Giọng hát Lưu Hồng hay, ngọt ngào, sang, và như làn sóng dâng cao, rồi cuốn tròn, uốn lượn, dạt dào. Lưu Hồng hát Nhạc phẩm Mộng Ban Đầu hay hơn những người khác hát bản này. Sẽ không bao giờ có một ai có thể "bắt chước" theo giọng hát như Lưu Hồng.
Nhạc phẩm Nhật gốc có tên "Kuukou" ("空港" = "Airport", sáng tác bởi Inomata Koushou và Yamagami Michio) do cố ca sĩ Teresa Teng (Đặng Lệ Quân), người Đài Loan, trình bày vào năm 1974.
Nhạc & lời dịch của bản gốc thật hay. Tuy nhiên bản lời Việt có mấy bản: "Cánh chim lạc loài - Cẩm Ly"; "Xin thời gian ngừng trôi - Ngọc Lan" và bản "Sao đành quên nhau - Lưu Hồng", nhưng có lẽ chỉ có bản này Phạm Duy viết lời còn sát nhất so với bản gốc.
何も知らずに あなたは言ったわ たまには一人の 旅もいいよと 雨の空港 デッキにたたずみ 手を振るあなた 見えなくなるわ どうぞ帰って あの人のもとへ 私は一人 去ってゆく いつも静かに あなたの帰りを 待ってるやさしい 人がいるのよ 雨にけむった ジェットの窓から 涙をこらえ さよなら言うの どうぞもどって あの人のもとへ 私は遠い 街へゆく 愛は誰にも 負けないけれど 別れることが 二人のためよ どうぞ帰って あの人のもとへ 私は一人 去ってゆく Anh vô tư nói rằng: “Em hãy đi đến đâu đó một mình cho khuây khoả” Dừng lại bên bàn kiểm soát nơi phi trường mưa tầm tã Anh vẫy tay chào em, rồi bóng anh dần khuất Anh cứ về bên người ấy Còn em sẽ ra đi - chỉ một mình Sẽ mãi có một người con gái dịu dàng Âm thầm chờ đợi bước anh quay về Từ cửa sổ máy bay mưa giăng mù mịt Em cố ngăn dòng lệ tuôn tràn, nghẹn ngào nói câu chia ly Anh cứ quay về bên người ấy Còn em sẽ đi đến một nơi thật xa Dẫu sẽ không ai yêu anh hơn em Nhưng cuộc chia ly này, chính là vì hai ta Anh cứ về bên người con gái ấy Còn em sẽ ra đi - chỉ một mình. Knowing nothing (of my decision), you told me "Going on a solo trip would be good for a change." Standing on the observation deck of the airport in the rain You wave at me, and soon you are out of sight Please return to her side I'm going away all by myself Always quietly (waiting) for your return There's a sweet lady awaiting From the window of the jet misted up by the rain Restraining my tears, I say good-bye Please go back to her side I am leaving for a faraway town Though no one loves you more than I do Breaking up is for the good of both of us Please return to her side I'm going away all by myself
CẢM ƠN BẠN RẤT THÍCH
Giọng ca trên cả tuyệt vời 👍
Con tim lại thắt lại một lần nữa
Giọng hát Lưu Hồng hay, ngọt ngào, sang, và như làn sóng dâng cao, rồi cuốn tròn, uốn lượn, dạt dào. Lưu Hồng hát Nhạc phẩm Mộng Ban Đầu hay hơn những người khác hát bản này. Sẽ không bao giờ có một ai có thể "bắt chước" theo giọng hát như Lưu Hồng.
Nhạc phẩm Nhật gốc có tên "Kuukou" ("空港" = "Airport", sáng tác bởi Inomata Koushou và Yamagami Michio) do cố ca sĩ Teresa Teng (Đặng Lệ Quân), người Đài Loan, trình bày vào năm 1974.
Giọng hát của chị quá truyền cảm làm nhói con tim của những ai từng tan vỡ cuộc tình .
Nhạc & lời dịch của bản gốc thật hay. Tuy nhiên bản lời Việt có mấy bản: "Cánh chim lạc loài - Cẩm Ly"; "Xin thời gian ngừng trôi - Ngọc Lan" và bản "Sao đành quên nhau - Lưu Hồng", nhưng có lẽ chỉ có bản này Phạm Duy viết lời còn sát nhất so với bản gốc.
Giọng ca rất truyền cảm nghe thật xúc động !Quá tuyệt vời !
lời nức nở, trình bày đầy tâm trạng . Tuyệt vời
Lần đầu tiên nghe. Nhức nhối con tim
Nức nở, hay lắm rất tuyệt vời mà nhẹ nhàng quá, nhưng mình vẫn thích gào thét dằn xé cỡ Như Mai hay Ngoc Bích
💔😔😪🥀💔.. THANKS YOUR VIDEO👍❤️
Tran Marie : Có cùng suy nghĩ như bạn . Bài này chỉ có danh ca Lưu Hồng mới diển tả hết sự dịu êm và sự sâu đậm của những kẻ khao khát tình yêu !
Rất tuyệt
Tuyệt phẩm. Xin cảm ơn nhạc sĩ Phạm Duy, nữ ca sĩ Lưu Hồng và Nhu Nguyễn NB 🌹💖🌹💖🌹💖🌹💖
Tuyệt vời...
Giống bài XIN THỜI GIAN NGỪNG TRÔI
Lời 2 đó bạn
Tuyệt vời quá.... Xin cảm ơn....
Hay quá
Nghẹn
Cám ơn anh. 🌼
何も知らずに あなたは言ったわ
たまには一人の 旅もいいよと
雨の空港 デッキにたたずみ
手を振るあなた 見えなくなるわ
どうぞ帰って あの人のもとへ
私は一人 去ってゆく
いつも静かに あなたの帰りを
待ってるやさしい 人がいるのよ
雨にけむった ジェットの窓から
涙をこらえ さよなら言うの
どうぞもどって あの人のもとへ
私は遠い 街へゆく
愛は誰にも 負けないけれど
別れることが 二人のためよ
どうぞ帰って あの人のもとへ
私は一人 去ってゆく
Anh vô tư nói rằng:
“Em hãy đi đến đâu đó một mình cho khuây khoả”
Dừng lại bên bàn kiểm soát nơi phi trường mưa tầm tã
Anh vẫy tay chào em, rồi bóng anh dần khuất
Anh cứ về bên người ấy
Còn em sẽ ra đi - chỉ một mình
Sẽ mãi có một người con gái dịu dàng
Âm thầm chờ đợi bước anh quay về
Từ cửa sổ máy bay mưa giăng mù mịt
Em cố ngăn dòng lệ tuôn tràn, nghẹn ngào nói câu chia ly
Anh cứ quay về bên người ấy
Còn em sẽ đi đến một nơi thật xa
Dẫu sẽ không ai yêu anh hơn em
Nhưng cuộc chia ly này, chính là vì hai ta
Anh cứ về bên người con gái ấy
Còn em sẽ ra đi - chỉ một mình.
Knowing nothing (of my decision), you told me
"Going on a solo trip would be good for a change."
Standing on the observation deck of the airport in the rain
You wave at me, and soon you are out of sight
Please return to her side
I'm going away all by myself
Always quietly (waiting) for your return
There's a sweet lady awaiting
From the window of the jet misted up by the rain
Restraining my tears, I say good-bye
Please go back to her side
I am leaving for a faraway town
Though no one loves you more than I do
Breaking up is for the good of both of us
Please return to her side
I'm going away all by myself
Cung tam trang vi dieu may mang ko den ben toi chi la nguoi dung ben le nhin ho ma thoi
15/5/21 suns