LAS PEORES TRADUCCIONES DE PELICULAS 2
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 6 ก.พ. 2025
- Las peores traducciones de peliculas
Thrawn y Pimpinelo nos muestran las peores traducciones que se han encontrado en títulos de películas, tanto en España como en Latinoamérica.
Música de final de vídeo:
---------------------------------------------------------
Song: Jim Yosef & Side-B feat. Q'Aila - On Our Way (Kedmiri Remix) [Concordia Recordings]
• Jim Yosef & Side-B fea...
---------------------------------------------------------
Colaboradores:
/ eneivemchannel
Pimpi se lo pasa genial en este vídeo, como se muere de risa!! :)
Poooower soy tu faan.
que haces aqui tio piromantico?
Poooooweeeeer!! :o maestro de dark souls
El querido power
Pero que clase de Build de fuerza y vitalidad es esta?
La placa wuaifu, ya el canal era la hostia con esto ha mejorado ^o^
Canal Random (Titulo en España)="Hay que llegar a los 10 minutos tos tos,porque sino TH-cam no nos deja poner más anuncios"(Latinoamérica) 😅😁
Amo cuando participa la placa de youtube!! Saludos desde México!! ¿La placa conocera a la iniciativa vengeadores?
Seguramente sii jaja
7:57 Pimpinelo: Bueno, yo creo que España solo a acertado uno.
Thrawn: El que no ha traducido?
Pimpinelo: Claro, el que no ha traducido.
JAJAJAJJAJAAJAJJAA
Jajajajajajja me.he divertido mucho gran video como siempre felicitaciones canal ramdon los reyes del realismo
Soy de Latinoamérica (de México en especial) y tanto Latinoamérica como España tenemos traducciones del culo, pero hay algunas traducciones de mi querida América Latina que simplemente no comprendo:
- Home Alone: Ustedes los españoles los tradujeron literalmente; Solo en casa o Casa sola, cualquiera de las dos es valida, en Latinoamérica lo tradujeron como Mi pobre angelito, claro, como la trama es de un niño bueno que se queda solo en su casa y que es acosados por unos ladrones pónganle ese titulo para que llame la atención de la gente.
- The Green Mile: Ustedes lo tradujeron como La Milla Verde, lo cual es correcto, pero en Latinoamérica lo tradujeron como: Milagros Inesperados... ¡WTF!
- Nightmare Before Christmas: Ustedes lo tradujeron como Pesadilla Antes de Navidad, y en Latinoamérica como: El Extraño Mundo de Jack. Claro, como el protagonista es un esqueleto y los escenarios son oscuros y góticos, decidieron ponerle ese nombre. Me pregunto si el traductor vio la película antes de ponerle el título. ¡Es una puta película navideña!
- Pulp Fiction: Ustedes lo tradujeron literal, pero en Latinoamérica le pusieron: Tiempos Violentos. Claro, como es una película de Tarantino le decidieron ponerle la palabra "Violencia".
- Insidious: En Latinoámerica se le puso "La noche del Demonio". Claro, como es una película de terror se le tiene que meter forzosamente la palabra "Diablo" o "Demonio" en el título.
No mames si mi pobre angelito lo traducimos literal, suena a peli porno
@@dangelloflorian3120 Pues solo a ti te parece eso.
¿Cuál es la traducción literal de "Pulp Fiction"?
@@luisenriqueacostagomez9949
En realidad, se llama igual "Pulp Fiction"
Muy cierto, nada que ver las traduciones 🤔🤔🤔
"Tal vez no podremos salvar las traducciones pero te prometo que las vengaremos"
Saquen la tercera parte chicos.
Excelente Trabajo.
Saludos desde Argentina.
no se estan quedando calvos estos dos, sino que estan ganando frente..!
javiergarcia181 Realismo!!!:v
Tenía rato sin reirme tanto. Vosotros sois unos CRACKS!!!
Me sorprende no conocerlos antes.
Sois unos maquinas desde que encontre vuestro canal me visto todos o casi todos vuestro videos. Me rio mucho ✌. Un saludo y Gracias por entretener de esta manera.
La parte de "el mexicano no es un idioma" me hizo el día, buena esa muchachos.
Para cuando las "peores traducciones" pero de español a ingles? Les suena rewind? Bueh, los cronocrimenes pa' los colegas.
Jajajaja, excelente vídeo, amigos de canal random! Un abrazo desde Córdoba, Argentina!! Sigan así, genios! 👍👍👍👏👏😁😁
Hagan mas de esto jajaja. Está genial...
En España "la momia" la segunda parte un "escorpión a todo gas" la tercera "el vendas"
Me encanta el vendas xdxd
El "Hasta luegoooorl" del final sonó genial! Como un gato afónico pero quedó gracioso! Saludos
Buen video! Tercera parte! A por la jungla de cristal 3, la venganza a todo gas!
hola Canal Random, de hecho hay una forma coloquial en la forma de decir en "Mexicano" "Calvo Malvado" sería "Pelón Ojete" por cierto, que bonita voz tiene la Placa. saludos de nuevo y feliz Navidad.
Buen vídeo, saludos desde México.
Pimpinelo se murió de risa en el vídeo.
3:10 la mejor parte jjaajajja
Si en España se llaman el canal random.. como se llamarán en Latinoamérica??
Programa al azar
@@Samuel-yz3bm 🤣🤣🤣🤣👌
@@Samuel-yz3bm jajaja posiblemente XD 👌
La señal azarosa
Canal realismo :y
Tanto en España como acá en latinoamericano hay traducciones muy malas. Pero nada absolutamente nada va a superar a "A Todo Gas" jajajajajajaja
“La jungla de cristal” 😂😂😂😂 jajajaja que mamada
Por favor, hacer mención en algún vídeo de estos, una película de Jackie chan que se llama ·young master" y aquí en España le pusieron de titulo "El chino" Ese crimen no puede continuar sin castigo...
A mi me mato la traducción a pesar de no ser película mas bien un anime " El Tio Puñetazo"
Pues yo creo que "la jungla de cristal" suena de puta madre.
por sonar suena bien,
ahora, que este bien traducido o que tenga que ver con la peli es otra cosa
@@tomasheredia9829 pero no es un fallo de traducción. Hasta un bebé sabe que la verdadera traducción sería "duro de matar". Yo creo que lo hicieron por cuestión de marketing porque pensaron que con ese título se vería más en España o algo. Aunque duro de matar también suena bien.
sip, aunque no me gusta cuando pasa esto en las traducciones tanto de latinoamerica como de españa
es que duro de matar, esta la de steven seagal
@@CanalRandom cierto. Es como cuando a jaws(mandíbulas) de Steven Spielberg le pusieron tiburón y luego le pusieron mandíbulas a una saga de cocodrilos.
Eeeeh falta el baile hasta que el video llegue a 10 minutos. Que no se vuelva a repetir.
Pedro Garcia música de tetris !!!
Error epico
MUY BUEN VIDEO, SIGAN ASI QUE USTEDES HACEN LA DIFERENCIA... CUIDENSE Y LES DESEO MUCHOS EXITOS
Excelente video sigan así saludos
Como la película "Child's play" que la tradujeron como "Chucky el muñeco diabólico" 😅
Nah q ver
El título literal deberia ser: *Juego de niños*
Otra vez la lindisima voz de la placa ♡-♥
En que otro vídeo sale
@@reinaesmeraldapadillavasqu5121 el vídeo del insultos youtuber parte 11, películas horribles que no conoces: érase una vez el diablo y no son errores de película parte 8
😂😂😂😂😂 el profesor calvicie como sería en Latinoamérica 😂😂😂
Jajajaaa. Hagan un nuevo video de esta sección, por favor
Ya hace falta Jsjs
0:49 ayy hasta Pimpinelo odia a la placa xD
me encanta las fumadas que se meten los traductores
Como siempre.
Doy like antes de que comience el video
¡Gracias!
Muchas graciasssssssssssssssssss!!!!!!!!!!!!!!!!
Soy de Perú y tambien conozco la pelicula como el sargento de hierro
Muchas gracias
😂😂😂
👏👏👏
yo pensaba que la jungla de cristal era un libro :v
Una pequeña aclaración en las películas de rambo, en Latinoamérica es rambo 1: primera sangre, rambo 2 regresó al infierno
en españa= canal random
en LATAM=el de la voz chillona y su amigo el calvo malvado
El chavón gafon y el calvo diabólico
Siempre me divierte sus vídeos, un saludo desde Perú
Saludos chicos! Soy Axel de Instagram, a por todas en un fantástico y divertido vídeo!!! Súper Cracks ^^
ponganme MUSICA DE TETRIS XD
Lobezno en verdad es vergonzoso, como en latinoamerica fue tiempos violentos o mi pobre angelito.
00:10 CIRUELO!!! 🤣
Las películas de Death wish con Bronson son 5, hubiera sido curioso saber cual fue el titulo de la 4 y 5 en España, saludos!!
Pobre Pimpinelo como lo tiene de los nervios con tanto gritó XD
"Hola soy Samuel L.Jackson conoces a los tios del canal random xD.
Canal random hagan otra parte de las peores portadas de películas sólo por las risas
Me encantan las traducciones de un lado y del otro del océano, son imperdibles.
Es viable un errores de Highlander???, o El escocés legendario,o El Escocés inmortal, o Highlander , el Inmortal?
00:06🤣🤣🤣🤣2:32🤦♂️🤦♀️3:16🤣🤣🤣🤣5:06😱😱😱
Thrawn.. La Jungla de Cristal.. Es pésimo x favor.. No lo tomen a mal.. Pimpinelo puso dedo abajo a las traducciones de España.. En fin Ambos son unos Geniosss!! Saludos desde La Argentina... capooossss!!!
Jajajajaja en España siempre son peores... Onda Vitaaaaal!!!! Jamás voy a superar eso.... XD
Que tan grande será el galpón donde estos dos youtubers guardan las carretillas llenas de dólares?
Whoa cool excelente vídeo
Saga Bring It On yo la conocí como "triunfos Robados" (LATAM)
En España era "a por todas"
No saben nada, primero están los vengadores, que trabajan en el sindicato; y luego los anónimos que trabajan ad honorem
Saludos , me gustaría saber cada cuanto tiempo haceis directos , no quiero perderme ninguno , si podeis responderme por favor . Gracias
Por favor, Hagan los errores del club de la pelea...
Saludos desde El salvador
Me voy a ver la primera parte de esta serie porque la recomiendan en la tarjetita, pero luego quiero volver a este video y no lo encuentro. ¡REALISMO!
5:41 remaque
BUENO VIDEO PROXIMO VIDEO CHABAL SOY EL PRIMERO EN COMENTAR SALUDOS DESDE PERU :D
Si siguiera la lógica de los traductores de España el canal random se llamaría Canal Justiciero de los vídeos.
En mi humilde opinión, tanto en la primera parte como en la segunda, os habéis olvidado de la que posiblemente sea la peor traducción de un titulo de la historia. La película en cuestión está protagonizada por Viggo Mortensen, Zuleikha Robinson y Omar Sharif y se estreno alla por 2004, como ya habréis adivinado se trata de Océanos de Fuego cuyo titulo original (espero que estéis sentados) es HIDALGO
Por fin espero la parte 3
En este momento 19/07/20 el canal random tiene 924.000 suscriptores, que pasará con la placa de los 100.000 cuando llegue la placa del 1.000.000?
Saludos.desde republica dominicana
Lo malo es que los que ponen los títulos no son traductores, son personas de marketing que si ven que hay muchas películas con la misma raíz de nombre o si la traducción literal no suena bien, hacen una interpretación mas que una traducción. Y lo peor de todo es que luego ese titulo de mierda se queda para toda la vida.
Saludos buen video jejek
Los traductores deben ser calvos malvados 😂😂
Yo no soy de pelis pero me encanta el canal XD
Only in house
Latino América: mi pobre angelito
España:Solo en casa
Jaja, pero qué dices, es Home Alone.
En este vídeo podemos apreciar a un calvo y a un hombre con una camiseta negra, este último se llama Pimpinelo.
jajajaja... la placa es lo mejor!!!
:)
Ya paso un mes del último "insultos de Ytubers". Nunca antes he extrañado así a los haters. Me gustaban esos videos, jajaja.
lo interesante de first blood, es que sus secuelas tendrian un nombre diferente y entonces si le quedaria bien que se llamara al menos, rambo.
Soñando soñando triunfe patinando en la jungla de cristal a todo gas en un desafio total
Para cuando un nuevo video de errores de peliculas de camino hacia el terror
Soy el único que ve a Thrawn con menos pelo?
la calvicie debe ser contagiosa.
Esa placa de TH-cam es más malvada que cualquier calvo de La Tierra 😈😈
La placa tambien es calva no ves que no tiene pelo
Cómo se traduciría en España el Canal Random?
Canal del pimpi
Página de youtube aleatorio
Hola, soy Samuel L. Jackson, conoce la iniciativa de los Vengadores Anónimos xD
genial como siempre, gano españa porque no se tradujo el nombre de la pelicula , esa si que fue buena jajaja
Será que los traductores mexicanos serían de Sinaloa, fierro pariente
Ah ese es el men que grita un chingo xd 😂😂😂
España.EL sexto sentido/LATAM:Sexto sentido.The lost boys:Argentina:Que no se entere mamá.Bloodsport:Argentina:El gran dragon blanco
¡¡Tu nivel de inglés es más de 9,000...!!
Kr Marluxia remake ;v xD
@@1994carlosedu remaque* illo !!
hasta mis 24 años descubrí que rambo no era el titulo original, pase engañado toda mi vida
uno de ellos era el doblador de humor amarillo, o lo parece.
6:20 por fin lo pronunciaste bien
Aunque si aveces los traductores se van un poco a la mier... Yo creo que esta mal que se pelen por cosas como estas.
la botón de plata: 1,,, los pimpinelos: 0
Pimpinelo en latinoamérica:
Pinshe Calvo :v
1:00🤭🤭🤭🤭🤭
6:23 en Argentina le pusieron "locos del aire"... me puse a buscar en wikip. y dice que en españa le pusieron "Hot Shots: La madre de todos los desmadres". Vamos, es muy ridiculo. Pero bueno, estos traductores le dan duro a la macoña.
Canal random: un video muy bueno
En Argentina Hot shots se conoce como Locos del Aire.