Esta traducción me hizo llorar y no estoy segura de haberlo hecho bien, pero traté de darle sentido pensando que toda la canción trata de la música y del baile. Espero que sea correcto. *TRADUCCIONES A ACLARAR:* _• “Make a scene”:_ Traducida en este video como "has un espectáculo". La traducción literal se refiere a hacer un alboroto en público y está relacionado a algo más "negativo", como hacer un escándalo por algo que no salió como esperabas o como debía salir. Sin embargo, en el video lo traduje como "has un espectáculo", porque siento que se refiere al tema de bailar, ya que toda la canción se relaciona con el tema. _• “Knock it”:_ Traducida en este video como "pares", en realidad significa "descartar", pero sentía raro escribir "no lo descartes hasta que la rompas". El sentido de la lírica es que siga haciéndolo hasta que lo haga espectacular, por eso decidí traducirlo a "no pares". _• “Rock it”:_ Traducida en este video como "la rompas", es una expresión que puede tener muchos significados, pero en el mundo del baile, se refiere a bailar con esmero, con ímpetu, entregándolo todo. Por eso, para resumir, lo traduje como "hasta que la rompas". _• “We can't take it no more”:_ Traducida en este video como "no podemos soportarlo más". No hay nada inusual en la traducción, pero me gustaría aclarar que no hace referencia a algo negativo, sino, y tendiendo en cuenta las líricas anteriores, que no pueden soportar tan maravilloso espectáculo frente a sus ojos. _• “Dust yourself off”:_ Traducida en este video como "desempólvate". Creo que no se refiere literalmente a que te sacudas el polvo, sino a que bailes, y supongo yo, especialmente las personas que no han bailado últimamente, como una forma de animarlas a "sacudirse". _• “Break it down”:_ Traducida en este video como "rompela", es una expresión que refiere también bailar con fuerza. _• “M.I.A”:_ Traducida en este video como "perdidos en acción", es una expresión militar que se utiliza cuando alguien se ha perdido en batalla. Es una expresión que se utiliza coloquialmente para decir que no se puede localizar a una persona, dando a entender que se está divirtiendo por allí. _• “Brush it off”:_ Traducida en este video como "olvídalo", en realidad se traduciría como dejar de lado algo de forma brusca, pero como no puedo poner todo eso y no encuentro una sola palabra que signifique todo ello, pues "olvídalo" supongo que es lo más cercano. _• “The pocket mood”:_ Traducida en este video como "modo ritmo". Si bien "pocket" es bolsillo, para mí no tenía sentido, así que buscando en Urban Dictionary, encontré que es una expresión referida a la música, siendo parecido a lo que quiere expresar la palabra "groovie". Groovie es un adjetivo que describe una cualidad rítmica de la música que es emocionalmente comunicativa y conmovedora; se utiliza para música que se mueve a un ritmo constante. Teniendo esto en cuenta, "pocket" sería el lugar en una pieza musical donde se asienta el ritmo para crear el "groovie". Honestamente no lo entiendo del todo, pero el traductor suele traducir "groovie" como "ritmo", y como la palabra "groovie" es similar a "pocket", y no puedo escribir todo lo que dije anteriormente, decidí traducirla como "ritmo". Además, es como un guiño a como llamaron la serie en hispanoamérica.
Esta traducción me hizo llorar y no estoy segura de haberlo hecho bien, pero traté de darle sentido pensando que toda la canción trata de la música y del baile. Espero que sea correcto.
*TRADUCCIONES A ACLARAR:*
_• “Make a scene”:_ Traducida en este video como "has un espectáculo".
La traducción literal se refiere a hacer un alboroto en público y está relacionado a algo más "negativo", como hacer un escándalo por algo que no salió como esperabas o como debía salir.
Sin embargo, en el video lo traduje como "has un espectáculo", porque siento que se refiere al tema de bailar, ya que toda la canción se relaciona con el tema.
_• “Knock it”:_ Traducida en este video como "pares", en realidad significa "descartar", pero sentía raro escribir "no lo descartes hasta que la rompas". El sentido de la lírica es que siga haciéndolo hasta que lo haga espectacular, por eso decidí traducirlo a "no pares".
_• “Rock it”:_ Traducida en este video como "la rompas", es una expresión que puede tener muchos significados, pero en el mundo del baile, se refiere a bailar con esmero, con ímpetu, entregándolo todo. Por eso, para resumir, lo traduje como "hasta que la rompas".
_• “We can't take it no more”:_ Traducida en este video como "no podemos soportarlo más".
No hay nada inusual en la traducción, pero me gustaría aclarar que no hace referencia a algo negativo, sino, y tendiendo en cuenta las líricas anteriores, que no pueden soportar tan maravilloso espectáculo frente a sus ojos.
_• “Dust yourself off”:_ Traducida en este video como "desempólvate". Creo que no se refiere literalmente a que te sacudas el polvo, sino a que bailes, y supongo yo, especialmente las personas que no han bailado últimamente, como una forma de animarlas a "sacudirse".
_• “Break it down”:_ Traducida en este video como "rompela", es una expresión que refiere también bailar con fuerza.
_• “M.I.A”:_ Traducida en este video como "perdidos en acción", es una expresión militar que se utiliza cuando alguien se ha perdido en batalla. Es una expresión que se utiliza coloquialmente para decir que no se puede localizar a una persona, dando a entender que se está divirtiendo por allí.
_• “Brush it off”:_ Traducida en este video como "olvídalo", en realidad se traduciría como dejar de lado algo de forma brusca, pero como no puedo poner todo eso y no encuentro una sola palabra que signifique todo ello, pues "olvídalo" supongo que es lo más cercano.
_• “The pocket mood”:_ Traducida en este video como "modo ritmo".
Si bien "pocket" es bolsillo, para mí no tenía sentido, así que buscando en Urban Dictionary, encontré que es una expresión referida a la música, siendo parecido a lo que quiere expresar la palabra "groovie".
Groovie es un adjetivo que describe una cualidad rítmica de la música que es emocionalmente comunicativa y conmovedora; se utiliza para música que se mueve a un ritmo constante.
Teniendo esto en cuenta, "pocket" sería el lugar en una pieza musical donde se asienta el ritmo para crear el "groovie".
Honestamente no lo entiendo del todo, pero el traductor suele traducir "groovie" como "ritmo", y como la palabra "groovie" es similar a "pocket", y no puedo escribir todo lo que dije anteriormente, decidí traducirla como "ritmo". Además, es como un guiño a como llamaron la serie en hispanoamérica.
❤A TODO RITMO ❤. MÍ NIÑEZ.
La intro dé a todo Ritmo súbele ASFGCXFTYHHJLÑÑ.
❤N - O - S. - T. - A - L - G - Í. - A. - A. ❤