LE PEGGIORI TRADUZIONI DI SEMPRE

แชร์
ฝัง

ความคิดเห็น • 325

  • @graziasergi6896
    @graziasergi6896 5 ปีที่แล้ว +335

    I capelli così ti stanno benissimo ♡

    • @DiodatoScarpato
      @DiodatoScarpato 5 ปีที่แล้ว +6

      Ha spaccato.... Non per niente la chiamano Rocks

    • @bubblegumpeach5662
      @bubblegumpeach5662 5 ปีที่แล้ว +1

      È sempre una soddisfazione oculare guardare i suoi capelli😍

  • @annalisarosati177
    @annalisarosati177 5 ปีที่แล้ว +204

    Da "the perks of being a wallflower" a "noi siamo infinito"

    • @francescorao5673
      @francescorao5673 5 ปีที่แล้ว +13

      beh, guarda, lasciamo stare questo libro/film, perché la traduzione del titolo è, come direbbe Violetta, semplicemente "ORENNDDA"... pensa che il titolo della prima edizione italia del libro fu "Ragazzo da parete", mentre letteralmente il titolo tradotto in italiano è: "I vantaggi di essere timido"... quindi de che stamo a parlà? ahah :)

    • @ValeDisneylove95
      @ValeDisneylove95 5 ปีที่แล้ว +7

      @@francescorao5673 eh però sai che "ragazzo da parete" l'avrei accettato molto di più? Da un che di poetico, se vogliamo ... "I vantaggi di essere timido" è sicuramente più corretto, ma mi saprebbe troppo di teen drama, cosa che il film non è
      Almeno, non come i canoni

    • @TheMrstef96
      @TheMrstef96 5 ปีที่แล้ว +6

      Veramente, il titolo originale tradotto, significa "I vantaggi di essere carta da parati" che sicuramente saprete venga usato come metafora all'interno del libro per spiegare la timidezza del protagonista. Ragazzo da parete non stava male, ma si sarebbe dovuto usare anche nei dialoghi del film, cosa che non succede. Non amo "Noi siamo infinito", ma essendo la battuta finale della pellicola, lo trovo più azzeccato.

    • @francescorao5673
      @francescorao5673 5 ปีที่แล้ว

      Roots&Branches Massì, certo, per carità, suona più poetico, però se ti devi dire la mia, a me non dice niente come titolo, però per carità, ognuno pensa in modo di verso, e quindi traduce a sua volta in maniera differente :)

    • @francescorao5673
      @francescorao5673 5 ปีที่แล้ว +1

      MrStef certamene, tutto va bene, ma alla fine dei conti la “colpa” e il “peso” di tradurre tutte queste cose sta ai traduttori, miei colleghi - perché ci studio per diventerarlo - perché comunque ci sono tante cose dietro, e quindi una volta tradotto un libro/film, questo prodotto deve essere fruibile a tutti e che venga riconosciuto appunto. Si potrebbe aprire una dibattuto infinito su questo fatto :) però, ripeto come ho detto prima, “ognuno ha un modo di pensare e quindi di tradurre diverso”, quindi tutte le traduzioni andrebbero bene, o quasi :)

  • @stefanomascolo9993
    @stefanomascolo9993 5 ปีที่แล้ว +37

    ogni volta che sento il titolo italiano di eternal sunshine of a spotless mind, mi viene un colpo al cuore

  • @blackbetty476
    @blackbetty476 5 ปีที่แล้ว +29

    "Dude, where is my car?" - "Fatti strafatti e strafighe". SANTO CIELO.
    "Just married" - "Oggi sposi, niente sesso". MADONNA.

  • @AntonioSeria
    @AntonioSeria 5 ปีที่แล้ว +60

    How I Met Your Mother -> E alla fine arriva mamma

    • @keithaunn
      @keithaunn 5 ปีที่แล้ว

      Della serie wow pensavo che arrivasse all'inizio! grazie mediaset

  • @chipi_draws5495
    @chipi_draws5495 5 ปีที่แล้ว +46

    La tua voce e la cadenza con cui parli sono semplicemente PERFETTE per fare video
    Ps. Studio traduzione all’università da 5 anni e devo dire che sono totalmente d’accordo con tutto quello che hai detto. Odio questi titoli frivoli in italiano.

  • @catsrambling
    @catsrambling 5 ปีที่แล้ว +27

    Comunque, vorrei spezzare una lancia a favore dei traduttori: non sono loro a scegliere i titoli, spesso possono giusto suggerirli dei titolo - soprattutto se magari sono metafore che in italiano non esistono manco per niente, tipo essere un "wallflower" - sono le case di distribuzione italiane a deciderle.
    Così se il film con Jim Carrey si chiama "se mi lasci ti cancello" non è perché il traduttore, nel momento di scegliere il titolo, gli è preso un aneurisma: è perché a qualcuno era piaciuto il successo di altri film con titoli simili, e quindi se l'è voluto inventare così, praticamente ingannando gli spettatori. Ma questa è storia recente, nel passato i titoli erano assegnati proprio a caso per renderli più interessanti all'orecchio italiano del tempo. Mentre adesso ci si sta anglicizzando di più - anche nella traduzione per il doppiaggio ormai si scimmiotta un po' l'inglese - quindi abbiamo le case di distribuzione sempre più creative.
    Comunque ho apprezzato molto questo video perché non hai preso l'aria tipica di chi si approccia a questo argomento, e ti ringrazio davvero per questo!

  • @astoriamalfoy2046
    @astoriamalfoy2046 5 ปีที่แล้ว +91

    Se non ricordo male c'è anche "the edge of seventeen" che è una commedia adolescenziale con woody harrelson e in italiano è "come sopravvivere i 17 anni e uscirne vivi" o qualcosa di simile

    • @ele_99
      @ele_99 5 ปีที่แล้ว

      Ah, ecco qual era il titolo originale di quella commedia! Perché avevo visto un video riguardo agli attori del film A un metro da te e si parlava anche del fatto che Haley Lu Richardson fosse comparsa anche come spalla in quest'altro film

    • @giulialeone8594
      @giulialeone8594 5 ปีที่แล้ว +1

      "17 anni e come uscirne vivi" sì

  • @italianitod5618
    @italianitod5618 5 ปีที่แล้ว +26

    Home Alone è diventato Mamma ho perso l'aereo. E da lì sono nati altri titoli che iniziano con "mamma ho.."

    • @Nicamon
      @Nicamon 5 ปีที่แล้ว +3

      Vero. Ma i nostri titoli sono un po' più azzeccati degli originali,in questo caso(almeno..i 2 con Kevin McAllister),perché in entrambi i film Kevin perde un aereo,ma solo nel 1° rimane da solo a casa..nel 2° per lo più sta in un albergo....Vero è anche che verso la fine va nella casa da ristrutturare dei suoi zii.... Diciamo che sono *parzialmente giuste* entrambe le versioni.

    • @italianitod5618
      @italianitod5618 5 ปีที่แล้ว +3

      Nicamon si , è vero. In italiano il titolo rielaborato è stato azzeccato

    • @eshemusta920
      @eshemusta920 5 ปีที่แล้ว +1

      @@Nicamon fortuna

  • @TheHachiketta
    @TheHachiketta 5 ปีที่แล้ว +60

    Sto ancora ridendo per Puttano in Saldo AHAHAH

  • @Kenshinkun
    @Kenshinkun 5 ปีที่แล้ว +159

    "Curse of the Black Pearl" è "la maledizione della Perla Nera" ovvero la nave di Jack Sparrow, non ci sono lune nel sottotitolo originali, né prime, né seconde né in altre posizioni ;p

    • @AnnaArmellino
      @AnnaArmellino 5 ปีที่แล้ว

      😂😂😂😂😂 Che schifo! Sembra un film che parla di vampiri piuttosto che di pirati! 😂

    • @Kenshinkun
      @Kenshinkun 5 ปีที่แล้ว

      In che senso?
      Perché una perla nera dovrebbe ricordare vampiri?

    • @AnnaArmellino
      @AnnaArmellino 5 ปีที่แล้ว

      @@Kenshinkun Intendevo il titolo italiano "La maledizione della prima LUNA"

  • @sfex9
    @sfex9 5 ปีที่แล้ว +28

    Poi uno ci rimane male se il titolo originale di _Come farsi lasciare in 10 giorni_ è sul serio "How to lose a guy in 10 days"

  • @draculola
    @draculola 5 ปีที่แล้ว +44

    Ma vogliamo parlare di “beetlejuice : spiritello porcello “ !?!?!!?!?!😂

    • @nakiska5941
      @nakiska5941 5 ปีที่แล้ว +1

      Ha il suo fascino però! E in più inquadra perfettamente il personaggio! 😂😂😂😂😂😂

  • @mellsbeecharmer
    @mellsbeecharmer 5 ปีที่แล้ว +18

    Sempre dell'Alfredone Hitchcock(secondo me anche peggiore di Vertigo/La donna che visse due volte) c'è anche "The Trouble with Harry", letteralmente il problema di Harry. Il problema di Harry è che il poveretto viene trovato morto all'inizio del film e per tutto il tempo, i personaggi si interrogano e cercano di capire chi di loro può essere stata la causa della morte di Harry.
    La traduzione in italiano e LA CONGIURA DEGLI INNOCENTI.
    Esatto. Il titolo tradotto è un superspoiler del finale.

  • @nicola7925
    @nicola7925 5 ปีที่แล้ว +21

    Per fortuna qualcuno che menziona il fantastico "my own private idaho" che probabilmente è un titolo che ha molto più senso con la trama e ovviamente lo hanno tradotto con "belli e dannati", che non so a voi ma a me sembra il titolo di un porno omosessuale degli anni 70

  • @EstherLipofago
    @EstherLipofago 5 ปีที่แล้ว +53

    "Come rovinare malissimo i titoli dei film traducendoli a caso"

  • @HorusdiHierakonpolis
    @HorusdiHierakonpolis 5 ปีที่แล้ว +16

    "The princess bride", che per cavalcare il successo de "La storia infinita" era diventato "La storia fantastica"

  • @AriannaBonardi
    @AriannaBonardi 5 ปีที่แล้ว +18

    Vogliamo parale del mio manga/anime preferito Hanayori Dango, tradotto qui in Italia con "MILLE EMOZIONI TRA LE PAGINE DEL DESTINO PER MARY YVONNE"
    Muoio de vecchiaia mentre lo pronuncio. Ma poi da dove J'è uscita MARY YVONNE!

    • @DrGregoryHouseIT
      @DrGregoryHouseIT 5 ปีที่แล้ว +8

      E Un Incantesimo Dischiuso Tra I Petali Del Tempo Per Rina? Bellissima sigla ma titolo assurdo per Slayers.

    • @lomaggiorcorno
      @lomaggiorcorno 5 ปีที่แล้ว +7

      Una porta socchiusa ai confini del sole->Rayearth

  • @deborahmelli3500
    @deborahmelli3500 5 ปีที่แล้ว +22

    Tesora non hai parlato degli innumerevoli "tutta colpa di........." 🙈🙈🤣

  • @theblackuniverse1445
    @theblackuniverse1445 5 ปีที่แล้ว +25

    "Season of the Witch" tradotto in italiano con "L'ultimo dei templari". In un prossimo video potresti analizzare anche le traduzioni dei dialoghi dei film.
    Ciao e bellissimi capelli!

  • @giuliapissetti6112
    @giuliapissetti6112 5 ปีที่แล้ว +50

    E per la serie "come fare": 2018 "I feel pretty" diventa "Come ti divento bella". Traduzione che distorce completamente il senso del film...

    • @saralucreziamarzi9468
      @saralucreziamarzi9468 5 ปีที่แล้ว +2

      Ormai son tutti dei tutorial da un'ora e mezza praticamente ahaha

    • @ed-r4039
      @ed-r4039 5 ปีที่แล้ว

      Distorce pure la lingua italiana, "come ti divento bella" non si può proprio sentire ahahahhaha

  • @Paoletta26
    @Paoletta26 5 ปีที่แล้ว +19

    Ho da poco letto (e poi visto il film da cui è tratto) il buio oltre la serie. In originale è to kill a mockinbird (uccidere un passero), e infatti vi sono molti riferimenti a questo uccello e a nessuna siepe! Nell'adattamento italiano del film hanno aggiunto delle battute finali in cui spiegano cosa è il buio oltre la siepe per la protagonista

    • @Senna-78
      @Senna-78 5 ปีที่แล้ว

      Un titolo simile in italiano è "Il Buio oltre il Sole" del 1967: tratto da un romanzo di Wilbur Smith, il titolo originale di libro e film è in realtà "Th dark of the sun", letteralmente "L'oscurità del sole".
      Infatti almeno il libro in Italia si trova tradotto come "L'ombra del sole", molto più simile

  • @gionatasanti1714
    @gionatasanti1714 5 ปีที่แล้ว +7

    Ci metto anch'io il mio mio piccolo contributo.
    "That Thing You Do!" (1996) -> "Music Graffiti"
    "L'enquête corse" (2004) -> "Il bandito Corso"

  • @robertosoraru
    @robertosoraru 5 ปีที่แล้ว +6

    “Cassandra’s dream” di Woody Allen tradotto con “Sogni e delitti” e “Onora il padre e la madre” (titolo comunque bellissimo e azzeccato per il film) traduzione di “Before the Devil knows you’re dead” di Sidney Lumet

  • @biancasabatini8698
    @biancasabatini8698 5 ปีที่แล้ว +7

    500 giorni insieme è stato tradotto malissimo, penso sia un film da vedere in originale, si perdono tanti giochi di parole, non solo con il titolo per il nome di Summer, ma anche per il nome della ragazza che incontra alla fine, che se la memoria non mi inganna si chiama Autumn e quindi il film perde anche tutta la metafora sulle stagioni e il tempo che passa...
    Comunque come sempre video molto bello, continua così!!

  • @ariannamasocco4716
    @ariannamasocco4716 5 ปีที่แล้ว +49

    Però l'attimo fuggente..è l'attimo fuggente 😂

    • @marcoleonettincrsr
      @marcoleonettincrsr 5 ปีที่แล้ว +1

      Arianna Masocco Beh, anche la setta dei poeti estinti però non è malaccio

    • @ariannamasocco4716
      @ariannamasocco4716 5 ปีที่แล้ว

      @@marcoleonettincrsr Vero vero.. ma io intendevo il film 😂 ..nel senso che al di là del titolo è comunque un gran bel film

  • @giovabenve
    @giovabenve 5 ปีที่แล้ว +32

    La qualità della versione dei titoli in italiano é inversamente proporzionale alla qualità del doppiaggio.

    • @francescolioi1368
      @francescolioi1368 5 ปีที่แล้ว

      John Qu Ma non sempre il doppiaggio italiano è buono

    • @giovabenve
      @giovabenve 5 ปีที่แล้ว

      @@francescolioi1368 hai ragione, quando ridoppiano gli attori italiani non é un gran che!

    • @francescolioi1368
      @francescolioi1368 5 ปีที่แล้ว

      John Qu No dico non sempre i doppiatori italiani sono bravi. Non tutti sono Ferruccio Amendola. Io bene preferisco la lingua originale, soprattutto se gli attori sono bravi. Per esempio secondo me il Padrino 1 2 e 3 doppiati perdono molta della loro magia. Puoi vederli anche con i sottotitoli l’esperienza non è così diversa

    • @rorschachd.wolfwood8139
      @rorschachd.wolfwood8139 5 ปีที่แล้ว

      Dopo questa devi solo morderti la lingua e non parlare mai più.

    • @francescolioi1368
      @francescolioi1368 5 ปีที่แล้ว

      Rorschach D. Wolfwood A chi lo dici?

  • @KARIMA979
    @KARIMA979 5 ปีที่แล้ว +22

    più che traduzioni, si tratta di adattamenti, alcuni titoli tradotti letteralmente dall'inglese, non suonerebbero benissimo. La diligenza, sembra il titolo di un film sui trasporti statali , vuoi mettere quanto suona più figo Ombre Rosse

  • @ariannamasocco4716
    @ariannamasocco4716 5 ปีที่แล้ว +10

    Grande come sempre..Mi strappi sempre una risata..E poi sinceramente speravo facessi un video così! 😂❤

  • @Seratul
    @Seratul 5 ปีที่แล้ว +4

    Mi divertì il cambiamento nei titoli della saga del Pianeta delle Scimmie moderna.
    All'inizio intitolato come L'Alba del Pianeta delle Scimmie, quando in originale era Rise of the Planet of the Apes. Il casino arriva col secondo che tradotto letteralmente è L'Alba del Pianeta delle Scimmie, ma non potendo ripetere il titolo un'altra volta hanno optato per Apes Revolution. Non so da dove gli è uscito xD

  • @alessiobrabus7990
    @alessiobrabus7990 5 ปีที่แล้ว +1

    "Home Alone" che è diventato "mamma ho perso l'aereo", (che poi erano i genitori ad essersi "dimenticati" il figlio...) ed anche per i seguiti "Home alone 2,3,4" si sono inventati vari mamma di qua mamma di la.
    "See No Evil, Hear No Evil" è diventato "Non guardarmi non ti sento", ed in seguito al successo di questo film è partita una caterva ti titoli simili, anche se l'originale non centrava nulla, come "Non dirmelo... non ci credo"( Another You) ed altri che ho rimosso.
    Poi "The producers" che è diventato "per favore non toccate le vecchiette", "Total Recall" che è diventato "Atto di Forza" e "The Running Man" tradotto in "l'implacabile".
    "Die Hard" che è diventato "Trappola di Cristallo", incasinandosi l'intera serie Die Hard come con i Pirati dei caraibi, ma come se non bastasse con titoli come "Trappola in alto mare" (Under Siege) e "Trappola sulle montagne rocciose (Under Siege 2)
    Click a cui è stato aggiunto un inutile ed agghiacciante "Cambia la tua vita con un click", titolo che esattamente come "Eternal Sunshine of the Spotless Mind" fa passare un film davvero profondo ed interessante come l'ennesima inutile commediola americana.
    Ma ce ne sono davvero tantissimi, per scriverli tutti credo non basterebbe l'intera notte.

  • @anastasiaiaria2880
    @anastasiaiaria2880 5 ปีที่แล้ว +6

    Ciao Violetta, apparte il video , sembri molto Luna Lovegood di Harry Potter.

  • @Leelaa907
    @Leelaa907 5 ปีที่แล้ว +14

    vogliamo parlare dei film che hanno tradotto dall'inglese...all'inglese ma male? coff coff easy girl coff coff

  • @vitopalazzolo1708
    @vitopalazzolo1708 5 ปีที่แล้ว +30

    Se ti dico "il cowboy con il velo da sposa" , a che film pensi? É la vecchia ed originale versione di GENITORI IN TRAPPOLA (della disney)

    • @Nicamon
      @Nicamon 5 ปีที่แล้ว +5

      Quel titolo *giuro* ke nn l'ho MAI capito mai!X______X In tutto il film nn c'è un cowboy a pagarlo oro e manco un velo da spos.../no,OK,quello forse c'è alla fine quando i genitori si rimettono insieme...(?)MA IL COWBOY???O____O 'Ndo' l'hanno visto,i traduttori???@____@

    • @dariobonetti22
      @dariobonetti22 5 ปีที่แล้ว +3

      Oddio! Questo titolo mi ossessiona da quando ero bambino, io pure non ne ho mai capito il senso 😂

    • @robertodefilippis9042
      @robertodefilippis9042 5 ปีที่แล้ว +1

      Ahah, è vero

    • @LaNabbaShock
      @LaNabbaShock 5 ปีที่แล้ว

      La scelta di questo titolo deriva dal fatto che Brian Keith, che nel film interpreta il padre delle gemelle, era al tempo molto noto per aver preso parte a diversi film western. Anche in questo caso volevano fare riferimento alla trama: l’attore noto a tutti come cowboy in questo caso si sposa!

  • @MilinLoveHate
    @MilinLoveHate 5 ปีที่แล้ว +51

    Ma come si fa a modificare in questo modo un titolo 🙈
    Io conosco il film "Lost and delirious" tradotto in "l'altra metà dell'amore" senza parole 😂😂😅😅

    • @valv674
      @valv674 5 ปีที่แล้ว +1

      Sabrina che, off topic, è un film meraviglioso

    • @MilinLoveHate
      @MilinLoveHate 5 ปีที่แล้ว

      @@valv674 meraviglioso ma straziante 😥

  • @ilsifer2268
    @ilsifer2268 5 ปีที่แล้ว +3

    Il titolo originale di "Una settimana da Dio" è "Bruce Almighty", ossia Bruce l'Onnipotente, frase celebre del personaggio dopo aver testato i suoi poteri la prima volta

    • @LaZebra
      @LaZebra 5 ปีที่แล้ว

      Oddio questo non lo sapevo! Infanzia rovinata 😂

  • @postscriptum2237
    @postscriptum2237 5 ปีที่แล้ว +8

    Ma a 'sto punto meglio lasciare il titolo in inglese e buonanotte. Se bisogna tradurli che si traducano in maniera letterale: sembrano le mie versioni di greco e latino dove pur di trovare un senso all'accozzaglia di parole messe insieme, mi inventavo le storie. 🤔

  • @federica_ica
    @federica_ica 5 ปีที่แล้ว +10

    Gone girl/L'amore bugiardo e
    Silver linings playbook/Il lato positivo....ne vogliamo parlare?!
    Meglio di no

    • @Shiturin
      @Shiturin 5 ปีที่แล้ว +1

      Tecnicamente sarebbe "Silver Linings Playbook" :)

    • @federica_ica
      @federica_ica 5 ปีที่แล้ว

      @@Shiturin si certo hai ragione! Grazie per la correzione

  • @simona2241
    @simona2241 5 ปีที่แล้ว +4

    A parte che con questo look sei troppo caruccia davvero, ma poi ho sempre voluto capire perché tutta questa violenza nei confronti dei titoli originali dei film 😍

    • @Senna-78
      @Senna-78 5 ปีที่แล้ว

      Bè un tempo venivano tradotti molto più spesso perché la maggior parte degli spettatori non sapeva l'inglese.
      Oggi già ci si può permettere di lasciare l'originale.
      In altri invece la traduzione è molto semplice quindi è indifferente, come il recente horror US tradotto letteralmente NOI (che Violetta ha appena recensito)

  • @clara5750
    @clara5750 5 ปีที่แล้ว +7

    Ma sono quasi tutte delle ottime traduzioni, solo gli ultimi fanno venire davvero i brividi

  • @wildenergypower
    @wildenergypower 5 ปีที่แล้ว +2

    Non é un film, ma vogliamo parlare di "The Slayers" tradotto in "Un incantesimo dischiuso tra i petali del tempo per Rina"?!

  • @Bibi-fk8vc
    @Bibi-fk8vc 5 ปีที่แล้ว +44

    Non è un film, ma è un pezzo del mio cuore... GAME OF THRONES... io non riesco proprio a chiamarlo Il Trono di Spade🤮

    • @claudiacostantini2338
      @claudiacostantini2338 5 ปีที่แล้ว +3

      Succede anche a me chiamami col tuo nome , lo chiamo sempre con il titolo originale

    • @angelicarobimarga7939
      @angelicarobimarga7939 5 ปีที่แล้ว +8

      @@claudiacostantini2338 beh ma almeno chiamami col tuo nome è la stessa identica traduzione di "call me by your name"

    • @silverskull7669
      @silverskull7669 5 ปีที่แล้ว +8

      In realtà si chiamerebbe "Song Of Ice And Fire" visto che il libro si chiama così, Game Of Thrones sarebbe solo il sottotitolo del primo libro.

    • @elisabrusca
      @elisabrusca 5 ปีที่แล้ว +5

      anche io non riesco a chiamarlo il trono di spade al massimo GOT, ma vogliamo parlare di how I met your mother tradotto come ALLA FINE ARRIVA MAMMA?? maddai sfido chiunque a trovare una persona che lo chiami con il titolo italiano!!

    • @tuseirobb6266
      @tuseirobb6266 5 ปีที่แล้ว +1

      Ma infatti io non capisco perché l'hanno tradotto, negli altri stati se non sbaglio il titolo è rimasto quello originale

  • @Altroquandopalermo
    @Altroquandopalermo 5 ปีที่แล้ว

    Citiamo il quasi dimenticato thriller del 2005 intitolato "Cry Wolf" ("Al lupo, al lupo..."). Film che anticipava il concetto di notizia fake divulgata con esiti catastrofici (e tra l'altro thriller non spregevole) che in Italia è diventato "Nickname: Enigmista". Giusto per cavalcare il trend di "Saw - L'enigmista". Solo che nel film di enigmisti non ce n'è, e le schermate in cui si vede il computer con la scritta "Enigmist" al posto di "Wolf" sono state aggiunte dalla distribuzione italiana. Un modo assurdo per tentare di vendere un prodotto richiamandone un altro con cui non aveva niente a che vedere, affossando di fatto un film che ad ogni modo merita di essere guardato per altre ragioni.

  • @deboraargilli5593
    @deboraargilli5593 5 ปีที่แล้ว +11

    La casa sul lago del tempo... ovvero "The lake house". A proposito di spoiler inutili nel titolo 🤣

  • @FunnyBetta
    @FunnyBetta 5 ปีที่แล้ว +5

    Ma che look pazzesco!! 😍❤

  • @designerzimmizimmi
    @designerzimmizimmi 5 ปีที่แล้ว +3

    Splendente con questi colori 😍

  • @contaombre2701
    @contaombre2701 5 ปีที่แล้ว +2

    Sui film non sono molto ferrata, ma di titoli di libri tradotti in modo discutibile ce ne sono tantissimi. Il più sadico che ho incontrato è "Salt to the sea", storia di un gruppo di gente che, abbandonata la propria nazione per sfuggire ai nazisti che l'hanno occupata, affronta impreparatissima il viaggio dall'Est Europa alla Danimarca in pieno inverno; il titolo originale fa riferimento a una considerazione di uno dei protagonisti, il quale riflette sul fatto che alla fine il gelo ha finito con l'uccidere la maggior parte di loro come avrebbero fatto i nazisti e pertanto la loro volontà e il loro ricordo si sarebbe sciolto e disperso come sale nel mare. Titolo italiano? " Ci proteggerà la neve"

    • @saralucreziamarzi9468
      @saralucreziamarzi9468 5 ปีที่แล้ว

      Quando all'adattatore il film non piace particolarmente, di conseguenza deve vendicarsi facendo un po' di black humor.

  • @nicoletta3955
    @nicoletta3955 5 ปีที่แล้ว +3

    Questo outfit ti sta da dio😍❤

  • @JeffreyKosh
    @JeffreyKosh 5 ปีที่แล้ว +1

    What about 'Non Aprite Quella Porta' for 'Texas Chainsaw Massacre'? I understand that TCM doesn't have a great title (sounds more like a newsflash), but I don't see how 'Don't Open that Door' works with it.
    More messy is the Evil Dead saga (La Casa). Too bad there is a series of movies called 'House' that were also translated as 'La Casa' and offered to the Italian public as part of Sam Raimi's series.

  • @dapwme1866
    @dapwme1866 5 ปีที่แล้ว +1

    Ho ancora gli incubi per l'ultimo capitolo dei pirati dei Caraibi. In inglese un fighissimo dead men tell no tales (I morti non raccontano), in italiano... la vendetta di Salazar.
    Team di adattamento, lasciate che ve lo dica: NO.

  • @cristinalindagiuliaseghett2346
    @cristinalindagiuliaseghett2346 5 ปีที่แล้ว +2

    Più che la traduzione è l’adattamento ad essere moooolto libero 😂

  • @gg.bibble
    @gg.bibble 5 ปีที่แล้ว +1

    La donna che visse due volte (o Vertigo) è un film che è stato preso da un libro il cui titolo originale era l'equivalente francese di "Dí tra i morti" che in inglese è stato tradotto con "The Living and The Dead", ovvero "I vivi e i morti". Quindi nessuno dei titoli in realtà si avvicina all'originale ahahahahahah

  • @letizialetizia9431
    @letizialetizia9431 5 ปีที่แล้ว

    Violè sembra che tu abbia trovato proprio la tua dimensione! Sei veramente bellissima con questi capelli e questo stile!! Me piace na cifraaaaaa

  • @silvia91193
    @silvia91193 5 ปีที่แล้ว +1

    Vero, infatti avevo visto il film, anzi avevo comprato la cassetta, La Maledizione della Prima Luna.
    Pirati dei Caraibi. 😍😍😍😍😍

  • @AI-og9lg
    @AI-og9lg 5 ปีที่แล้ว

    Rumble Fish (ovvero Pesce Tuono) di F. F. Coppola, che diventa Rusty il Selvaggio ; Rebel Without a cause di Nicholas Ray, che cambia in Gioventù Bruciata;
    The bumblebee flyes anyway (cioè il calabrone vola comunque), semisconosciuto film del '99 con Elijah Wood, che diventa "Un amore, una vita, una svolta". E poi c'è il capolavoro di confusione nato con i prequel de Il pianeta delle scimmie del '68: Rise of the Planet of the Apes , del 2011, si è trasformato in L'alba del pianeta delle scimmie , mentre il seguito del 2014, in originale Dawn of the Planet of the Apes , è stato cambiato in Apes revolution - Il pianeta delle scimmie , altrimenti avrebbe avuto lo stesso titolo del primo (Dawn=Alba) 😅

  • @FabyJanna95
    @FabyJanna95 5 ปีที่แล้ว

    Sto seguendo un master sull'adattamento cinematografico e abbiamo trattato anche della traduzione dei titoli. A quanto pare, per i film diffusi nelle sale, i titoli non vengono semplicemente tradotti ma scelti dalla sezione marketing. Evidentemente hanno ricercato qualcosa di più orecchiabile, facilmente ricordabile dal pubblico e soprattutto più "d'effetto", a discapito ovviamente del senso originale. Per le serie tv, invece, si fanno 3 proposte di titoli e quella che piace di più agli adattatori viene poi scelta.

  • @giulia4958
    @giulia4958 5 ปีที่แล้ว

    Mi viene in mente “The notebook” in Italia “Le pagine della nostra vita” 🤣

  • @danielac.2604
    @danielac.2604 5 ปีที่แล้ว +1

    Quando hai parlato di "My own private Idaho" mi so' sentita male😍
    Non ne parla mai nessunooo

  • @littlemarsss
    @littlemarsss 5 ปีที่แล้ว

    Rimanendo in tema I Pirati dei Caraibi, l'ultimo film in originale era "Dead men tell no tales" (frase pronunciata da Salazar durante il film) a "La Vendetta di Salazar"...ma come, perché?? Era così bello l'originale!

  • @eowyn9772
    @eowyn9772 5 ปีที่แล้ว +33

    “the curse of the black pearl” sarebbe “la maledizione della perla nera”, non “la maledizione della prima luna”, doppia traduzione sbagliata da parte degli italiani. 😂

    • @ciociah6205
      @ciociah6205 5 ปีที่แล้ว +4

      Ero qui a cercare di capire se qualcun'altro lo avesse notato

    • @camillabuscarini268
      @camillabuscarini268 5 ปีที่แล้ว

      Infatti 😱😱😱

    • @rebeccabognetti805
      @rebeccabognetti805 5 ปีที่แล้ว

      Arsenale Noto premetto che sto assolutamente ipotizzando peró la Luna nella sua prima fase dovrebbe essere completamente oscurata perció potrebbe esistere una similitudine con una “perla nera” che, nel film, potrebbe essere un gioco di parole tra la nave e la fase lunare, poi non so magari lavoro troppo di fantasia io... anche perchè ho cercato qui e lí su internet e non ho trovato niente a riguardo (ovvio che in ogni caso la traduzione letterale è sbagliata) 🤷🏼‍♀️😂

    • @giulia4958
      @giulia4958 5 ปีที่แล้ว +2

      Non si tratta di “traduzioni sbagliate”.. non sono dei deficienti loro, e voi tutti madrelingue inglesi 🤣 sono delle interpretazioni che fanno spesso riferimento a libri o a battute del film stesso

  • @selenemazzoni3456
    @selenemazzoni3456 5 ปีที่แล้ว +2

    Studiando traduzione da diversi anni non posso che darti ragione su quanto libere e spesso disastrose alcune traduzioni siano, ma c’è da dire che traducendo letteralmente i titoli spesso si ottengono delle rese difficilmente digeribili dall’italiano medio, come hai detto tu. Quindi si adatta la traduzione al pubblico, anche se non corrisponde perfettamente al titolo originale, a discapito di tutti quelli che la lingua di partenza la conoscono e che quindi si fanno delle grasse risate leggendo le traduzioni!
    E dopo aver rifilato lo spiegone ti dico che in italiano già la situazione è sostenibile, in spagnolo ci sono delle robe allucinanti! Ad esempio, i titoli dei film del MCU sono quasi del tutto cambiati in “Los Vengadores” o “Los invencibles del siglo XX”; anche i nomi dei personaggi sono stati tradotti letteralmente. Troverai La Viuda Negra, Ojo de Halcón, Bruja Escarlata, Avispa.... una goduria insomma 😂😂😂

    • @mart_ing94
      @mart_ing94 5 ปีที่แล้ว +1

      Alleluia, qualcuno che finalmente se n'è accorto!!! Vivo in Spagna da un anno, all'inizio quando qualcuno mi chiedeva "Te gustaría ver *titolo vergognosamente tradotto in spagnolo*?" non ci credevo, pensavo solo fosse cosa loro, di tradurre i titoli per fare più veloce. E INVECE NO. Sono davvero tradotti tutti, TUTTI!! non ne risparmiano uno 😭😭😭 e per me, cinefila incallita, amante della visione dei film in lingua originale...ti puoi immaginare che dolore.
      Però spezzo una lancia a loro favore: almeno hanno tradotto "How I met your mother" letteralmente. E almeno i personaggi di Harry Potter li hanno lasciati in originale.
      E basta 😹😹😹🙈🙈🙈

    • @mart_ing94
      @mart_ing94 5 ปีที่แล้ว +1

      "A qualcuno piace caldo" l'hanno tradotto "Con faldas y a lo loco". HELP.

  • @dianaburoni
    @dianaburoni 5 ปีที่แล้ว

    "The Notebook" --> "Le pagine della nostra vita"

  • @pierluigiblasioli4449
    @pierluigiblasioli4449 5 ปีที่แล้ว +2

    "F.B.I - Operazione gatto" del 1965, prodotto dalla Disney....il titolo originale era "That darn cat!"...quel dannato gatto....in questo caso faceva schifo pure il titolo in Inglese, figuriamoci.

  • @denisebasadonna
    @denisebasadonna 5 ปีที่แล้ว +1

    Io su Citizen Kane ci ho dato un esame universitario. Niente, molto off topic ma mi ha innescato certi ricordi 😂

  • @giuliab.9673
    @giuliab.9673 5 ปีที่แล้ว +3

    La traduzione di titoli è spesso una questione spinosa, si deve tener conto di tanti fattori e di eventuali realtà culturali che tradotte non avrebbero senso... video molto interessante!

    • @Symonch_
      @Symonch_ 5 ปีที่แล้ว

      Allora non traducono e fanno prima. Sarebbe semplice.

  • @TheBabymorgan
    @TheBabymorgan 5 ปีที่แล้ว +2

    Io vivo in Irlanda e ti rivelerò un segreto: anche loro usano i sottotitoli per guardare i film. Per dire.

  • @diamondrl0
    @diamondrl0 5 ปีที่แล้ว

    quello che non ho mai capito fin da bambino è "Over the edge", cioè il film Dreamworks "La gang del bosco". Non è un film acclamatissimo, ma mi ci danno sempre da anni.

  • @faithnora8273
    @faithnora8273 5 ปีที่แล้ว +5

    "Heathers" in "Schegge di follia"? Perché??? Dal nome delle tre antagoniste (le tre Heather) in una cosa che riassume la trama... Ma lasciare il titolo originale? Troppo difficile? 🤔

    • @saralucreziamarzi9468
      @saralucreziamarzi9468 5 ปีที่แล้ว +1

      Avendo visto sia il film che il musical, mi sto letteralmente strappando gli occhi dinnanzi a questo titolo. Non lo sapevo! 😰

    • @faithnora8273
      @faithnora8273 5 ปีที่แล้ว +1

      @@saralucreziamarzi9468 Mi spiace, non volevo rovinarti quell'opera 😂
      Anche io ci sono rimasta malissimo all'inizio, cercavo il musical e sulla pagina di google mi era apparso il film originale e infatti non ho collegato subito che quella fosse la traduzione italiana, ho preso un bel colpo 😂

  • @giuseppecoluccia7230
    @giuseppecoluccia7230 5 ปีที่แล้ว

    Quel pomeriggio di un giorno da cani (uno dei capolavori di Sidney Lumet, con Al Pacino e John Cazale), in realtà sarebbe I giorni della canicola... ce ne sono di titolacci italiani (Fatti strafatti e strafighe...), o Deliverance (Un tranquillo weekend di paura...)

  • @DiodatoScarpato
    @DiodatoScarpato 5 ปีที่แล้ว +31

    Io non capisco perché vogliamo tradurre a forza i titoli dei film stranieri e poi diamo ai nostri prodotti nomi inglesi. Per esempio: dove cazzo sono i Pocket Coffee in Inghilterra!? Non ne trovo nemmeno uno.... e allora chiamateli direttamente "caffè tascabile".

    • @Senna-78
      @Senna-78 5 ปีที่แล้ว

      Cioko-Café. Una buona via di mezzo 😂

  • @angelicadellavecchia9460
    @angelicadellavecchia9460 5 ปีที่แล้ว

    aaaaaah violé ne vogliamo ancora 😍 meravigliosa come sempre ❤️

  • @filomenacasciani1013
    @filomenacasciani1013 5 ปีที่แล้ว

    E vogliamo parlare di "how get away with a murderer" che è diventato "le regole del delitto perfetto"?

  • @stefanomascolo9993
    @stefanomascolo9993 5 ปีที่แล้ว

    Di altri titoli scrausi ci sono:"Blast from the past" che diventa "sbucato dal passato", "when dinosaures ruled the earth" che diventa "quando i dinosauri si mordevano la coda" e "the good dinosaur" che diventa "Il viaggio di Arlo"

  • @Senna-78
    @Senna-78 5 ปีที่แล้ว

    1985 Runaway train= A 30 secondi dalla fine
    1987 Trains planes and automobiles= Un biglietto in due

  • @RoyDilanCastler
    @RoyDilanCastler 5 ปีที่แล้ว

    Vogliamo parlare della splendida commedia del 2010 "I Love You Phillip Morris!" (no, non promuove il tabagismo) con uno spumeggiante Jim Carrey e un tenerissimo (e biondissimo) Ewan McGregor, approdata in Italia con l'atroce traduzione di "Colpo di fulmine - Il mago della truffa"?

  • @dada_catz
    @dada_catz 5 ปีที่แล้ว

    Ma vogliamo parlare di "To Kill a Mockingbird" (Uccidere un usignolo) che diventa "Il buio oltre la siepe"? Allibito

    • @beatricetoscano2247
      @beatricetoscano2247 5 ปีที่แล้ว

      Lì però si utilizza lo stesso titolo con il quale il libro è stato tradotto in Italia (:

  • @silvia91193
    @silvia91193 5 ปีที่แล้ว +1

    Sulla tazza. 😂 😂 😂 😂 😂 😂

  • @marcoguerra8506
    @marcoguerra8506 5 ปีที่แล้ว +1

    Con la fascia e l'orecchino pendente, me diventi un pò gypsy Violé, me gusta! Video carinissimo... vediamo che mi viene in mente: Paris When It Sizzles (1964), con A. Hepburn e W. Holden, tradotto col romantico Insieme a Parigi; From Hell (2001), con Johnny Depp, tradotto col più didascalico La vera storia di Jack lo squartatore; Salmon Fishing in The Yemen (che adoro!), del 2011, con Ewan Meraviglia McGregor e la favolosa Emily Blunt, che diventa: Il pescatore di sogni, una traduzione più letterale mancava di appeal? ; e poi... nun me piace proprio, il sottotitolo che hanno dato al mio AMATO Baby Driver (2017), Il genio della fuga... non lo posso sentire.

  • @dramaqueen003
    @dramaqueen003 5 ปีที่แล้ว +1

    "the proposal" del 2011 è diventato "Ricatto d'amore"

  • @paolozecca98
    @paolozecca98 5 ปีที่แล้ว

    1999, esce il film "Loser", in Italia diventa "American School"... Solo per richiamare American Pie, dato che i 2 protagonisti erano gli stessi.

  • @ginevrabetti3203
    @ginevrabetti3203 5 ปีที่แล้ว

    Quando hai citato "My own private Idaho" ho avuto un sussulto. Quel film é splendido ed il titolo italiano lo fa sembrare l'opposto di ciò che é.

  • @danieleturazza1741
    @danieleturazza1741 5 ปีที่แล้ว +1

    Vogliamo parlare de "la vendetta di Salazar" versus "dead man tell no tales?"
    Cioè.. ma tradurlo con "i morti non cantano?"

    • @QueenSillian
      @QueenSillian 5 ปีที่แล้ว

      O "i morti non raccontano storie"

  • @leahxfly
    @leahxfly 5 ปีที่แล้ว

    Oppure “Heathers” film del 1989 con Winona Ryder tradotto in italiano con “Schegge di Follia”

  • @zahraabba9681
    @zahraabba9681 5 ปีที่แล้ว

    È già un miracolo che non abbiano tradotto Bohemian Rhapsody in "Rapsodia Boemiana" e sappiamo che ne sarebbero stati perfettamente capaci.

  • @irenefasan8455
    @irenefasan8455 5 ปีที่แล้ว

    Il mio film preferito, a cui hanno strapazzato il titolo: the perks of being a wallflower =noi siamo infinito

  • @teresacosmai9185
    @teresacosmai9185 5 ปีที่แล้ว +1

    E poi "How to train your dragon" decidono di tradurlo con "dragon trainer"

  • @lomaggiorcorno
    @lomaggiorcorno 5 ปีที่แล้ว

    La morte ti fa bella: Death becomes her

  • @emanuelemangone9723
    @emanuelemangone9723 5 ปีที่แล้ว +2

    Quanto è bello quando in italia cambiano il titolo originale con un altro titolo in inglese come don't breath che da noi si chiama man in the dark

    • @emanuelemangone9723
      @emanuelemangone9723 5 ปีที่แล้ว

      @Marta Wedenissow o the shallows che è diventato paradise beach

  • @VittorioGarofoli
    @VittorioGarofoli 5 ปีที่แล้ว +5

    Complimenti per i tuoi video...capita spesso anche che sostituiscano il titolo originale del film con un altro ma sempre in lingua inglese come per esempio il recentemente Mile 22 diventato Red Zone con il sottotitolo 22 miglia di fuoco...la cosa risulta anche più fastidiosa.

  • @themissdodaable
    @themissdodaable 5 ปีที่แล้ว

    Anche "Meet the Fockers" diventato "mi presenti i tuoi?"

  • @An-kz2xx
    @An-kz2xx 5 ปีที่แล้ว

    Anche nel 1988 è uscito un film il cui nome originale è "Heathers", ma in Italia è uscito come "Schegge di Follia" xD

  • @SemplicementeSE
    @SemplicementeSE 5 ปีที่แล้ว

    Breve storia triste. Vivo all'Estero. Ogni volta che voglio citare un film devo attivare un criceto nel cervello per ricordare il nome originale e non la barbara traduzione italiana. Alla fine taccio, perché o non ricordo o perdo il momento giusto per parlare. Fine. #nontraducetecheèmmeglio

  • @DrGregoryHouseIT
    @DrGregoryHouseIT 5 ปีที่แล้ว

    A pare l'ossessione dei titoli horror italiani per la casa, ci terrei a far notare che un film è stato intitolato in Italia 'Ha L'Età Di Mio Padre, Ma L'Amo Pazzamente' (sì, davvero) e il titolo originale è semplicemente 'Fools', sciocchi.
    Tornando a bomba sui titoli horror, c'è il caso di 'La Casa' (Evil Dead, i morti malvagi) che ha forzato un titolo assurdo per il film 'House', che è diventato 'Chi E' Sepolto In Quella Casa?' NESSUNO, non c'entra una cippalippa. E continuiamo il nonsense con Non Entrate In Quella Casa, Prom Night ovvero notte del ballo scolastico nell'originale, un titolo assurdo anche perchè nel film niente di horror avviene in una casa. E come non menzionare 'La Casa Del Diavolo' di Rob Zombie che in originale si chiamava 'The Devil's Rejects', i reietti del diavolo. E come hanno intitolato in italia il film I, Madman? Vedo che avete capito... Infatti l'hanno intitolato 'Sola... In Quella Casa'.
    E Gioventù Bruciata al posto di Rebel Without A Cause, Ribelle Senza Una Ragione non ne parliamo?
    Poi c'è pure il caso di Good Luck Chuck che diventa 'Chuck Viene Prima Di Tuo Marito', e dato che il film parla di sto Chuck che ha il potere di far trovare l'umo giusto ad ogni donna che se lo tromba una volta e il doppio senso disgustoso è servito.

  • @elenam.2247
    @elenam.2247 5 ปีที่แล้ว

    2003 "Bruce Almighty" diventa "Una settimana da Dio"

  • @agnesetealdi5069
    @agnesetealdi5069 5 ปีที่แล้ว

    Vogliamo parlare del " Il silenzio degli innocenti" che in originale è "The silence of the lambs" che non hanno potuto tradurre così per la "pressione e fama" dalla famiglia Agnelli

  • @AniseMochi
    @AniseMochi 5 ปีที่แล้ว +1

    Oddio river phoenix😍😭💔 oggi lo guardo

  • @LaZebra
    @LaZebra 5 ปีที่แล้ว

    Io non odio sempre gli adattamenti. Ad esempio, mi piacciono molto come sono stati tradotti i titoli della saga di hunger games: Catching fire sarebbe stato PRENDENDO FUOCO, mentre "la ragazza di fuoco" suona molto bene. Mi piace anche la traduzione di "Silence of the lambs" (il silenzio degli agnelli) che hanno cambiato in "il silenzio degli innocenti", perché è più immediato. Un titolo invece che ho odiato è stata la traduzione del film pixar "The Brave" con RIBELLE. Ottimo modo per confondere i poveri bimbi che stanno imparando l'inglese 😂😂

  • @marcuz8624
    @marcuz8624 5 ปีที่แล้ว +5

    "Runway Bride" tradotto in "Se scappi ti sposo"

  • @BiBi121296PA
    @BiBi121296PA 5 ปีที่แล้ว

    Mai capito come To kill a Mockingbird sia diventato Il buio oltre la siepe. Ancora ci penso e ancora 0 idee

  • @paolozecca98
    @paolozecca98 5 ปีที่แล้ว

    Vogliamo parlare di tutta la confusione fatta con la nuova trilogia del Pianeta delle Scimmie?🤣🤣🤣