Hola Mario! quizás lo que tu llamas cadencia yo le digo acento. No sé si existe una definición o al menos yo no la tengo, pero te podría decir que la "limpieza" de las características de tu acento materno, por ejemplo en el rioplatense estiramos mucho las vocales como recurso expresivo. Se trataría de "aplanar" esas características. Abrazo
Interesante video. En cada país hay una manera diferente de trabajar pienso. Yo noto diferencias marcadas en como suena un doblaje hecho en Venezuela, Argentina, Chile etcétera. La dicción y la entonación también cambia. He escuchado extranjeros doblando en México y suenan distinto a sus compatriotas que doblan en sus propios países. Por ejemplo si me permite decirlo, creo que la voz de usted se parece mucho al timbre de Pati Palestino, pero ella suena como mexicana al doblar a Dory o en coraline, cuando le da voz a Tilda Swinton la puedo identificar que es de mi país por su manera de hablar y de matizar, los tonos y su pronunciación son muy de acá y alguna vez ví una película y creí en un primer momento que era Pati pero después si note diferencias y me di cuenta que era una actriz argentina de doblaje por las razones que he mencionado. En fin, creo que para mi un buen doblaje es aquel que me "suene menos a doblaje", debe sonar fluido y sutil cuando debe serlo. saludos es muy interesante este mundo y me gustaría aprender más de el.
Muy interesante tu comentario. Si! es así. Tampoco es un pecado que se "note" algún rasgo de la nacionalidad del actor/actriz sobre todo para sus compatriotas que perciben lo intuitivamente . El punto es que ese rasgo no se haga predominante, sobre todo en el modo de expresividad propio y comience a distraer al espectador. Gracias! me encantó tu reflexión
Me encantó 👏🏻 es muy interesante ese primer planteamiento acerca de la controversia que también existe en el subtitulado, que, al igual que el doblaje, presenta sus dificultades. Necesitaba escucharlo de alguien profesional para cuando alguien me diga que "el doblaje quita la esencia del contenido" 😉 ¡Es una genia Silvia!
El Español neutro no tiene pais que lo hable; sin embarfo fue inventado en México y la mayoriande los doblajes están hechos por mexicanos. No quiere decir que en México se hable el Español neutro pero si fue inventado en México.
En México hay muchos acentos , , pero el acento central , más específicamente , ciudad de México , es la base del doblaje mexicano. Aunque de cierta forma ya está en todo el país , y no fue inventado simplemente es nuestro acento formal, por decirlo de alguna manera . , Cuando un extranjero trabaja en México es requisito hablar como Méxicano , sea cine televisión , teatro o doblaje es exactamente el mismo acento , eso que dijo la actriz en el vídeo , es mentira , las novelas Méxicanas tienen el acento mexicano. Los doblajes Méxicanos tienen el acento mexicano , los regionalismos , el vocabulario , nada tiene que ver con el acento , el acento es la forma de hablar .
@@CarlosRamirez-hj3zv marjorie di souza o alejandro nones que salen en novelas cambiaron el acento y y hasta johnny torres tuvo que modificar su acento al doblar porque dijo que en México no funcionaba su estilo que traía de Venezuela
Eres muy joven y te dejas llevar por la desinformación. Para tu información NADIE, pero ABSOLUTAMENTE NADIE inventó el acento neutro. Lo que se ha dado por llamar acento neutro es un adjetivo que con el tiempo se le dio a la forma de hablar de quienes nacimos en el centro de México; acento que fue extensamente conocido y aceptado por toda Latinoamérica ya que se pronunciaba de forma bastante clara y entendible y no se usaban regionalismos ni lenguaje vulgar, era un lenguaje que podríamos llamar formal. Ese acento se difundió no gracias a Walt Disney, sino gracias a las películas del cine de oro, a la música ranchera y a las telenovelas. Yo me eduqué en escuelas públicas, los profesores nos enseñaban a leer de forma correcta y clara, me formé el hábito de la lectura y hablo con lo que muchos ahora llaman acento neutro, por tanto, me incomoda que digan que mi acento es inventado.
Gracias por la claridad y especificidad .
Más del ochenta por ciento del doblaje al español se hace en México saludos
Muy bueno👏 me encanta saber sobre este tema y más viniendo de una profesional como usted. Espero pronto el próximo video 😊
Gracias Luchi! abrazo!
Tienes Muy buenos contenidos en tu canal !!! Me suscribo
Buen vídeo. Me gustaría saber cómo defines o qué es para ti la Cadencia del Neutro.
Hola Mario! quizás lo que tu llamas cadencia yo le digo acento. No sé si existe una definición o al menos yo no la tengo, pero te podría decir que la "limpieza" de las características de tu acento materno, por ejemplo en el rioplatense estiramos mucho las vocales como recurso expresivo. Se trataría de "aplanar" esas características. Abrazo
Hola no puedo conceguir tu libro 😭 quiero inciar en el mundo del doblaje
Interesante video. En cada país hay una manera diferente de trabajar pienso. Yo noto diferencias marcadas en como suena un doblaje hecho en Venezuela, Argentina, Chile etcétera. La dicción y la entonación también cambia. He escuchado extranjeros doblando en México y suenan distinto a sus compatriotas que doblan en sus propios países. Por ejemplo si me permite decirlo, creo que la voz de usted se parece mucho al timbre de Pati Palestino, pero ella suena como mexicana al doblar a Dory o en coraline, cuando le da voz a Tilda Swinton la puedo identificar que es de mi país por su manera de hablar y de matizar, los tonos y su pronunciación son muy de acá y alguna vez ví una película y creí en un primer momento que era Pati pero después si note diferencias y me di cuenta que era una actriz argentina de doblaje por las razones que he mencionado. En fin, creo que para mi un buen doblaje es aquel que me "suene menos a doblaje", debe sonar fluido y sutil cuando debe serlo. saludos es muy interesante este mundo y me gustaría aprender más de el.
Muy interesante tu comentario. Si! es así. Tampoco es un pecado que se "note" algún rasgo de la nacionalidad del actor/actriz sobre todo para sus compatriotas que perciben lo intuitivamente . El punto es que ese rasgo no se haga predominante, sobre todo en el modo de expresividad propio y comience a distraer al espectador. Gracias! me encantó tu reflexión
A mi también me recuerda a Patricia Palestino, no soy el único parece.
Me encantó 👏🏻 es muy interesante ese primer planteamiento acerca de la controversia que también existe en el subtitulado, que, al igual que el doblaje, presenta sus dificultades. Necesitaba escucharlo de alguien profesional para cuando alguien me diga que "el doblaje quita la esencia del contenido" 😉 ¡Es una genia Silvia!
El Español neutro no tiene pais que lo hable; sin embarfo fue inventado en México y la mayoriande los doblajes están hechos por mexicanos. No quiere decir que en México se hable el Español neutro pero si fue inventado en México.
En México hay muchos acentos , , pero el acento central , más específicamente , ciudad de México , es la base del doblaje mexicano. Aunque de cierta forma ya está en todo el país , y no fue inventado simplemente es nuestro acento formal, por decirlo de alguna manera . , Cuando un extranjero trabaja en México es requisito hablar como Méxicano , sea cine televisión , teatro o doblaje es exactamente el mismo acento , eso que dijo la actriz en el vídeo , es mentira , las novelas Méxicanas tienen el acento mexicano. Los doblajes Méxicanos tienen el acento mexicano , los regionalismos , el vocabulario , nada tiene que ver con el acento , el acento es la forma de hablar .
@@CarlosRamirez-hj3zv marjorie di souza o alejandro nones que salen en novelas cambiaron el acento y y hasta johnny torres tuvo que modificar su acento al doblar porque dijo que en México no funcionaba su estilo que traía de Venezuela
Eres muy joven y te dejas llevar por la desinformación. Para tu información NADIE, pero ABSOLUTAMENTE NADIE inventó el acento neutro. Lo que se ha dado por llamar acento neutro es un adjetivo que con el tiempo se le dio a la forma de hablar de quienes nacimos en el centro de México; acento que fue extensamente conocido y aceptado por toda Latinoamérica ya que se pronunciaba de forma bastante clara y entendible y no se usaban regionalismos ni lenguaje vulgar, era un lenguaje que podríamos llamar formal. Ese acento se difundió no gracias a Walt Disney, sino gracias a las películas del cine de oro, a la música ranchera y a las telenovelas. Yo me eduqué en escuelas públicas, los profesores nos enseñaban a leer de forma correcta y clara, me formé el hábito de la lectura y hablo con lo que muchos ahora llaman acento neutro, por tanto, me incomoda que digan que mi acento es inventado.
El español de Perú es neutro.
NO