Interpol - Take You On a Cruise (subtitulado español & english lyrics)

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 16 ธ.ค. 2024

ความคิดเห็น • 101

  • @djunamgb
    @djunamgb 13 ปีที่แล้ว +15

    Interpol es genial: me encanta la mezcla de esa guitarra tan peculiar que tienen, tan ellos, sus letras que prácticamente constituyen poemas nada trillados, y la voz del vocalista es única, pero en esta canción en particular, suena tan suave y tan acogedora que es completamente una delicia escuchar esta canción. Creo que he tenido mucha suerte de toparme con sus creaciones.

  • @AdriYazGo
    @AdriYazGo 12 ปีที่แล้ว +18

    Take you on a cruise.. "It's a tacky seduction story: this guy who may be wordly and well educated , but he's still trying to get laid with a cocktail waitress" lo dijo Paul en una revista---- buen trabajo :)

  • @zauriklindemann9251
    @zauriklindemann9251 12 ปีที่แล้ว +4

    paso por una situacion dificil y acabo de escuchar esta cancion, me conmovio demasiado. exelente video y traduccion!!!

  • @angieecherrybow
    @angieecherrybow 12 ปีที่แล้ว +2

    Relajante, me pone los pelos de punta. Increible cancion, gracias por traducirla! Tienes buen gusto musical, no todos lo tienen. La buena musica es capaz de estremecer, Interpol saben lo que hacen!

  • @opiokanoshi
    @opiokanoshi 9 ปีที่แล้ว +11

    Me has hecho un nudo en la garganta en español y en ingles, está genial la interpretación...

  • @livekrad1
    @livekrad1 13 ปีที่แล้ว +5

    esta cancion tiene un sonido obscuro y unas palabras bonitas, es la que ultimamente he escuchado y exelente cancion...:-)

  • @laovejaelectrika
    @laovejaelectrika 12 ปีที่แล้ว +1

    Para nosotros es importante compartir estas cosas, muchas gracias.

  • @lpunk7
    @lpunk7 13 ปีที่แล้ว +1

    Excelente traducción te felicito en verdad ,espero y sigas subiendo vídeos como este el cual te quedo fantástico

  • @AnitaYaNoLavaLaTina
    @AnitaYaNoLavaLaTina 13 ปีที่แล้ว +2

    me encantó, me encantó!! Me encantó que no haces la traducción conforme a lo que sale en el google translate XD me encantó que todo captura un poco más el sentido real de lo que transmite Interpol en la canción, y no es una simple traducción literal a lo wey, me encantó. :')))

  • @re05do
    @re05do 12 ปีที่แล้ว +3

    Pero soy un perro esta vez ... ♫
    gracias por subtitular tan grandiosas canciones de esta banda :Q__

  • @victortalbot7838
    @victortalbot7838 12 ปีที่แล้ว +1

    Completamente de acuerdo mi estimado, sabemos que nunca habrán traducciones perfectas... A mi me gusta poner el no, como una anticipación a que ya sabes perfectamente que ella no te intentará buscar y que la pregunta, la haces solo por inocente cayendo en el error gramatical solo para enfatizar la situación. Aún así esto es muy personal y creo que para la canción y un significado más objetivo, lo correcto es lo que acabas de escribir.
    Saludos mi amigo!

  • @re05do
    @re05do 12 ปีที่แล้ว +1

    Genial gracias a ti! todos podemos conocer mejor tan genial banda sigue subtitulando, saludos :D

  • @brianpineda3505
    @brianpineda3505 ปีที่แล้ว

    hermano este es el mejor video de internet

  • @Faris140996
    @Faris140996 12 ปีที่แล้ว +1

    Mi favorita!! gracias por hacer tan simple la traducción :3

  • @Pintovision2010
    @Pintovision2010 13 ปีที่แล้ว +1

    Felicitaciones. Excelente trabajo
    Muchas gracias!!!

  • @pansexual666
    @pansexual666 12 ปีที่แล้ว +1

    exelente trabajo @cachorroed muy buen trabajo...

  • @RushClub2.0
    @RushClub2.0 4 ปีที่แล้ว +4

    I'm timeless like a broken watch,
    And make money like Fred Astaire.
    I see that you've come to resist me,
    I'm a pitbull in time.
    The pretense is not what restricts me,
    It's what circles inside.
    The anatomy of kisses,
    And a teacher who tries,
    Who knows how we'll disappear.
    Would like to be my misses,
    And a future with child?
    You know we can't get back from here.
    We can get away.
    Baby don't you try to find me.
    Baby won't you try to fight?
    Lady don't you try to find me.
    Baby, it will be all right.
    Along the way...
    Tears drown in the wake of delight.
    There's nothing like this built today.
    You'll never see a finer ship in your life.
    We sail today...
    Tears drown in the wake of delight.
    There's nothing like this built today...
    You'll never see a finer ship,
    Or receive a better tip in your life.
    I am the scavenger...
    Between the sheets of union.
    Lately I can't tell for sure,
    If the machines turn anyone.
    I am the scavenger...
    Between the sheets of union.
    Lately I can't tell for sure,
    If the machines turn anyone.
    Lady don't you try to find me.
    Lady there is no need to fight.
    Lady don't you try to find me.
    Baby it will be all right.
    We sail today...
    Tears drown in the wake of delight.
    There's nothing like this built today.
    You'll never see a finer ship in your life.
    Along the way...
    The sea will crowd us with lovers at night.
    There's nothing like this built today.
    You'll never see a finer ship,
    Or receive a better tip in your life.
    I see that you've come to resist me...
    I'm a pitbull in time.
    White Goddess, Red Goddess,
    Black temptress of the sea, you treat me right.
    Black Goddess, red Goddess,
    White temptress of the sea, you treat me right.
    All my love is sailing to Norway.
    All my love is sailing to Norway.
    White Goddess, black Goddess,
    Red temptress of the sea, you treat me right.
    White Goddess, red Goddess,
    Black Temptress of the sea, you treat me right.

  • @jhaiene
    @jhaiene 12 ปีที่แล้ว +1

    Pues usted lo dijo, no hay una traducción literal, pero tu traducción me gusto mucho. (:

  • @sanchezm822
    @sanchezm822 11 ปีที่แล้ว +6

    esta canción realmente me encanta pero me pone demasiado melancólica :((((

  • @DannyGamba
    @DannyGamba 12 ปีที่แล้ว +1

    muy buena cancion, la verdad interpol es un gran grupo...

  • @him_apocalyptica_y_korpikl4696
    @him_apocalyptica_y_korpikl4696 11 ปีที่แล้ว +1

    Es tremendo con sus nenas

  • @rodward9025
    @rodward9025 4 ปีที่แล้ว +7

    Estas canciones me recuerdan a cuando cursaba la preparatoria hace unos años, y en cómo todo este tiempo me he seguido sintiendo triste

    • @onesimoalfaro
      @onesimoalfaro 2 ปีที่แล้ว +1

      Me pasa igual, y ya han pasado muchos años. A qué preparatoria fuiste?

    • @brendaleon9305
      @brendaleon9305 2 ปีที่แล้ว +1

      x2

  • @heavenhypoxic
    @heavenhypoxic 9 ปีที่แล้ว +1

    Bravo!! Excelente traducción, que buen trabajo!

  • @angel117rulez
    @angel117rulez 13 ปีที่แล้ว +1

    increiblee rola.. increiblee video.. Graciass!!

  • @rafaelramos1044
    @rafaelramos1044 2 ปีที่แล้ว +3

    Hola, me parece una traducción adecuada, sin embargo en mi punto de vista en la parte de ser carroñero, creo que la siguiente frase between the sheets of union podría traducirse como sábanas de unión literalmente, pero dándole contexto, siento que se refiere a que es alguien que se está metiendo en una relación, un matrimonio y sólo puede aspirar a buscar como un carroñero en los restos de una relación que muy probablemente ya no existe, después dice: "lately I can't tell for sure if will machines turn anyone" como tratando de dar a entender que simplemente son máquinas y no asegura que puedan convertirse en una persona, con sentimientos; ya que la relación que tienen es automática, como una máquina. Al menos en mi punto de vista por todo el contexto de la canción que da a entender que tiene una relación extramarital

  • @Faris140996
    @Faris140996 12 ปีที่แล้ว +2

    Neel mi canal es bien chafa, buen video ;) Yo no sabía qué significa lo de Fred Astaire, hasta que justamente hoy me lo dijo mi maestra de Taller de Lectura, fue un bailarín :33 hahah

  • @delphinek2
    @delphinek2 11 ปีที่แล้ว +5

    Esta cancion me hace pensar en volar encima de un osopolar con cabeza de de águila en el espacio, luego salir de un agujero negro, salir del crater de un volcán y contemplar la asombrosa vista de un bosque inmenso sobre el que cantan las nubes esa canción.

    • @danylol772
      @danylol772 3 ปีที่แล้ว +1

      amigo deja las drogas xd

    • @NotEvenJail1
      @NotEvenJail1 2 ปีที่แล้ว

      @@danylol772 eran otros tiempos xd

  • @EugeneHKrabs-zq5bv
    @EugeneHKrabs-zq5bv 9 ปีที่แล้ว +1

    a hecho usted un buen trabajo

  • @brianpineda3505
    @brianpineda3505 ปีที่แล้ว

    la traducción es perfecta

  • @Makkodesign
    @Makkodesign 8 ปีที่แล้ว +1

    que gran tema!

  • @axeriox
    @axeriox 13 ปีที่แล้ว +1

    Muy buen la traduccion ;)

  • @ClaudiaBelmont
    @ClaudiaBelmont 12 ปีที่แล้ว +1

    Muy buena!

  • @adrianmarceloaucapinaporti3607
    @adrianmarceloaucapinaporti3607 10 ปีที่แล้ว +1

    Muy buena canción

  • @karinaromerog5365
    @karinaromerog5365 12 ปีที่แล้ว +1

    interpol sabe‼

  • @yerycondeza
    @yerycondeza 13 ปีที่แล้ว +1

    paul banks un maestro

  • @evedoppler
    @evedoppler 12 ปีที่แล้ว +1

    me gustaria mucho que hicieras una traduccion igual, pero con las canciones Rest my chemystry y Scale..................saludos!!!

  • @iggy1296
    @iggy1296 12 ปีที่แล้ว +1

    la expresión "OK" no empezó a usarse para reportar que no hubo bajas en las patrullas durante la guerra de secesión como creen muchos, es un factoide, en realidad se desconoce la etimología de esa expresion

  • @robinhood890
    @robinhood890 12 ปีที่แล้ว +1

    TE AMO SEL

  • @baronhorace3728
    @baronhorace3728 ปีที่แล้ว +1

    Está canción me llega al cocoro por qué he llegado a enamorarme mil veces y con decirle que solo tuve una novia pero por el corto tiempo que tenía para verla me dejó , allá por el 2018, pero cuando quise buscar tener un romance con alguna chica como que se alejan y no se que hago mal

  • @chepe9214
    @chepe9214 11 ปีที่แล้ว +1

    muy bien

  • @tablon8539
    @tablon8539 9 ปีที่แล้ว +3

    hola, hermoso tu trabajo. Una acotación, "Im am the scavenger between the sheets of union", no sería, "soy el carroñero entre las sábanas de la unión?"

    • @eliasreyez7728
      @eliasreyez7728 9 ปีที่แล้ว +2

      +Gragorio Crisantemo De hecho no, eso sería una traducción muy literal, la canción es una metáfora que habla sobre la ruptura de una relación con la partida de un barco, en esa parte " Im am the scavenger between the sheets of union " I'm es una persona, es el yo, scavenger es basura cómo adjetivo, en este caso dejaremos este termino, debido a que sheets es el espacio en la proa o la popa de un barco abierto; en estos lugares se suele almacenar la basura en los cruceros que suelen durar días, cómo tal diría el texto, Soy el basurero, entre la unión de la proa o popa (Cómo gustes) Y después debes considerar que "lately, I can't tell for sure, Whether machines turn anyone" es lo que complementa a la anterior frase. Espero te haya servido :D

    • @tablon8539
      @tablon8539 9 ปีที่แล้ว +1

      Elías Reyez Niiice!

    • @angel0pompin
      @angel0pompin 8 ปีที่แล้ว +1

      +Elías Reyez Bien, algo así también se me vino a la cabeza. pero no es wheather machines?

    • @angel0pompin
      @angel0pompin 8 ปีที่แล้ว +1

      +Elías Reyez Otra cosa, tu sabes si cuando hablan del viaje a Noruega hay alguna otra forma de traducción no literal de esta frase?

    • @angel0pompin
      @angel0pompin 8 ปีที่แล้ว +1

      +Elías Reyez Buena aclaración!

  • @Rumaniakbox3D
    @Rumaniakbox3D 13 ปีที่แล้ว +1

    @cachorroed entonces si entendi pero mas que eso dice a su chica que si sigue en esa actitud y no lo valora nunca encontrara a alguien como el no? :)

  • @Rumaniakbox3D
    @Rumaniakbox3D 13 ปีที่แล้ว +1

    @cachorroed si bueno muchas gracias por ayudarme a comprender mas :)

  • @korning45
    @korning45 12 ปีที่แล้ว +1

    en que disco viene esa rola

  • @Rumaniakbox3D
    @Rumaniakbox3D 13 ปีที่แล้ว +1

    @cachorroed podrias decirme un poquito de lo que dice esque hay cosas que no entiendo u.u

  • @Rumaniakbox3D
    @Rumaniakbox3D 13 ปีที่แล้ว +1

    @cachorroed es enseriolo de la actitod de la chica por eso le dice que nunca vera un barco tan fino en su vida por eso le dice que no trate de encontrarlo

  • @victortalbot7838
    @victortalbot7838 12 ปีที่แล้ว +2

    En Baby won't you try to find me, no esta afirmando... esta haciendo una pregunta La traduccion correcta sera, Bebé/nena no intentaras encontrarme? bebé/nena/ no intentaras pelear?

  • @angel0pompin
    @angel0pompin 8 ปีที่แล้ว +1

    Leí algunos comentarios y como dices es super difícil hacer encajar una lógica extranjera al momento de traducir, pero creo que en la parte de las preguntas retóricas si te equivocas, porque si le dijera que para que quiere encontrarlo, es decir si el fuera determinante no tendría ningún caso avisarle que día zarpan #lol. Aun así muy chido tu trabajo.

  • @kevinortizsilva580
    @kevinortizsilva580 12 ปีที่แล้ว +8

    siempre la oigo y pienso en mi novia xD

  • @andersonvichiatobonfim9993
    @andersonvichiatobonfim9993 9 ปีที่แล้ว +1

    muito bom interpol e 99

  • @ohaumarustalker
    @ohaumarustalker 2 ปีที่แล้ว +3

    La traducción esta mal, no tiene nada que ver "hojas sindicales" con "entre las sabanas del matrimonio" que seria la traducción acorde a nuestro idioma, porque la letra habla de un Casanova que a pesar de estar casado sigue seduciendo a las mujeres con las que se cruza y el mismo se describe "i am the scavenger between the sheets of union" que seria "soy un amante entre las sabanas del matrimonio", dando mas sentido a que él vive teniendo amantes por todos lados y admite que es una persona infiel a su matrimonio

  • @gerson112970
    @gerson112970 11 ปีที่แล้ว +1

    No ofenza ... simplemente soy fan de Interpol y vivo aca en New York la traduccion no es literal es el simple contexto de la cancion y el mensaje .. si ofendi a alguien ... disculpen .... simplemente fue una correccion constructiva....

  • @Keistewfan
    @Keistewfan 12 ปีที่แล้ว +1

    Comparto completamente tu opinion.

  • @him_apocalyptica_y_korpikl4696
    @him_apocalyptica_y_korpikl4696 11 ปีที่แล้ว +1

    Llevame a mi a Noruega interpol

  • @carlipolful
    @carlipolful 13 ปีที่แล้ว +1

    esta buena, la traducción pero hay cosas que le cambiaría.

  • @92ome
    @92ome 12 ปีที่แล้ว +1

    me preguntaba si tal vez podría subtitular este vídeo o del grupo también seria genial.
    watch?v=_HjZ-wNFHrc&feature=re­lated

  • @anittaveggas7969
    @anittaveggas7969 2 ปีที่แล้ว +1

    No me la container.

  • @ElidethMich
    @ElidethMich 11 ปีที่แล้ว +1

    Powered by google translate.
    Sin ofender, pero obviamente no entendiste nada la descripción del video.Has ganado tantos votos negativos en tan poco tiempo. :-(
    Genial las fotos y la canción,,,,

  • @angel0pompin
    @angel0pompin 8 ปีที่แล้ว +1

    Exacto Adriana, no podemos regresar, pero podemos escapar de esto....

  • @iggy1296
    @iggy1296 12 ปีที่แล้ว +1

    dice "i'm a pitbull in time" (soy un pitbull en el tiempo) no "i'm a pitbull this time"

  • @Massiosare89
    @Massiosare89 12 ปีที่แล้ว +1

    Lo correcto es: ''Bebé/nena intentaras encontrarme?'' poner la palabra 'no' es un error

  • @iggy1296
    @iggy1296 12 ปีที่แล้ว +1

    incluso "i'm pitbull in time" podrias traducirlo como "soy un pitbull a tiempo", o sea i'm in time" estoy a tiempo, llegue en hora. pero nunca traducir una frase tan simple agregando una palabra que no esta en el idioma original.

  • @Adrian-vv5zp
    @Adrian-vv5zp 5 หลายเดือนก่อน

    Me acaba de enviar solicitud alguien con quien siempre quise algo (lo sabe) y justo asi se siente

  • @agucho2301
    @agucho2301 7 หลายเดือนก่อน

    BETWEEN SIGNIFICA MAS ALLA PARA EL CONTEXTO DE LA CANCION

  • @Keistewfan
    @Keistewfan 12 ปีที่แล้ว +1

    No entendí bien la letra. digamos, el significado.

  • @JohnnyCagePro
    @JohnnyCagePro 13 ปีที่แล้ว +1

    no sé ustedes pero a mí se me hace imposible no pensar en mi chica al escuchar este tema.

  • @garvaco
    @garvaco 9 ปีที่แล้ว +3

    tiene bastantes errores tambien...

  • @bigTom-z2y
    @bigTom-z2y 10 ปีที่แล้ว +5

    i don't speak spanish

  • @iggy1296
    @iggy1296 12 ปีที่แล้ว +2

    planteas un argumento completamente estupido. jamas escuche la expresion "do you over me", es gramaticalmente incorrecta, existe "he's over me" o "she's over me" o "are you over me" y si la letra dice "i'm a pitbull in time" vos no podes interpretar que dice "i'm a pitbull this time" porque son dos frases completamente diferentes. Si banks hubiera querido decir "soy un pitbull esta vez" habria escrito "i'm a pitbull this time".

  • @xxresoxx947
    @xxresoxx947 4 ปีที่แล้ว +1

    La neta gwey que te dejastes qaer ..ablo inģles Tambien...palabra por palabra.. se te callo el 20

  • @andresthinline7676
    @andresthinline7676 12 ปีที่แล้ว +2

    Siempre me pregunte si dice "sailed a Norway" o "sailed a nowhere"
    la primera seria"navego a Noruega", la segunda "navego a nnguna parte"

    • @eddievilca7457
      @eddievilca7457 4 ปีที่แล้ว +1

      dice "Norway" ya que "Now here" suena diferente y no concuerda, porque se pronunciaría "nou jir" y "norway" se pronunciaría "norguay (es una demostración de como sonarían, obviamente no se escriben asi)

  • @re05do
    @re05do 12 ปีที่แล้ว +1

    Ídem ajjaja

  • @LECHENPOLVO1
    @LECHENPOLVO1 10 ปีที่แล้ว +1

    Isaac Diablo, deja la env idia a mi si me sirvio mmucho la traduccion de la cancion, se te nota el odio y el resentimiento,...abrete !!

  • @agucho2301
    @agucho2301 7 หลายเดือนก่อน

    there s nothing like this built today significa no han construido nada parecido hasta el momento y lo tradujiste mal

  • @urielphelps
    @urielphelps 9 ปีที่แล้ว +1

    mielda u.u

  • @ReekReeperd
    @ReekReeperd 2 ปีที่แล้ว +1

    Esta mal traducida.

  • @eduardocarrera2117
    @eduardocarrera2117 10 ปีที่แล้ว +1

    Isaac, ya andas necio ya vete a dormir.

  • @madamelablanche5269
    @madamelablanche5269 7 ปีที่แล้ว +1

    3,7/10

  • @junacosta1302
    @junacosta1302 8 ปีที่แล้ว +1

    yo estoy en una situación igual o parecida por ke es algo difícil de explicar ke muy pocos entenderán pero es muy dolorosa difícil,,, y una chulada de kancion.....,,,!!