the story of this song:1987年漠河特大火灾,张德全老人的爱妻不幸被大火吞噬,悲剧发生前,两人未育有子女,妻子走后的三十余年,张德全老人未再婚。康氏生前爱跳舞,两人恋爱时常常溜进堆满杂物的仓房,点起一盏灯,在狭小的空地上练习舞蹈,“无数的谷物粉末上下纷飞,像是在为二人伴舞的精灵”。这一幕,也是张德全老人这辈子最珍贵的回忆。后来,在距离仓房不远的地方有人开了一家舞厅,每当夜幕降临,张德全总是会独自到舞厅里跳舞。音乐人柳爽在漠河采风期间,偶然得知了这个故事,在征得老人的同意后,他创作了歌曲《漠河舞厅》,以此歌献给所有因为不幸而逝去的生命。 --百度百科
After all, the English translation is still different from the original meaning, but I am very happy to hear the English version of this song! If you have time, listen to the original Chinese version, the singer is "Liu Shuang". It tells the story of an old man who lost his young wife in a fire 60 years ago and danced a pas de deux in the Mohe Ballroom.
What a rendition! Beautiful translation! Amazing singing! The English lyrics may not be as edgy compared to the original by 柳爽 (who has such a talent with words!), but it flows so beautifully. It gave me goosebumps!
This is The perfect world. When people felt one of the other felt regardless where you are from. If our hearts are on the same beats, language and culture will not be the barrier.
Thank you guys, for all the work done behind and in front. This song really touched me badly in the deep of my heart together with the sad and real story behind. It may, the story, sound vintage but still so actual, a classic piece, eulogizing the eternal love. Oh my god so beautiful /(ㄒoㄒ)/~~
I have never been where you can see the northern lights And I have never heard the sound of fireworks at night But I see the stars in your eyes they shine as bright You didn't say a word The wind was all I heard Suddenly that night you came to me Like a dream, and we danced till half past three Underneath the early dawn so hazy In the MOHE ballroom in 1980 And If you have the time, come and see me, ease my mind Come see the snow that covers everything Then melts across my eyes And if you come don't be afraid When you notice how I've changed Cause I'm not a man you knew in the mohe ballroom Anymore I have never been where you can see the northern lights And I have never heard the sound of fireworks at night But I see the stars in your eyes they shine as bright I swear You didn't say a word The wind was all I heard Suddenly you were gone from me In my dream you are all I see A memory that I still hold onto As I dance alone in the mohe ballroom And If you have the time, come and see me, ease my mind Come see the snow that covers everything Then melts across my eyes And if you come don't be afraid When you notice how I've changed Cause I'm not a man you knew in the mohe ballroom Anymore And if there comes a time When I can't call upon my faith When the wind blows through the garden And erases what remained And If that time should truly come Oh would you let me see your face Before we blow away Before we blow away
Love this version of lyrics. It softly ground my heart into tears...The original lyrics have some words too heavy (not exactly matching the beautiful melody).
Too bad, the English translation fails to do justice to the Chinese original meanings. Many words were left out and replaced with shallow meaning substitutes. C. C graded.
the story of this song:1987年漠河特大火灾,张德全老人的爱妻不幸被大火吞噬,悲剧发生前,两人未育有子女,妻子走后的三十余年,张德全老人未再婚。康氏生前爱跳舞,两人恋爱时常常溜进堆满杂物的仓房,点起一盏灯,在狭小的空地上练习舞蹈,“无数的谷物粉末上下纷飞,像是在为二人伴舞的精灵”。这一幕,也是张德全老人这辈子最珍贵的回忆。后来,在距离仓房不远的地方有人开了一家舞厅,每当夜幕降临,张德全总是会独自到舞厅里跳舞。音乐人柳爽在漠河采风期间,偶然得知了这个故事,在征得老人的同意后,他创作了歌曲《漠河舞厅》,以此歌献给所有因为不幸而逝去的生命。
--百度百科
perfect translation and performance, beautiful harmony made
倆人的合音,讓這首歌更有層次,唱得真好
只能说这个英文歌词翻译的很信雅达了!well done!
信雅达这个说法很久没听人说起了 赞
确实
你很雅
Beautiful voices, beautiful English Lyrics, thanks for the beautiful song❤
I almost cried when i first heard this. and its just as touching as the chinese version. amazing.
This touched my heart. You are so talented. What an amazing performance. Thanks.
After all, the English translation is still different from the original meaning, but I am very happy to hear the English version of this song! If you have time, listen to the original Chinese version, the singer is "Liu Shuang". It tells the story of an old man who lost his young wife in a fire 60 years ago and danced a pas de deux in the Mohe Ballroom.
What a rendition! Beautiful translation! Amazing singing! The English lyrics may not be as edgy compared to the original by 柳爽 (who has such a talent with words!), but it flows so beautifully. It gave me goosebumps!
The best part is: come to see the snow covers everything and melt across my eyes. And the last sentence: before we blow away
This is The perfect world. When people felt one of the other felt regardless where you are from. If our hearts are on the same beats, language and culture will not be the barrier.
suddenly 用得真好
这翻译的真赞啊。唱的也非常好
好好听,触动灵魂的一首歌
Beautiful translation of lyrics leading listeners to another echelon of appreciation.
wonderful singing
OMG🥺 Amazing translation😘I like the English version very much😍
这个英文版的歌很好听原作者知道吗这个冬季2022会红大卖赚到了哈哈哈哈哈
Thank you guys, for all the work done behind and in front. This song really touched me badly in the deep of my heart together with the sad and real story behind. It may, the story, sound vintage but still so actual, a classic piece, eulogizing the eternal love. Oh my god so beautiful /(ㄒoㄒ)/~~
让人耳朵怀孕的和音……太棒了
I have never been where you can see the northern lights
And I have never heard the sound of fireworks at night
But I see the stars in your eyes they shine as bright
You didn't say a word
The wind was all I heard
Suddenly that night you came to me
Like a dream, and we danced till half past three
Underneath the early dawn so hazy
In the MOHE ballroom in 1980
And If you have the time, come and see me, ease my mind
Come see the snow that covers everything
Then melts across my eyes
And if you come don't be afraid
When you notice how I've changed
Cause I'm not a man you knew in the mohe ballroom
Anymore
I have never been where you can see the northern lights
And I have never heard the sound of fireworks at night
But I see the stars in your eyes they shine as bright
I swear You didn't say a word
The wind was all I heard
Suddenly you were gone from me
In my dream you are all I see
A memory that I still hold onto
As I dance alone in the mohe ballroom
And If you have the time, come and see me, ease my mind
Come see the snow that covers everything
Then melts across my eyes
And if you come don't be afraid
When you notice how I've changed
Cause I'm not a man you knew in the mohe ballroom
Anymore
And if there comes a time
When I can't call upon my faith
When the wind blows through the garden
And erases what remained
And If that time should truly come
Oh would you let me see your face
Before we blow away
Before we blow away
Beautiful song
great version, love it. 👍
Beautiful English version!
Beautiful translation!👍❤️
和声太美了
好聽極了
Thanks for the translation ,. So wonderful song, and better singers... 多谢
Amazing!what a beautiful sound.
Very nice, looking forward to more of your works
But I love this song is amazing
Nice english cover!!
Beautifully translated and sung!!
The singing, harmony and melody are beautiful, but the meaning of English lyrics expresses one tenth of that of Chinese.
amazing voice!
Fantastic, love it
Love this version of lyrics. It softly ground my heart into tears...The original lyrics have some words too heavy (not exactly matching the beautiful melody).
Because the real story behind it is too heavy.
很好听!✌🏼
Wow, echo! I will see this song move to the globe.
beautiful
Beautiful 🥰
Beautiful!👍👏👏
这英文版的歌词改得不错
好听好听
beautifully done
this is beautiful
Love it
Sad but beautiful
Wow what a beautiful rendition! Loved the main voice of the harmony too, so soothing…好听好听,循环放着。俩帅哥还有其他作品吗?
Excellent!
太好啦!👍🌸🎉👏
Beautiful
Nice job , well done¡
wanderful
我想起1992年的承诺,which I could never make it come true anymore😢
this is damn too too good
WTF!! This is also damn good !
amazing
Nice! Love it!
great job bravos
不错
Love it!
nice work
完全變英文曲了😂,味道都西化了
鸡皮疙瘩。。。。
不错 不错
原曲的歌调被改动了,我还是觉得原曲更好听。英语翻译为了配合歌曲,改了一些,没有中文更高的语言境界。
I'm sorry to say this to the original artist, but I think your song is better.
信达雅!
👍👍👍👍👍👍
Lyric is even more beautifl than the Chinese version which depicts the story of an old man whoes lover died in a forest fire.
胡说八道
Let’s not falsely disrespect the original
No. Chinese lyrics will always be better, because they're actually connected to the history of what transpired.
suddenly,神译
我觉得这首歌的情感,更适合改成俄文歌。不过 ,这首歌无论怎么翻译,都没有中文的意境感人。
为什么油管上没有原版😅 谢谢上传
有啊
@@weidatong282 SamTsui自己频道好像没有po这个 就很纳闷
可能因为版权?
Bro why does other dude sounds like Adel, that is so confused 🫤
还是原唱柳爽唱的好听
密密麻麻?? ☺️😛😛😛😛
只有我覺得英文更好聽嗎
haoting
Niubility!
Not a bad version. Don't give up your day job yet. Just kidding.
Too bad, the English translation fails to do justice to the Chinese original meanings. Many words were left out and replaced with shallow meaning substitutes. C. C graded.
她死了,我也死了
不好听
看上面好多中文马甲强装老外 笑死我了
想当的不错
Beautiful voices, beautiful English Lyrics, thanks for the beautiful song❤