@@Todortodorov62 В чём инфантилизм? Человеку нельзя любить какое-то произведение и желать ему успеха? Такое чувство что сейчас у старшего поколения стало модно всё подряд называть инфантилизмом даже значение термина не зная 😂
Кстати, с Ковшом очень странно: Hook переводится как Крюк и... Вроде нормальное же имя, не? Тем более он автокран, а не экскаватор. Ну а Мусорщик напрямую переведён, как и Храповик или Циклон.
@@AlexBruRUS Это отдельный перс, которого выпускают в виде Гранита в салатовый расцветке. Видел фигурку G1 в таком виде, но это может быть перевыпуск. И походу так и есть.
@@leelee.s_dreamА потом такие: -Друг, тащи сюда Пореза и Пролазу -Компот, а где Санитар? -Верстак занят. -А по какому поводу вызов? -Фингал и Оселок буйствуют. -Слышал туда ещё Ревун, Тупик и Колун прилетели -Да, а ещё Вредитель -Тогда я ещё вызову Нытика, Дикаря, Гудка и Пистона.
@@leelee.s_dreamНу кстати, Храповик - это прямой перевод Ratchet, это храповый механизм, так же иногда называемой трещоткой. Помню один кент удивился, что храповый механизм на английском ratchet, тип автобота зовут трещоткой
@@Весновей А я всегда знал всех трансформеров под нормальными именами, а Старскрим у меня был скандалистом))) И когда я играл в игрушку "Трансформеры: падение кибертрона", ещё в те времена, когда она продавалась на дисках, я офигевал, что случилось с именами)) Только оптимус и мегатрон остались, все остальные имена сменить решили, айронхайд, к примеру, броневиком стал, а я тогда был мелким был и понятия не имел, как и что переводится)) К слову, русской озвучки не было, поэтому я читал субтитры)
@@darkkillerrus6584 в 90-х продавалась энциклопедия Трансформеров и там были их имена в оригинале. Даже с тогдашним знанием английского возникали вопросы.
Да, назвать благородного СтарСкрима "скандалистом" это было гадко. Да, характер у него поганый, но он не скандалист, а опасный и буйный убийца. Скандалист это кто-то слабый, жалкий. А СтарСкрим - настоящий монстр, претендовавший на лидерство над всеми десептиконами, кровожадное чудовище, один из самых мощных роботов, которого могли победить только праймы, да ещё несколько особо упоротых ублюдков, типа Мегатрона. ))) Да, когда дочка увлеклась трансформерами, пришлось вспомнить и ещё почитать ху из ху... Впрочем, очень хорошо, что по 6 каналу вообще стали их показывать. Я помню, как мы, школьники, возвращаясь из похода классом на природу, БЕГОМ бежали с одноклассниками по лесу к станции, чтобы успеть на электричку и успеть к началу сериала. Только один из нас, самый выносливый, успел... ))) Я бегал быстрее всех, но не мог бежать долго... )))) Рвались смотреть, потому что ничего подобного мы раньше не видели! Это было очень круто.
"Скандалист", "Паникёр" - какие - то воровские клички. Я так понял, оригинальные имена - это аналог индейских имён типа "Большой змей" или "Серебряная борода".
Вспоминая, как карусель переводила поней, и какие там были косяки в первом сезоне (Найтмер Мун > Лунная пони) и как их потом за это говном поливали, вплоть до взломов эфира...
В украинском переводе - Star Scream был переведен как - Зоре Крик (то есть как звездный крик). Оптимус Прайм - Оптімус найкращий (Оптимус наилучший). Sound Wave - переведен как - ЗвукоХвыл ( от слова Звук и укр. слова - Хвыля (русс. - Волна). К сожалению, других имён не помню(((
Тем не менее, этот перевод уже успел стать культовым. Да и в память врезается быстрее. Причём в Transformers Fall of Cybertron озвучки официальной нет, а в субтитрах значатся как раз те самые имена роботов из перевода 6 канала G1. Так что перевод имен изначально хоть и вольный местами, но уже такой родной, а сам мультфильм переведён хорошо и как таковой отсебятины там нет.
Михаил Черняк великолепно озвучил там. Мегатрон до сих пор самый харизматичный из всего, что я слышал. Современные озвучки из фильмов делаются с некой обработкой, чтобы сделать более роботизированным, а Черняк сделал всё сам.
Битвы зверей в детстве просто обожал, такой то графон по тем временам! Мальчишкам это было вообще в радость. Правда проверку временем не проходит, как-то решился, глянул одну серию, глаза чуть не вытекли)))
Ага. Я много лет искал показанный на каком-то канале и случайно увиденный "Макросс-ловушка". Потом нашёл, прям оригинал, в том виде, каком и показывали (лютый микс из трёх сериалов сразу). Начал смотреть, чуть не зарыдал, какое же говно... Решил, что всё, ч то в детстве было просто вау, хай там и останется. Обидно.
Я тут поздно, но у меня есть теория про переводы. Скорее всего переводчики пытались "уместить" имена в дубляж, что бы они не были длинными или короткими, скорее всего именно поэтому bumblebee(шмель) стал шершнем, а soundwave - барханом. И то конкретно бархан стал каким-то локальным приколом, потому что нормальный голос ему не давали аж до 2015 года, всегда и везде у него небыло автотюна, даже если они были у половины всех персонажей(например в энергоне и кибертроне)
@@matveyarnautov а вот это уже часть про "локальный мем", потому что если бы не они, можно было бы подумать что один стс на полном серьёзе воспринимает все сериалы как единое целое, а значит что даже если ты сделал глобальную ошибку у персонажа - ты должен идти с ней до конца, ради целостности.
Как ни странно это названия куда круче подходят чем дословные переводы Скандалист - 100% подходит, а Паникёры, Барханы куда созвучнее и больше подходят под кликухи чем "Звуковая волна" или "Боевая тревога"
Зорекрик, Звукошвил і Вдарохвил, Твердохват, Багнусь, Шугай... сколько лет прошло, а как сейчас помню. 🥲Ну и мой любимый Небокус. 😁 А вообще тут несколько вариантов на каждое роборыло.
Эх помню когда был малолетним звездюком, мне было лет 10-12, году этак в 1994-1996 по каналу "6 канал Санкт-Петербург" показывали в 17:00 "Вольтрон" (с тиграми) в 17:55 "Паровозик Томас" а в 18:00 "Трансформеры", счастью не было предела, в то время все дворы были пустые, потом с друзьями обсуждали серии, эх хнык😢 ностальгия.
Да плевать как их там звали в оригинале! Я до сих пор помню фразу крысохвата в битве зверей "если имеешь дело с крысой драка должна быть грязной". А когда кинконг пожертвовал собой в конце, я плакал.
Требуем еще больше трансформеров 1-й генерации. А так же хотелось бы услышать мнение на счет сериала Прайм, и самого последнего Война за Кибертрон где модели трансформеров прорисованы очень аутентично, практически возвращая к G-1, и самое главное мрачность и нуарность первого сезона Войн за Кибертрон.
Да, когда у нас в сетке вещания появился 6канал с-Петербург- это было нечто в сравнении в с убогим местным , орт и ртр.... Потом он пропал и появился прекрасный стс! Я и не знал что 6-ой канал превратился в стс, для меня это правда новость. Смотрел именно этих трансфоомеров с кривой адаптацией, но для меня они были самыми первыми, самыми волшебными. Раньше, чтоб посмотреть мультики можно было неделю их ждать... Современное молодое поколение даже представляет, что это такое 2канала и чëрнобелый телевизор.... Они наверное никогда не испытают такого счастья, что испытали мы. В детстве я слушал пластинки на проигрывателе, а сейчас весь мир у меня в смартфоне. До сих пор испытываю это неописуемое прекрасное чувство 😊
Помню во времена выхода Трансформеров Прайм один человек делал для них одноголосую фанатскую озвучку и имена персонажей он взял прямиком из перевода G1 от 6 канала. Мне это казалось странным и забавным.
Сейчас есть мультик "щенячий патруль". Там есть персонаж Chase (преследовать , охотиться , Пгоня охота, преследование, травля.) Он носит полицейскую униформу. Он ищет потерянное, ходит по следу. Он Сыщик!!! Но всё дети знают его под именем ГОНЩИК!!!!
@@watthunder1109 может и гончая, но не гонщик. В русском языке у слова "гонщик" есть вполне определённый смысл, который никак не пересекается со словом "гончая"
@@lorgaraurelian3429 если что-то было сделано не слишком качественно или было просрано, то оно остаётся не слишком качественным и просраным , как сильно и глубоко "в детстве" оно бы не сидело. Нужно всегда учиться на предыдущих ошибках прошлого, а не потакать им. Такие переводы - одна из причин, почему современное понимание английского языка русскоговорящими странами до сих пор на уровне посредственности. Я, как переводчик, могу понять некоторые из адаптаций. Но Бархан? Это даже по смыслу мимо. Это то же самое, что называть борщ грибным супом - такая же нелепость. Хд Я бы ещё понял какой-нибудь "Звукач" - даже оно было бы в тему...
ДимИтрий Юрьевич телеканал карусель в 2012 году когда уже был интернет, у сериала было больше и активное комьюнити. Умудрилось выпустить настолько всратую озвучку что после показа трейлера сайт упал. Девиз переводчиков ракоселиипереводи не переводимое (имена собственные Твайлайт Спаркл = искорка и тд,) не переводи переводимое (разговор про ожившие созвездия урса большая и маленькая, осторожно аваланч) и самый смак неси полный бред ( Персонажи говорят про пушку (cannon) переводчи ты знаешь где достать пистолет) и тд. Причем на предложение помощи отказывались и очень удивлялись почему же им постоянно тыкают в ошибки.
Сижу я русский-английский и мой друг английский-русский. Он у меня спрашивает "А какой у тебя любимый трансформер?" Я ему говорю-"Бархан и Скандалист весёлые ребята ". Его ответ:" Я имею ввиду мультики, а не складные винтовки." (Ну типа этого, я уже не помню про винтовки ли он говорил, но он реально решил что "Скандалист" и "Бархан" это название какого-то оружия и я не могу его винить, это реально звучит как оно.)
Ну, "Скандалист" это уже позже. Первый "СтарСкрим" был "Звёздным криком". Серия где он метроплаксовые датчики у автоботов спер. Но это ещё по моему 80-егоды(не точно, давно это было)
Пхахах да скандалиста мы помним забавный персонаж был. В трансформерах прайм так его вообще никогда серьёзно не воспримешь) Не знаю как там в комиксах правда
03:27 Ни разу раньше не слышал про то што они переводили Сначала Японские перед G1. Это объясняет почему в Среднем перевод фраз и имен в G1 лучше всех 3 Японских. А и в описании ссылка ''Источник'' сломалась. Кто нибудь знает что там было изначально ?
Я поведаю вам об озвучке , но не по трансам , а по моему любимому сериалу - АЛЬФ ) Несмотря на то , что я говорю и думаю на русском , но живу в восточной бывшей сами знаете , однако просто уссыкался с украинского перевода , а лет десять как назад поглядел в русском , вот слегка не дотягивает...
Помню от озвучки первого макросса могли вытечь уши. Синхрона небыло никакого, диалог мог длится чуть ли не на минуту позже его визуального окончания. Зато автор явно добавил литературности, потом смотря с субтитрами не мог понять почему диалоги похожи на разговоры дебилов. Жаль никто так и не захотел сделать нормальную озвучку.
@@Avancier я тоже в эти года смотрел). Кабельного не было, Трансформеров как раз по стс смотрел, а Макросс по 2х2. Повезло, что по времени не совпадали и оба сериала шли до всех этих Просто Марий и Богатые тоже плачут).
@@shizikbruev я так думаю,что трансформаторы были раньше. Очень возможно что одни из первых,а дальше от них пошло всё остальное. Возможно ошибаюсь,макрос 82 го года выпуска)
Этот перевод для меня навсегда будет самым родным. Мой любимчик - ВЗРЫВАЛА😂
Скандалист вот идеальное прозвище для старскрима.
🤔 немного подумал КТО Взрывала , вспомнил😅
Жаль что его Юникрон раздавил
А как же бархан?
@Aboba_Primeа нытик
Я обожаю Мусорщика
Особенно радует бархан. У него суперспособность, он превращается в магитофон и во все стороны волны летят. Бархан, никак иначе.
Переводчики видать в Soundwave услышали Sandwave) Потому и Бархан.
@@azirafelwindgrace9004 ну так суть и власть этом косяке.
Чем не название для портативного кассетного плеера в СССР ?😁😁
вы просто не поняли он в любом баре ведет себя как хан
Была в СССР меметичная игрушка - инерционная машинка "Бархан". Я когда смотрел сериал в первый раз, думал что робот в неё будет превращаться.
Хочу быть таким взрослым.
Что-бы сидеть в гостях и на полном серьезе рассказывать полную историю трансформеров.
Трансформеры это то о чём Сталин писал.
У тебя подбородок неподходящий
Это ярко выраженный инфантилизм😊
@@Todortodorov62 Инфантилизм - быть малолетним дебилом при седых мудях. А разбираться в чём-то или увлекаться - это нормально.
@@Todortodorov62 В чём инфантилизм? Человеку нельзя любить какое-то произведение и желать ему успеха? Такое чувство что сейчас у старшего поколения стало модно всё подряд называть инфантилизмом даже значение термина не зная 😂
Хех
Бархан, Взрывала,Ковш, Мусорщик, Смеситель,Большегруз и многие другие у меня в сердце плотно сидят
Это было классно
Кстати, с Ковшом очень странно: Hook переводится как Крюк и... Вроде нормальное же имя, не? Тем более он автокран, а не экскаватор.
Ну а Мусорщик напрямую переведён, как и Храповик или Циклон.
Самое интересное, что в одной из первых серий Большегоузом обозвали автобота, которого всё остальное время звали Гранит (оранжевый кран).
@@AlexBruRUS Это отдельный перс, которого выпускают в виде Гранита в салатовый расцветке. Видел фигурку G1 в таком виде, но это может быть перевыпуск. И походу так и есть.
Заходят как-то в бар Паникёр, Скандалист и Шершень...
А там Кинг Конг их встечает и говорит "кули вы сюда припёрлись"
@@JacksonsLIFE
И тут Первая помощь отвечает с Храповиком:
"Это всё из-за Громовержца! "
@@leelee.s_dreamА потом такие:
-Друг, тащи сюда Пореза и Пролазу
-Компот, а где Санитар?
-Верстак занят.
-А по какому поводу вызов?
-Фингал и Оселок буйствуют.
-Слышал туда ещё Ревун, Тупик и Колун прилетели
-Да, а ещё Вредитель
-Тогда я ещё вызову Нытика, Дикаря, Гудка и Пистона.
@@leelee.s_dreamНу кстати, Храповик - это прямой перевод Ratchet, это храповый механизм, так же иногда называемой трещоткой.
Помню один кент удивился, что храповый механизм на английском ratchet, тип автобота зовут трещоткой
@@SancrusGloria это конечно правильно, но переводить имена это прямо кощунство
Что характерно, Скандалист-то реально скандалит в мультсериале
Ещё несколько лет назад спрашивал у старшего брата, зачем они в кино переименовали Скандалиста в Старскрима. Вот он как оказывается.
@@Весновей А я всегда знал всех трансформеров под нормальными именами, а Старскрим у меня был скандалистом)))
И когда я играл в игрушку "Трансформеры: падение кибертрона", ещё в те времена, когда она продавалась на дисках, я офигевал, что случилось с именами)) Только оптимус и мегатрон остались, все остальные имена сменить решили, айронхайд, к примеру, броневиком стал, а я тогда был мелким был и понятия не имел, как и что переводится)) К слову, русской озвучки не было, поэтому я читал субтитры)
@@darkkillerrus6584 в 90-х продавалась энциклопедия Трансформеров и там были их имена в оригинале. Даже с тогдашним знанием английского возникали вопросы.
Да, назвать благородного СтарСкрима "скандалистом" это было гадко. Да, характер у него поганый, но он не скандалист, а опасный и буйный убийца. Скандалист это кто-то слабый, жалкий. А СтарСкрим - настоящий монстр, претендовавший на лидерство над всеми десептиконами, кровожадное чудовище, один из самых мощных роботов, которого могли победить только праймы, да ещё несколько особо упоротых ублюдков, типа Мегатрона. ))) Да, когда дочка увлеклась трансформерами, пришлось вспомнить и ещё почитать ху из ху... Впрочем, очень хорошо, что по 6 каналу вообще стали их показывать. Я помню, как мы, школьники, возвращаясь из похода классом на природу, БЕГОМ бежали с одноклассниками по лесу к станции, чтобы успеть на электричку и успеть к началу сериала. Только один из нас, самый выносливый, успел... ))) Я бегал быстрее всех, но не мог бежать долго... )))) Рвались смотреть, потому что ничего подобного мы раньше не видели! Это было очень круто.
@@Flagship_Alexander так старскрим слабее того же одноглазого с червем
Давайте признаем очевидное: только этот перевод подарил нам кадры бухих десептиконов. Ну и актер дубляжа мощно отыграл бухого в хламину Мегатрона
"Они наэнергонились".
С голосом, стонами лосяша
Великий Кибертрон, планета стальной луны!
Я бы поржал, если бы Starscream перевели как Звёздочка(мазь, star's cream)😂
Сжигающая мазь?
Звездный крем?
Звезда криминала?
Кричащая звезда (Star Scream)
@@LPFan97скандальная звезда
Такой же неубиваемый😂
Звездочка = вьетнамский бальзам (звездочка была на крышке). А что такое вьетнсмский бальзам - все знают.
украинский перевод самый зачетный. Там вместо автоботов и дисептиконов были кыбары и обманоиды
Обманоид - это крепкая даже не пятёрка, а шестёрка!!
Круче был бы только "нае*отрон"
кибэры
Не кыбары, а киберы.
Кровосиси.
"Скандалист", "Паникёр" - какие - то воровские клички. Я так понял, оригинальные имена - это аналог индейских имён типа "Большой змей" или "Серебряная борода".
Да по сути любые имена родоплеменных культур, тот же Бьорнульф это Медведь-Волк, или Торольф - Волк Тора
@@Fidel_Shafikov, оот.
Там многие имена отсылают к авто-сленгу, например wheeljack -домкрат
"стальная е.да"😂
Вспоминая, как карусель переводила поней, и какие там были косяки в первом сезоне (Найтмер Мун > Лунная пони) и как их потом за это говном поливали, вплоть до взломов эфира...
2:49
Как теперь жить с фактом, что Копатыч и Джона Джеймсон озвучивали трансформеров?
Спокойно , голос копатыча подходит Айронхайду
🤣👍🏻
Кто бы мог подумать... Лол
@@Дима-у8ю7оего Гущин озвучивал
@@Дима-у8ю7оГущин же.
В украинском переводе - Star Scream был переведен как - Зоре Крик (то есть как звездный крик). Оптимус Прайм - Оптімус найкращий (Оптимус наилучший). Sound Wave - переведен как - ЗвукоХвыл ( от слова Звук и укр. слова - Хвыля (русс. - Волна). К сожалению, других имён не помню(((
ЗвукоХвыл это пять!
да-да именно так, перевод был точнее, по ICTV показывали )))
пустил слезу носталическую. в связке с трансфомерами шёл Вальтрон захистнык всесвиту.
@@ХичигоКуросаки-я4ы all pie не хватает xD
ляяяя, я смотрео, у меня диск с сезоном остался
Посмотрите "семнадцать мгновений весны" дублированный на узбекском языке)там Борман заходит ,вскидывает руку в приветствии и говорит - ассалам алейкум Гитлер ага)))
Гамарджоба, барби!
Гамарджоба, кен!
Тем не менее, этот перевод уже успел стать культовым. Да и в память врезается быстрее. Причём в Transformers Fall of Cybertron озвучки официальной нет, а в субтитрах значатся как раз те самые имена роботов из перевода 6 канала G1. Так что перевод имен изначально хоть и вольный местами, но уже такой родной, а сам мультфильм переведён хорошо и как таковой отсебятины там нет.
Кстати, да, респект локализаторам Fall of Cybertron за использование именно имен трансформеров из русского G1
Михаил Черняк великолепно озвучил там. Мегатрон до сих пор самый харизматичный из всего, что я слышал. Современные озвучки из фильмов делаются с некой обработкой, чтобы сделать более роботизированным, а Черняк сделал всё сам.
Битвы зверей в детстве просто обожал, такой то графон по тем временам! Мальчишкам это было вообще в радость. Правда проверку временем не проходит, как-то решился, глянул одну серию, глаза чуть не вытекли)))
Полнометражка 1986 г. прям норм, а сериалы шляпа.
😂Салидарен
Поверь, графон в Битве Зверей лучше, чем 3Д вставки или монстры в современных аниме.
Графен в Зверях, конечно, устарел, но по сюжету и персонажам они заруливают всех остальных Трансформеров в минуса.
Ага. Я много лет искал показанный на каком-то канале и случайно увиденный "Макросс-ловушка". Потом нашёл, прям оригинал, в том виде, каком и показывали (лютый микс из трёх сериалов сразу). Начал смотреть, чуть не зарыдал, какое же говно... Решил, что всё, ч то в детстве было просто вау, хай там и останется. Обидно.
Я тут поздно, но у меня есть теория про переводы. Скорее всего переводчики пытались "уместить" имена в дубляж, что бы они не были длинными или короткими, скорее всего именно поэтому bumblebee(шмель) стал шершнем, а soundwave - барханом. И то конкретно бархан стал каким-то локальным приколом, потому что нормальный голос ему не давали аж до 2015 года, всегда и везде у него небыло автотюна, даже если они были у половины всех персонажей(например в энергоне и кибертроне)
А как же игра война за Кибертрон?Там насколько я помню у него был роботизированный голос
@@БельведерКаллигари ну, кроме игр. Просто дубляжом почти всех сериалов занималась стс
@@AIFT_Staff понятно
@@AIFT_Staff а он же ещё говорил в трансформерах прайм
@@matveyarnautov а вот это уже часть про "локальный мем", потому что если бы не они, можно было бы подумать что один стс на полном серьёзе воспринимает все сериалы как единое целое, а значит что даже если ты сделал глобальную ошибку у персонажа - ты должен идти с ней до конца, ради целостности.
по характеру персонажа "Скандалист" очень даже подходит
"Звездун" подошло б ещё лучше, тоже по характеру))
Скорее Интриган тогда уж.
Как ни странно это названия куда круче подходят чем дословные переводы
Скандалист - 100% подходит, а Паникёры, Барханы куда созвучнее и больше подходят под кликухи чем "Звуковая волна" или "Боевая тревога"
Ничего странного, нельзя воспринимать дословный перевод как именно то, что слышит и ассоциирует для себя носитель языка.
@@ArhipelagGooglaхраповик.
Хм, Звуковик можно было бы, или скорпомрушник...
🤣
поэтому нет смысла переводить имена, Soundwave он и у нас Саундвейв. И Старскрим тоже
Зорекрик, Звукошвил і Вдарохвил, Твердохват, Багнусь, Шугай... сколько лет прошло, а как сейчас помню. 🥲Ну и мой любимый Небокус. 😁 А вообще тут несколько вариантов на каждое роборыло.
Это клички котов?
@@staf5496
Нет, имена коренных американцев.
Soundwave(звуковая волна) послышался как sandwave (как догадались , Бархан)))
Криво, но зато какая ностальгия! Родное детство 90-х!
Red Alert -паникёр, а сокращённо его называли - Паня))) помню помню
Эх помню когда был малолетним звездюком, мне было лет 10-12, году этак в 1994-1996 по каналу "6 канал Санкт-Петербург" показывали в 17:00 "Вольтрон" (с тиграми) в 17:55 "Паровозик Томас" а в 18:00 "Трансформеры", счастью не было предела, в то время все дворы были пустые, потом с друзьями обсуждали серии, эх хнык😢 ностальгия.
Да, с названий персонажей я тоже "проорал", смотря мультфильмы и играя в игры 😂!
Радиоактивные люди, Вулверин, Циклопы, Юбилей.
Юбилей да, это что-то с чем-то.
@@wASCIIw а как же ниже-нуля? (мортал комбат)
Вобшет, он Морозило
@@Alpamys_Baibaqty кыиборг убийца
Ахах зачем напомнили
Красивым здоровенным железным мужикам и море по колено, и без воды фонтан.
Люблю до сих пор этот мультик)))
Я пока мелкий был, всегда думал, что это не имена, а позывные.
Да плевать как их там звали в оригинале! Я до сих пор помню фразу крысохвата в битве зверей "если имеешь дело с крысой драка должна быть грязной". А когда кинконг пожертвовал собой в конце, я плакал.
Бистварс лучший сериал по тф за все время- это факт
сериал "Альф" на украинском канале ICTV перевели потрясающе! лучший перевод. к сожалению, в сети его не нашла
Отлично перевели, особенно анекдот про кота с артритом)
Находил, но очень плохое качество. Друг записывал на кассеты и до сих пор смотрит на магнитофоне. Знает все смешные фразы досконально)
@@Дмитрий-ж3ь6й да я бы и такое посмотрела. там же главное - звук, а изображение дорисует память :) мы же смотрим иногда очень старые ч/б фильмы
Да, тогда иств старался.
Согласен.
Неволин уже в сталинскую нарезку попал наравне с Гомотроном...
Что тут сказать - это признак успеха!
Жесть какая.
@@Vladimir_Nevolin
Такая вот "экосистема" 🙂
Требуем еще больше трансформеров 1-й генерации. А так же хотелось бы услышать мнение на счет сериала Прайм, и самого последнего Война за Кибертрон где модели трансформеров прорисованы очень аутентично, практически возвращая к G-1, и самое главное мрачность и нуарность первого сезона Войн за Кибертрон.
Больше по ссылке в описании
Не смотрел войну за кибертрон, но судя по трейлеру он явно сделан по мотивам игры.
@@fkjl4717 нет,это самобытная история.
Мне так нравится Как гоблин и гость посерьёзнее поясняют за трансформеров
Спасибо большое за трансформеров и за детство с ними 👍
Ну Ред Алерт=Паникер на удивление интересная находка, отображающая характер персонажа.
Скандалист, Бархан, Паникер звучит как начало хорошего анекдота
Наконец-то рекомендации нормально сработали
Да, когда у нас в сетке вещания появился 6канал с-Петербург- это было нечто в сравнении в с убогим местным , орт и ртр.... Потом он пропал и появился прекрасный стс! Я и не знал что 6-ой канал превратился в стс, для меня это правда новость. Смотрел именно этих трансфоомеров с кривой адаптацией, но для меня они были самыми первыми, самыми волшебными. Раньше, чтоб посмотреть мультики можно было неделю их ждать... Современное молодое поколение даже представляет, что это такое 2канала и чëрнобелый телевизор.... Они наверное никогда не испытают такого счастья, что испытали мы. В детстве я слушал пластинки на проигрывателе, а сейчас весь мир у меня в смартфоне. До сих пор испытываю это неописуемое прекрасное чувство 😊
Синдром утенка, конечно, но я до сих пор котирую имена Скандалист и Шершень.
Помню во времена выхода Трансформеров Прайм один человек делал для них одноголосую фанатскую озвучку и имена персонажей он взял прямиком из перевода G1 от 6 канала. Мне это казалось странным и забавным.
Дааа. Я тоже помню этот перевод. Я был тогда очень неразборчивым и смотрел Прайм в любом переводе.
Что что а песня к Виктори на начальных титрах это просто шедевр. До сих пор на звонке в смартфоне..
Мне захотелось посмотреть трансформеров 😁
Проиграл с Оптимуса Праймала, которого перевели Кинг Конгом)
Трансформеры - это суперпушка середины 90-х!
Сейчас есть мультик "щенячий патруль".
Там есть персонаж
Chase (преследовать , охотиться ,
Пгоня охота, преследование, травля.)
Он носит полицейскую униформу.
Он ищет потерянное, ходит по следу.
Он Сыщик!!!
Но всё дети знают его под именем
ГОНЩИК!!!!
ГонЧик, что бы это не значило
Может, это от породы "гончая", не?
@@watthunder1109 может и гончая, но не гонщик. В русском языке у слова "гонщик" есть вполне определённый смысл, который никак не пересекается со словом "гончая"
Боже мой, какая ностальгия
В комьюнити до сих пор идёт спор по поводу нашей локализации ;) кто то принимает имена с нашей адаптации, кто то плюется)))
молодые плюются, старички срать хотели, ибо это детство и нехрен трогать)
@@lorgaraurelian3429 если что-то было сделано не слишком качественно или было просрано, то оно остаётся не слишком качественным и просраным , как сильно и глубоко "в детстве" оно бы не сидело. Нужно всегда учиться на предыдущих ошибках прошлого, а не потакать им. Такие переводы - одна из причин, почему современное понимание английского языка русскоговорящими странами до сих пор на уровне посредственности.
Я, как переводчик, могу понять некоторые из адаптаций. Но Бархан? Это даже по смыслу мимо. Это то же самое, что называть борщ грибным супом - такая же нелепость. Хд
Я бы ещё понял какой-нибудь "Звукач" - даже оно было бы в тему...
"Ханна Барбара Продакшен представляет....
Мультфильм "Трансформеры"/ "Война Гоботов"" © 😎.
За-то в китайских Гоботах было четко: Скутер, Крушила... Хасбро их потом выкупила кстати и привязала к трансам 😅
Не знаю ни когда не страдали от трансформеров, в плане откуда куда идет, все равно никто не смотрел подряд все серии
Что-что а Скандалист в точку грубо говоря попали, судя по его характеру
Я один думал что они просто так переводятся? Типо старскрим-скандались Бархан-Саундвей...
Ред Алерт переведенный как Паникер и Паня веселит и сейчас!
Помню у меня была, игрушка из 90 годов трансформер танк, от друга досталась мне игрушка.)))
Там смеялся, когда вместо голоса Бамблби услышал лосяша
Бист ворлд смотрел в детстве, прикольный был.
ДимИтрий Юрьевич телеканал карусель в 2012 году когда уже был интернет, у сериала было больше и активное комьюнити. Умудрилось выпустить настолько всратую озвучку что после показа трейлера сайт упал. Девиз переводчиков ракоселиипереводи не переводимое (имена собственные Твайлайт Спаркл = искорка и тд,) не переводи переводимое (разговор про ожившие созвездия урса большая и маленькая, осторожно аваланч) и самый смак неси полный бред ( Персонажи говорят про пушку (cannon) переводчи ты знаешь где достать пистолет) и тд. Причем на предложение помощи отказывались и очень удивлялись почему же им постоянно тыкают в ошибки.
Когда появится разбор игры "Мафия"?
Игра и машины там культовые, есть о чём поговорить ;)
Томми Анжело не даст спиздеть!
Помню этот 3д-сериал. Там был "рогонос", превращаются в носорога
Сижу я русский-английский и мой друг английский-русский. Он у меня спрашивает "А какой у тебя любимый трансформер?" Я ему говорю-"Бархан и Скандалист весёлые ребята ". Его ответ:" Я имею ввиду мультики, а не складные винтовки." (Ну типа этого, я уже не помню про винтовки ли он говорил, но он реально решил что "Скандалист" и "Бархан" это название какого-то оружия и я не могу его винить, это реально звучит как оно.)
Скандалиста до сих пор помню.
раньше на кассетах появилось, ох, уж эти с шестым каналом. Единственный правильный G1
У нас кажется показывали в правильном порядке.
Ну, "Скандалист" это уже позже. Первый "СтарСкрим" был "Звёздным криком". Серия где он метроплаксовые датчики у автоботов спер. Но это ещё по моему 80-егоды(не точно, давно это было)
Украинский перевод трансформеров очень хорош.
Пхахах да скандалиста мы помним забавный персонаж был. В трансформерах прайм так его вообще никогда серьёзно не воспримешь)
Не знаю как там в комиксах правда
Причём эта кличка так прижилась, что даже в Анимейтед его назвали этим именем.
@@0Warpsmith что логично, ведь это последний сериал который переводил стс
2:21 ну кстати ему подходит такое имя , учитывая его характер
Паникёр 😂😂😂😂😂😂😂
Он же суматохин, он же кипишун - характер нордический, не женат
А чё смешного? С учётом его оригинального имени и характера- это идеальный вариант
Переводы 90 x- свой стиль...
Это семилетний я рассказываю бате про трансформеров.
А мне нравился этот перевод. Локализация прям под наши широты. Бархан, Скандалист, Крушила (война гоботов)
03:27 Ни разу раньше не слышал про то што они переводили Сначала Японские перед G1.
Это объясняет почему в Среднем перевод фраз и имен в G1 лучше всех 3 Японских.
А и в описании ссылка ''Источник'' сломалась. Кто нибудь знает что там было изначально ?
С Гоботами и Вольтронами конкурировали Трансформеры.
А чё. Скандалист и паникёр помоему прикольно перевели. Это ж надо нестандартно мыслить
Ну как спайк, двигатель уже работает??
Поцелуй мой глушитель! 🤣
О Оперативно) Ток недавно оригинал досмотрел.
кстати в тему beast wars - был такой трансформер airrazor звероформа сокол-сапсан . так вот в переводе орт её обозвали орлона
3:14 - У нас такой был
В "Beast wars" Старскрима перевели как "Космокрик"
Наоборот.
Как раз странно его имя ПЕРЕВЕЛИ ПРАВИЛЬНО. Именно что Старскрим.
Познавательно, когда это происходило мне было 4-5 лет, но то что хронология через жопу, было понятно даже тогда)))а вот остальное, это было интересно
Блин я помню этот выпуск смотрел на ютубе когда у ДЮ был канал
Я поведаю вам об озвучке , но не по трансам , а по моему любимому сериалу - АЛЬФ )
Несмотря на то , что я говорю и думаю на русском , но живу в восточной бывшей сами знаете , однако
просто уссыкался с украинского перевода , а лет десять как назад поглядел в русском , вот слегка не дотягивает...
Мойва просто создана как рофл-язык, потому вся вот такая тематика (альф же комедия вроде) ею и передаётся "сочнее"
я смотрел с касет и дисков именно в этом переводе и озвучке
Я и в детстве эту херабору не любил. А вот кореш мой даже песню их на японском наизусть мог петь 🤣
Ох всегда буду помнить Броневика=Ворпат
Не, ну локализация имен персонажей - общемировая практика-ж...
Вон, например, есть такой культовый финский персонаж Аку Анкка... Дональд Дак, да...
2:55 то есть это не у меня обман слуха, там реально лосяш трансформеров озвучивал xD
Имена могут иметь перевод но часто бывает, что имена всёже не переводят. Имена собственные всё таки
Я помню эти имена😭
Озвучка от 6 канала это имба
рэмбо полный пэ заебись у Дмитрия получилось
Про первый пример: еще в седбмой части jojo обыгрываалось имя инлейца "саундмэн", которого записали как "сандмэн"
Я тот чел который смотрел G1 все 3 сезона
Прошлой зимой пересматривал
Это бомба !!!
И у меня мегатрон был, который в пистолет -вальтер трансформировался.
К трансформерам всегда относился тунды сунды,а вот Макрос это другое дело))
Помню от озвучки первого макросса могли вытечь уши. Синхрона небыло никакого, диалог мог длится чуть ли не на минуту позже его визуального окончания. Зато автор явно добавил литературности, потом смотря с субтитрами не мог понять почему диалоги похожи на разговоры дебилов. Жаль никто так и не захотел сделать нормальную озвучку.
Так Макросс вроде раньше начали показывать, чем Трансформеров, если не путаю)
@@shizikbruev У меня в 91-92 годах было ,типа кабельное телевидение,я там первый раз увидел.
@@Avancier я тоже в эти года смотрел). Кабельного не было, Трансформеров как раз по стс смотрел, а Макросс по 2х2. Повезло, что по времени не совпадали и оба сериала шли до всех этих Просто Марий и Богатые тоже плачут).
@@shizikbruev я так думаю,что трансформаторы были раньше. Очень возможно что одни из первых,а дальше от них пошло всё остальное. Возможно ошибаюсь,макрос 82 го года выпуска)
Роботы из японского мультсериала Роботек были круче чем автоботы и т.п.
Роботек американский всётаки,а вот слеплен и переозвучен он из нескольких японских.
Хоть бы сделали другой русский перевод трансформеров первое поколение 🙏
Имена отечественным реперам тоже так придумывали? 😂