Бях наясно с местоименията и въпреки това гледах видеото. Сега се радвам, че го направих, защото правилото за употребата на welches във всички случаи, когато няма съгласуване ми е убягнало. Благодаря Ви, научих нещо ново. :)
Der Ausdruck "Die Zeit mit dir ist..." ist wahrscheinlich zu persönlich, ich würde eher sagen: "Deine Videos sind..." 🙂 *Mach's gut. 🙂 Danke, das freut mich! 🤓
Знам кога изреченията с въпросителна дума стават със сказуемо в края, но само едно нещо не мога да разбера, защо понякога най-обикновенният въпрос, който е самостоятелно изречение ко правят с обърнат словоред?
@@nemskipovienski Когато искам да кажа "аз знам, какво ти искаш'' на немски би било - "Ich weiss, was du willst" тук намирам логика но понякога в немски видеа или дори в гугъл преводача изречение като "колко дълго сме спали?" ги превеждат така - "wie lange wir geschlafen haben" и тук не намирам логката , защо глагола отива там. Знам също, че при някои от въпросителните думи, когато се използват по втория им начин (къде - където), тоесто ако изречението е "където е котката", то на немски би било "wo die katze ist", но специално в по-горе споменатия пример не намирам логика, защо понякога най-обикновенни въпросителни изречение ги казват с обикновен словоред за въпросително изречение и понякога с глагола в края. Благодаря предварително за помощта и отделеното време!
1. Не може да се разчита на превод с Google. 2. "Ich weiß, was du willst." -> тук въпросителното изречение е подчинено, затова глаголът е на последна позиция. Подчинените изречения (Nebensätze) могат да бъдат въведени и с въпросителна дума. 🤓
@@nemskipovienski да, това ми е извистно, става дума че често срещам най-обикновенно изречение, което е с впъросителна дума и се използва за задаване на въпрос и все пак бива писано като подчинено. Пример за това, "wie lange wir geschlafen haben" който намерих а и този начин на задавани на въпросително изречение съм го срещал и при немски разговори на улицата
Бях наясно с местоименията и въпреки това гледах видеото. Сега се радвам, че го направих, защото правилото за употребата на welches във всички случаи, когато няма съгласуване ми е убягнало. Благодаря Ви, научих нещо ново. :)
Die Zeit mit dir ist nützlich und schön.Mach s gut
Съмнявам се за немския си правопис,затова ще бъда благодарен на корекция.
Der Ausdruck "Die Zeit mit dir ist..." ist wahrscheinlich zu persönlich, ich würde eher sagen: "Deine Videos sind..." 🙂
*Mach's gut. 🙂
Danke, das freut mich! 🤓
Много полезно видео👍🙏🤗
Einfach genial🌹🌷🌸🌺🌹
Градът на противополжностите - die Stadt der Gegenteile ли е?🤔😀
Отново въпрос, който няма връзка с горното видео...🙄 Но ще отговоря: Stadt der Gegensätze 🤓
@@nemskipovienski много благодаря❤
Знам кога изреченията с въпросителна дума стават със сказуемо в края, но само едно нещо не мога да разбера, защо понякога най-обикновенният въпрос, който е самостоятелно изречение ко правят с обърнат словоред?
Например?
@@nemskipovienski Когато искам да кажа "аз знам, какво ти искаш'' на немски би било - "Ich weiss, was du willst" тук намирам логика но понякога в немски видеа или дори в гугъл преводача изречение като "колко дълго сме спали?" ги превеждат така - "wie lange wir geschlafen haben" и тук не намирам логката , защо глагола отива там. Знам също, че при някои от въпросителните думи, когато се използват по втория им начин (къде - където), тоесто ако изречението е "където е котката", то на немски би било "wo die katze ist", но специално в по-горе споменатия пример не намирам логика, защо понякога най-обикновенни въпросителни изречение ги казват с обикновен словоред за въпросително изречение и понякога с глагола в края. Благодаря предварително за помощта и отделеното време!
1. Не може да се разчита на превод с Google.
2. "Ich weiß, was du willst." -> тук въпросителното изречение е подчинено, затова глаголът е на последна позиция. Подчинените изречения (Nebensätze) могат да бъдат въведени и с въпросителна дума. 🤓
@@nemskipovienski да, това ми е извистно, става дума че често срещам най-обикновенно изречение, което е с впъросителна дума и се използва за задаване на въпрос и все пак бива писано като подчинено. Пример за това, "wie lange wir geschlafen haben" който намерих а и този начин на задавани на въпросително изречение съм го срещал и при немски разговори на улицата
В стандартно въпросително изречение глаголът е или на 1-ва позиция или на втора, ако има въпросителна дума в началото (wer, was, wie, warum, ...).