Here’s my English translation of the lyrics (only the 1st verse though...) 海外リスナーの助けに少しでもなればと思い、僭越ながら歌詞の自家製の英訳を置かせていただきます。字幕とか付けたい場合はご自由にどうぞ…… *Post Shelter* / inabakumori At the end of spring, in the forest where I’ve gone astray, I use a red postbox there as a landmark. At the end of summer, the one who picks up my moist self who’s full of blanks and gaps is you. I’d like you to skip over the words you’re unfamiliar with[*] and just vaguely read between the lines. I put more stamps than necessary so I’ll be able to add my words on the verge of overflowing- A rain shower has wet the words, rendering them blur to the point they’re all illegible. Will you kindly let me in the postbox so I can take shelter from the rain? I didn’t touch the address that was so wet due to the rain shower, and I wished what I had felt would be spoken aloud tomorrow or the day after. ---- [*]: Literal translation would be “(I’d like you to) skip over the kanji you can’t read.”
すいちゃんの声の神聖な雰囲気と、ミステリアスで綺麗な曲が相性抜群スギル。。
シ、シラタキチャン〜〜🤍
何度でも言うがあなたに褒められるのとっても嬉しいですありがとうウッウッ
綺麗だーーー!!!!!!!稲葉曇さんの曲と潜水譚さんの歌声めちゃ合うでもとても最高です…!!!届けてくれてありがとうございます!
おわーーありがとうございます!!
稲葉曇さんの曲の世界観を壊していないといいな…
お届けものでーす!💌
Full version 欲しいです
ごめんね....ありがとね....ごめんね......
おお、これまた素晴らしい…よぉく耳に溶ける声をしてらっしゃる…一番しか無いのが悔やまれますね……
ンエー....ありがとうございます....そしてワンコーラスに甘んじたふがいない潜水譚をゆるして....
好き
ハザスアザス
フル...聴きたい
ありがと...ごめんね...
Here’s my English translation of the lyrics (only the 1st verse though...)
海外リスナーの助けに少しでもなればと思い、僭越ながら歌詞の自家製の英訳を置かせていただきます。字幕とか付けたい場合はご自由にどうぞ……
*Post Shelter* / inabakumori
At the end of spring,
in the forest where I’ve gone astray,
I use a red postbox there as a landmark.
At the end of summer,
the one who picks up my moist self
who’s full of blanks and gaps is you.
I’d like you to skip over the words you’re unfamiliar with[*]
and just vaguely read between the lines.
I put more stamps than necessary
so I’ll be able to add my words on the verge of overflowing-
A rain shower has wet the words,
rendering them blur to the point they’re all illegible.
Will you kindly let me in the postbox so I can take shelter from the rain?
I didn’t touch the address
that was so wet due to the rain shower,
and I wished what I had felt
would be spoken aloud tomorrow or the day after.
----
[*]: Literal translation would be “(I’d like you to) skip over the kanji you can’t read.”
自家製の英訳!?!?博識ニキだ、、ありがとうございます;;
字幕してみたかったので使わせていただきたいとおもいます!イエイ!
beautiful!
🙀😽🤍🤍🤍THANK YOU
いちこめ!うぽつですー!
最近稲葉さんの楽曲にはまってたので嬉しい…!
ハモリがとんでもなく美しい✨
ウワー!!やったありがと!
稲葉曇さんのお歌スキィ…
めちゃはやで聴いてくれてコメントくれてうれしいです!
唱的好棒!!!!!感觉嗓音好适合稻叶昙的曲子o(≧v≦)o
太感谢你了! 我很高兴再次听到我的歌