdos atesorados... La traducción podría mejorarse bastante: el viento frío... son en realidad, tiempos malos que te dan vuelta el Mundo (se podría decir en Español), no me desprecies Jesus porque te di la espalda en los buenos tiempos ahora tienes que ayudarme a pasar el mal momento porque mi vida está en juego y no lo podría lograr de ninguna otra manera. No se debe traducir verbatim, palabra por palabra, sino el sentido de lo que se quiere expresar y las letras son poemas muchas veces en sentido figurado que a veces dan ideas múltiples, ambiguas y/o entremezcladas que pudieran tener varias interpretaciones, si hasta se podría descubrir una nueva cada vez que se la escucha: es una obra maestra. El juego con el lenguaje de JT en esta lírica es monumental y expresa tanto y todo a la vez con palabras simples y contundentes. Recomiendo que vean también la versión de JT, el increíble timbre de su voz le agrega una dimensión adicional a esta maravilla. Pero en fin, la traducción nos da una buena idea de lo que JT quiso expresar...
:( cory siempreee te recordare en mi
Estovo fuerte.. no la soporte:'(
Llore el primer parrafo..
Es muy fuerte el sentimiento de Duelo aun presente.
Rip Cory te amamos
Hermosa y conmovedora canción de James Taylor, una razón por la cual es una leyenda andante. La escribió también por la muerte de, en su caso, una amiga todavía con el dolor a flor de piel, el que logra captar con excelencia en la lírica de esta devastadora canción... Al escucharla se hace un vacío en el estómago, un nudo en la garganta y las lárimas brotan espontáneamente por las vivencias y recuerdos atesorados...
La traducción podría mejorarse bastante: el viento frío... son en realidad, tiempos malos que te dan vuelta el Mundo (se podría decir en Español), no me desprecies Jesus porque te di la espalda en los buenos tiempos ahora tienes que ayudarme a pasar el mal momento porque mi vida está en juego y no lo podría lograr de ninguna otra manera. No se debe traducir verbatim, palabra por palabra, sino el sentido de lo que se quiere expresar y las letras son poemas muchas veces en sentido figurado que a veces dan ideas múltiples, ambiguas y/o entremezcladas que pudieran tener varias interpretaciones, si hasta se podría descubrir una nueva cada vez que se la escucha: es una obra maestra. El juego con el lenguaje de JT en esta lírica es monumental y expresa tanto y todo a la vez con palabras simples y contundentes. Recomiendo que vean también la versión de JT, el increíble timbre de su voz le agrega una dimensión adicional a esta maravilla. Pero en fin, la traducción nos da una buena idea de lo que JT quiso expresar...
3