Въпросителните местоимения в немския език | Interrogativpronomen (A2, B1)

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 2 พ.ย. 2024

ความคิดเห็น • 14

  • @danielaspassova781
    @danielaspassova781 5 ปีที่แล้ว +1

    Бях наясно с местоименията и въпреки това гледах видеото. Сега се радвам, че го направих, защото правилото за употребата на welches във всички случаи, когато няма съгласуване ми е убягнало. Благодаря Ви, научих нещо ново. :)

  • @emiliyankolyov7679
    @emiliyankolyov7679 5 ปีที่แล้ว +3

    Die Zeit mit dir ist nützlich und schön.Mach s gut
    Съмнявам се за немския си правопис,затова ще бъда благодарен на корекция.

    • @nemskipovienski
      @nemskipovienski  5 ปีที่แล้ว +2

      Der Ausdruck "Die Zeit mit dir ist..." ist wahrscheinlich zu persönlich, ich würde eher sagen: "Deine Videos sind..." 🙂
      *Mach's gut. 🙂
      Danke, das freut mich! 🤓

  • @evelinaeftimova4614
    @evelinaeftimova4614 4 ปีที่แล้ว

    Много полезно видео👍🙏🤗

  • @magda_lena_olga
    @magda_lena_olga 4 ปีที่แล้ว

    Einfach genial🌹🌷🌸🌺🌹

  • @radost5364
    @radost5364 5 ปีที่แล้ว

    Градът на противополжностите - die Stadt der Gegenteile ли е?🤔😀

    • @nemskipovienski
      @nemskipovienski  5 ปีที่แล้ว +1

      Отново въпрос, който няма връзка с горното видео...🙄 Но ще отговоря: Stadt der Gegensätze 🤓

    • @radost5364
      @radost5364 5 ปีที่แล้ว +1

      @@nemskipovienski много благодаря❤

  • @tzar3176
    @tzar3176 2 ปีที่แล้ว

    Знам кога изреченията с въпросителна дума стават със сказуемо в края, но само едно нещо не мога да разбера, защо понякога най-обикновенният въпрос, който е самостоятелно изречение ко правят с обърнат словоред?

    • @nemskipovienski
      @nemskipovienski  2 ปีที่แล้ว

      Например?

    • @tzar3176
      @tzar3176 2 ปีที่แล้ว

      @@nemskipovienski Когато искам да кажа "аз знам, какво ти искаш'' на немски би било - "Ich weiss, was du willst" тук намирам логика но понякога в немски видеа или дори в гугъл преводача изречение като "колко дълго сме спали?" ги превеждат така - "wie lange wir geschlafen haben" и тук не намирам логката , защо глагола отива там. Знам също, че при някои от въпросителните думи, когато се използват по втория им начин (къде - където), тоесто ако изречението е "където е котката", то на немски би било "wo die katze ist", но специално в по-горе споменатия пример не намирам логика, защо понякога най-обикновенни въпросителни изречение ги казват с обикновен словоред за въпросително изречение и понякога с глагола в края. Благодаря предварително за помощта и отделеното време!

    • @nemskipovienski
      @nemskipovienski  2 ปีที่แล้ว

      1. Не може да се разчита на превод с Google.
      2. "Ich weiß, was du willst." -> тук въпросителното изречение е подчинено, затова глаголът е на последна позиция. Подчинените изречения (Nebensätze) могат да бъдат въведени и с въпросителна дума. 🤓

    • @tzar3176
      @tzar3176 2 ปีที่แล้ว

      @@nemskipovienski да, това ми е извистно, става дума че често срещам най-обикновенно изречение, което е с впъросителна дума и се използва за задаване на въпрос и все пак бива писано като подчинено. Пример за това, "wie lange wir geschlafen haben" който намерих а и този начин на задавани на въпросително изречение съм го срещал и при немски разговори на улицата

    • @nemskipovienski
      @nemskipovienski  2 ปีที่แล้ว

      В стандартно въпросително изречение глаголът е или на 1-ва позиция или на втора, ако има въпросителна дума в началото (wer, was, wie, warum, ...).