Angielskie Słowa Które Nie Istnieją Po Polsku
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 6 ก.พ. 2025
- Które słowa po angielsku nie istnieją po polsku?
Nagrane w Ibizie
Mój adres mailowy: Dave.z.Ameryki@gmail.com
Nowe filmiki co czwartek (12:30pm) o kulturze
*Nowe szybkie lekcje angielskiego co piatek (12:30pm) , sobote (9:30am), i niedziele (9:30am)*
Możecie mnie znaleźć na Facebook i Instagram: Dave z Ameryki
Co do pajęczyny to nikogo nie obchodzi czy pająk tam mieszka czy nie po prostu pajęczyna to pajęczyna.
idziesz se do piwnicy bo mama kazala wziąć buraczki, wpadasz w pajęczyne po czym spędzasz 30 minut szukając jebanego pająka bo nie wiesz czy mamie powiedzieć ze wpadleś w cobweb czy spiderweb.
Pajęczyny trzeba omiatać.
@@ProfesjonalnyTH-camr wygrałeś dziś internety
@@ProfesjonalnyTH-camr Dlaczego zaraz "jebanego"? To pająk je biedronki, a nie odwrotnie.
@@Ro.obxi.y a na wsi się mówi: gdzie pajęczyny są tam błogosławiony dom
- oh what an awful cobweb!
spider comes
- sorry, sorry mate i meant what a nice old fashioned spiderweb
loginowiec hahahahahahah
-spider cries :- (
❤️❤️❤️
XDDDDD
Ahhahahaha
A dla mnie to jest zabawne że macie oddzielne słowo na palec u ręki i u stopy.
Trochę tak, palce u nogi i stopy są homologiczne z biologicznego punktu widzenia :P
@@radosawwalkowski5824 jakie są? Xd
@@newbie2k477 pl.wikipedia.org/wiki/Homologia_(biologia)
mnie też się to wydaje niepraktyczne - to palce i to palce po co inne słowo? :) To tak, jakby mieć inne określenie na włosy na głowie i włosy na brodzie :)
Może po to żeby nie musieć mówić czy u ręki czy u stopy?
W angielskim to jest nawet litera, która nie ma nazwy i muszą ją nazywać "podwójne U".
rozwaliłeś system!
Nie rozumiem XD
Mr.3chu W - double u
@@SaCha802 dopiero teraz mi uświadomiłeś dlaczego to się tak wymawia XD nigdy nie rozkminiałem tego, że W wygląda trochę jak UU
Smieszki smieszkami, ale litera "w" powstała w angielskim w wyniku ewolucji (fuzji?) - połączenia dwóch stojących obok siebie "u" 😺 Kiedys zapisywano "w" jako "uu", stad taka nazwa xdd a zapis "uu" zastąpiło wcześniej literę wynn.
W Polsce mamy kości i ości. Angielskie ryby mają tylko kości. :)
my mamy kości i ości a oni mają bones i ones
@@sebastianpopis2963 No to jak w Polskim w zasadzie "palec" to ten u ręki a "palec u nogi" w odróżnieniu.
1:1
Dave zrób filmik jakich polskich słów nie ma w angielskim, których ci brakuje, które chciałbyś żeby były.
To pierwsza myśl jaka mi przyszła do głowy podczas oglądania tego odcinka.
Mam pierwszy typ czereśnia i wiśnia -mówią tylko cherry, za to pokrewna czeremcha ma nazwę -bird cherry
@talboot01
No właśnie. Dobry przykład.
Podobnie jak "truskawka" - "strawberry" i "poziomka" - "wild strawberry".
@@talboot01 pewnie, dlatego ze ptaki wola wisnie od czeresni.
o tak
A skąd wiecie czy coś jest cobweb, czy spiderweb? Jak nie widać pająka, to najpierw szukacie czy się nie schował za szafą?
albo czy poszedl na zakupy
Po prostu spiderweb to taka ładna pajęczyna, a cobweb to jakieś resztki pajęczyny po pająku
Bardziej chodzi o stan tej pajęczyny
Oni tam wszystko mają większe, z daleka widać. ;-)
spiderweb to taka sieć pajęcza, która jest pułapką na owady zastawioną pomiędzy drzewami czy krzakami, jest tak ładnie utkana - wygoogluj "pajęczyna" i przełącz na grafikę - to jest właśnie spider's web. Natomiast cobweb można mieć pod sufitem przy ścianach albo za szafą w rzadko sprzątanych mieszkaniach.
A są też odwrotne przypadki :) na przykład dziwi mnie to, że "marzenia" i "sny" w języku angielskim to jest to samo słowo - "dreams". To są przecież tak różne rzeczy!
popieram w 100%, brak owego rozróżnienia wręcz mnie irytuje
Może będzie że się czepiam, ale to nie jest odwrotny przypadek, bo to słowo ma po prostu kilka znaczeń, a w filmie chodzi o słowa które nie mają swoich polskich odpowiedników WCALE
@@lpatryk2004 przecież tak samo u nas są tylko palce i mają dwa znaczenia, a u nich są dwa słowa
Nie dokonca rozumiem, przeciez w polce jest tak samo. Na przyklad zamek jako budowla, i zapiecie, albo kolejka w sensie pociagu, i kolejki ludzi, jak dla mnie to totalnie naturalne.
Z niektórymi takimi „mankamentami” języka łatwiej się pogodzić, bo nie używamy tych słów tak często. Z określeń, których mi brakuje, mogłabym jeszcze wymienić zawirowania przy „przepraszam” - w języku polskim brakuje mi takiego angielskiego „excuse me”, ponieważ u nas „przepraszam” używa się do lekkich rzeczy, jak przy przepychaniu się przez tłum, jak i do cięższych - szczere przeprosiny za to, że się coś zawaliło i ci z tym źle. W podobnym kontekście z kolei w angielskim brakuje mi polskiego „przykro mi” - bo to jednak nie to samo co przeprosiny, zawsze nienaturalnie się czułam używając „sorry” w kontekście „przepraszam, zawaliłam” jak i „słyszałam o śmierci twojej babci, bardzo mi przykro”. Te słowa wydaje mi się, że używamy częściej niż „zamek”, „kolejka” czy „palce u stóp” i są związane z emocjami, a więc dla mnie - są trochę istotniejsze i te subtelne różnice stają się ważne.
Dave, to że w wyniku ewolucji palce u nóg i u rąk się inaczej ukształtowały, to nie zmienia sytuacji, że to nadal są palce. ;-)
@Juneo Joan co?
@Juneo Joan negujesz ewolucję?
@Juneo Joan Kreacjonizm w 2019 XD
@Juneo Joan Prawda zawsze będzie prawdą, kłamstwo kłamstwem. Z tym się zgodzę i na tym zakończę dyskusję. Wierz sobie w co chcesz- nic mi to tego.
@Juneo Joan to jak wytłumaczysz zwierzęta, które ewoluowały na naszych oczach?
Palce po Polsku:
1. Mały Palce
2. Serdeczny
3. Środkowy
4. Wskazujący
5. kciuk / duży palec
to są tak samo nazwy jak i określenia :0
także jest nazwa na mały palec tj. Pinki po prostu "mały palec"
Chodzi chyba o to że tam się nie mówi little finger tylko jest na ten palec nazwa po prostu
Mały palec to też może być paluszek
Zgadza się. Też na to zwróciłem uwagę. Są słowa, które rzeczywiście bardzo trudno przetłumaczyć i/albo w ogóle nie zostały przetłumaczone, natomiast, mimo że nie używamy jednego słowa na "pinky", to jednak istnieje u nas profesjonalne określenie na "to coś" i jest to po prostu "mały palec".
@@marcinkesler6910 to typowe szukanie dziury w całym,
kompletnie w niczym nikomu nie przeszkadza to, że mały palec jest 2 członowy, niczego to nie zmienia podczas rozmowy itp,
to tak jakby się czepiać anglików, że nasze "i" to po angielsku "and" -aż 3 litery, czemu tak?
@@hugolowon11 nikt nie napisał że to problem to żadna dziura tka po prostu jest
W języku angielskim również istnieje odpowiednik polskiego słowa "palec" - "digit". I jest to określenie anatomiczne, zbiorcze dla "fingers" i "toes".
Frown skojarzyło mi się z określeniem "mieć podkówkę", nie wiem czy w całej Polsce się tak mówi, czy to regionalne określenie, ale tak się mówi o kimś, kto ma wyraźnie smutną buzię 🙃
Tak, ze słowem "podkówka" często się spotykam, zwłaszcza w odniesieniu do dzieci :)
Dokładnie, też pomyślałam o podkówce :)
dzieci układające usta w podkówkę, zgadza się :D
,,Buzia w ciup" kiedyś funkcjonowało.
@@krzysztoflesniak2674 „Ciup” to inna mina.
Kiedyś u ręki był tylko jeden palec ( kciuk/thumb), a reszta to były pyrstki. Stąd pochodzi naparstek (dawniej napyrstek), tak jak powiedzenie "sam jak palec". Trudno powiedzieć czy nie istniało też inne określenie na palce stóp, a potem przestano go używać. A jakby się poczepiać to w angielskim nie ma słowa paznokieć. Jest "fingernail" , ale samo "nail" bez "finger" to już może mieć kilka innych znaczeń. Ot, taka ciekawostka.
ale fingernail pisze się razem a np mały palec osobno
Sam jak palec nie można stosować do palców stopy. Tylko dłonie mają przeciwstawne palce (kciuki), ale co było kiedyś, nie wie nikt. 😂
W angielskim za to nie ma słowa kombinować :p
Bo kombinowanie to cecha typowo polska :D
Hustle ;)
Na upartego można to przetłumaczyć jako "improvise".
Też nie ma takiego słowa w angielskim jak załatwić coś dla kogoś.
Contrive
I tak nic nie przebije braku zaimka "wy" i wymyślania "youse""you'll", "you guys". :)
Kiedyś był - you. Thou było zaimkiem drugiej osoby w liczbie pojedynczej a you w mnogiej. W wielu językach zaimek liczby mnogiej jest formą grzecznościową i tak było też w angielskim, a że brytyjczycy jak wiadomo są bardzo kulturalni to you w końcu całkowicie wyparło thou. Ogólnie sytuacja wydaje mi się interesująca bo jak dalej pójdzie tak jak idzie to y'all lub jakaś inna forma przejmie rolę zaimka liczby mnogiej a you pozostanie w pojedynczej, mimo tego że oryginalnie było odwrotnie :)
@@xGOKOPx Może akurat obędzie się bez tego. W sumie np. w fińskim mają to samo słowo na zaimki męskie i żeńskie w 3 osobie l.p. - tylko z kontekstu da się wywnioskować, czy mowa o "nim" czy o "niej". Ja tam lubię tę różnorodność. :)
you to też może znaczec wy
@@atar4xis No tak, chodziło mi o brak takiego zaimka "wy", który nie byłby wieloznaczny.
masz rację, chociaż tak naprawdę to brak zaimka Ty bo oni mówią zawsze wy, tak jak komuniści mówili wy towarzyszu
mały palec to oficjalna nazwa tego palca, tak jak serdeczny, środkowy, wskazujący i kciuk
Ale wszystkie poza kciukiem to są jakieś palce, a nie oddzielne nazwy. To o to chodzi. Tak, to są oficjalne nazwy, ale to cały czas są środkowt PALEC, PALEC serdeczny itp. a kciuk ma swoją własną nazwę - kciuk, a nie palec jakiś. można go nazwać też dużym palcem, i wtedy ta nazwa to jest po prostu palec z określeniem jaki ten palec jest. To o to chodziło
@@user-cp6ve2sl6m Słuszna uwaga, nie pomyślałem o tym w ten sposób.
@@user-cp6ve2sl6m Co z tego, że zawierają słowo "palec"? To i tak "oddzielne nazwy" i "pinky" można jak najbardziej na polski przetłumaczyć.
Istnieje dzieło Friedricha Nietzschego o angielskim tytule „The Gay Science” - po polsku „Wiedza Radosna”.
MG no jeszcze nawet w latach 50/60 XX wieku używano słowa gay w tym kontekście, chyba dopiero po „narodzinach” współczesnego ruchu gay liberation właśnie w latach 60/70 to zmieniło znaczenie
Moje ulubione słowo którego nie ma w polskim języku to enjoy :)
@@Skorpion1991 chyba bardziej "czerpać przyjemność " no ale to nie to samo co enjoy :D
a to nie jest "bawić się", i "cieszyć się" :) Np. "ciesz się podróżą" albo "baw się dobrze".
Enjoy to takie słowo-dżoker. W polskim trzeba tu się wyrażać "detalicznie". Nie ma tak, że enjoy może być "yourself" i enjoy może być "car".
a delektować się to wuj?
do mnie najbardziej trafia tłumaczenie tego słowa jako "baw/cie się dobrze", np. właściciel udostępnia grupie dzieci miejsce do zabawy na godzinę, przy czym mówi enjoy! :) Albo artysta udostępnia swój nowy utwór przy czym dodaje krótkie enjoy, jako że baw się dobrze przy odsłuchu, albo chociażby miłego słuchania. Na te polskie zwroty oczywiście jest tłumaczenie angielskie, ale mniej więcej tak można interpretować słowo enjoy po naszemu :)
Frown istnieje i nazywa się grymas
Grymas to nie tylko smutna twarz
bzdura, grymas może być też z bólu jak i ze zdziwienia, i właściwie każde wykrzywianie twarzy to grymas, a frown z tego co mowil to tylko smutna mina
frown to nie jest jakikolwiek, każdy grymas, ale dokładnie "zmarszczenie brwi" po naszemu.a jeszcze dokładniej "zmarszczenie brwi" w oburzeniu, smutku, albo gniewie.
@@TallisKeeton właśnie też nie rozumiem bo słowniki podają to jako zmarszczenie brwi a Dave jednak wyraźnie powiedział że jest to buźka w dół, odwrócony banan więc ktoś tu się myli , może sam Dave nie znał znaczenia tego słowa
@@Skorpion1991
To masz wybór. Albo wierzyć słownikom albo Dave'owi.
I think “frown” might be like “skwaszona mina” in polish.
albo grymas
Smutny/a xD
To jest podkówka po prostu!
Można też mieć banana na mordzie
Pyza
Ten twój żart jest bardzo prawdziwy. Amerykanie bardzo dużo się uśmiechają a dla Polaków twarz bez uśmiechu jest neutralna, taka codzienna twarz.
Przynajmniej szczera :')
no nie wiem, ja tam się często do ludzi uśmiecham i zawsze mi uśmiechem odpowiadają, więc nie kumam o co kaman
@@NiewiastaA chodzi tu oto że ludzie w Polsce mają cały czas neutralną minę a że się uśmiechnął to znaczy że są w humorze albo chcą uszczęśliwić inną osobę
@@piorun508 no a czy nie czasem do tego właśnie służy uśmiech?
@@NiewiastaA tak ale powiedziałeś że zawsze nie ważne co ludzie w Polsce się uśmiechają
W języku Dothraków nie ma słowa dziękuję
Tak mi się przypomniało...
bo tylko frajerzy dziękują
@@Damienxx dziękują osoby kulturalne
@@merlin8046 I MORDERCY
@@merlin8046 Rozumiem, że nie znasz Symetrii?
@@Damienxx nope.
Ale skoro to cytat, to cieszę się, że nie twoje słowa
Najlepsze tłumaczenie "frown" na Polski to chyba "grymas"
grymas to jest bardziej jak widzisz/słyszysz coś co ci się nie podoba coś jakby poirytowanie
@@weedingadmiral9431 czy ja wiem? U mnie grymas zawsze funkcjonował jako robienie po prostu brzydkiej mordy ;P
2:30 jest; Pani Frau z władców Móch, kompletne przeciwieństwo uśmiechu...
W języku polskim nie ma też słowa najulubione ahhaha rozbawiłeś mnie tym, a poza tym świetny film :)
Czekam na następne ♥️
o i ty Lukas tutaj, fajnie, Ciebie też oglądam :D
O słowie Pinky dowiedziałam się że to mały palec przez kreskówke "Pinky i Mózg" XDDDD
Teraz to mi się nawet nieźle otworzyło oczy gdy się dowiedziałam że "Gay" prawie 80-100 lat temu znaczyło to samo jak "Happy" - niby mała wiedza a nieco rozjaśnia poglądy
W drugą stronę może być słowo "pojutrze". A co do "gay" to stare znaczenie można spotkać na koniec angielskiej czołówki Flintstonów "We'll have a gay old time"
faktycznie, oni nie mają jednego słowa "pojutrze", oni mają "the day after tomorrow".
W Polsce żeby powiedzieć "straight" używa się obecnie słowa "hetero". Czyli "On jest hetero. A on On jest gejem". Jest nawet jeszcze nowsza forma w użyciu (choć dla niektórych może brzmieć dziwnie) - heteryk. "Tutaj stoi grupka heteryków. Patrzą się na stojących obok gejów."
brzmi jak heretyk
Amerykanie żyją na Prozacu, więc nic dziwnego, że ciągle mordki cieszą. Może to jest żart, może to nie jest żart, hmm..., Ty mi powiedz.
Więcej. Więcej. Więcej. Bardzo mi się podobał ten odcinek. Pozdrowienia z Katowic. Ps. Powinno być: Nagrane na Ibizie, na Krecie, na Sycylii, na Ukrainie, na Węgrzech, na Białorusi, na Słowacji, na Florydzie...
na schodach
Jest frown, to będzie grymas. Mieć grymas na twarzy, grymasić, mówi się 'nie grymaś!'. Za słownikiem języka polskiego grymas «wykrzywienie twarzy»
, grymasy «zachowanie wyrażające niezadowolenie». Chociaż można też powiedzieć o czyjejś twarzy, że jest pochmurna (W sensie jak niebo, które zaszło chmurami i nie widać słońca), mówimy więc "rozchmurz się!". Co do pajęczyny, a czy anglosasi mają Babie Lato?:) Tak nazywają się pajęcze nici i okres, w którym się pojawiają - zwykle druga połowa września.
W końcu coś dłuższego i ciekawego. Wrzucaj więcej takich filmów i w miarę często.
W stanach ludzie się głupkowato szczerzą a nie uśmiechają. My usmiechamy się gdy jest ku temu powód.
Tak samo w języku polskim nie ma odpowiednika do "palm", mówimy po prostu dłoń, nie ważne z której strony :D
ale jest na przykład wierzch dłoni, czyli strona zewnętrzna xD
Dłon to tylko wnętrze - jest powierzchnia dłoniowa i grzbietowa ręki. (ręka = potoczna dłoń)
Tak jest tylko w mowie potocznej. Z punkty widzenia anatomii jest dokładnie tak jak po angielsku: ramię, przedramię i ręka. Dłoń to tylko „część dłoniowa ręki”
@@kubaarbuz - zgadza się. Ręka to część kończyny górnej od nadgarstka po czubki palców. Zatem brak w języku polskim jednowyrazowej nazwy kończyny górnej.
Frown tłumaczy się jako „uśmiech Polaka” 😂
Kciuk, wskazujący, środkowy, serdeczny, mały
szkoda, że palce u stóp są bezimienne
Ata Tu Paluch, drugi, trzeci, czwarty i piąty. W sumie jak często dyskutujemy o palcach u stóp?
1:04 to są tosty, amerykańce tak bardzo lubią żarcie że nawet na śmierdzące paluchy od nóg mówią że to są tosty... 🦶🍞
Brak w języku polskim odpowiednika słowa "straight" nie wynika wcale z braku tolernacji, po prostu nie ukrztałtowało się takie słowo i już, niestety nie można nic z tym zrobić. Język angielski bardzo szybko się zmienia, natomiast z polskim jest już dużo trudniej, i nie można od tak wymyślić sobie słowa i zacząć go używać
Według poprawności politycznej, której nienawidzę, to samo straight ma dosyć dziwne znaczenie. Straight oznacza coś prostego, równego, szczerego, więc nazywając tak osoby heteroseksualne tak jakby sugerujemy, że osoby homoseksualne są tego zaprzeczeniem. No ale tak jak mówie, mi to akurat nie przeszkadza.
A co do samej genezy tego, że u nas nie ma specjalnego określenia na osoby hetero, no to chyba nie było jakiejś potrzeby skoro homoseksualiści stanowią ok 1-2% społeczeństwa. Z góry jest założone, że osoby heteroseksualne spotyka się najczęściej, więc nie ma sensu robić dla nich jakiejś specjalnej nazwy, skoro prawie każdy jest hetero, a bycie homo jest dużym wyjątkiem.
John Johnson nie rozumiem twojego rozumowania. Skoro większość to heteroseksualiści to nie ma potrzeby na tworzenie nazwy dla tych ludzi? W Polsce większość ludzi jest Polakami. Używając tej samej logiki niepotrzebny jest polski wyraz "Polak" bo przecież można założyć że każda przypadkowo spotkana osoba używająca tego języka i mieszkająca w tym kraju jest najprawdopodobniej Polakiem
Tak samo z religią. Po co nazwa katolik skoro prawie wszyscy Polacy wyznają katolicyzm?
Nie ma sztucznych słów w żywym języku - jeżeli słowo istnieje to znaczy że jest potrzebne. Zauważyłam że w Polsce używa się czasami hetero jako rzeczownika ponieważ łatwiej jest powiedzieć "jestem hetero" niż "jestem orientacji heteroseksualnej" lub nawet "lubię tylko mężczyzn"
Nawet jeżeli procent homoseksualistów w Polsce to zaledwie 1-2% (jest to coś co trudno udowodnić z oczywistych przyczyn) to są jeszcze biseksualiści, panseksualiści, aseksualiści, itd. Trudno jest definitywnie powiedzieć ile jest osób o orientacji nieheteroseksualnej. Nawet jeżeli jest to niewielka część społeczeństwa to co z tego skoro żyjemy w miastach liczących tysiące?
Procent ludzi homoseksualnych w Polsce jest dokładnie taki sam jak procent ludzi homoseksualnych na całym świecie, czyli według badań 2-7%, nie 1-2%. Rożnica wydaje się niewielka, ale jest
@@angelikaskoroszyn8495 Nonsens! Duża grupa Polaków nie jest katolikami i dużo mieszka w Polsce osób, emigrantów, czyli osób, które przyjechały do Polski żyć. Polska nie jest jednolita, to by było żałośnie smutne.
@@angelikaskoroszyn8495 Niezbyt udana analogia.
co do „frown” to wydaje mi się ze w polsce mozemy przetłumaczyć to jako „grymas” poniewaz w polsce również jest powiedzenie „odwróć ten grymas do góry nogami”, przynajmniej mi tak zawsze mówiono jak byłam mała :)
Super pomysł na filmik! Chętnie obejrzę więcej tego typu 👍🏼☺️
Dave zrób film o
Słowie „whatever” które tez nie ma jednego polskiego słowa.
Często tłumaczy się je blednie jako „cokolwiek” ale gdy chodzi o taki kontekst znaczeniowy w jakim to
Słowo najczęściej występuje ( samo gołe whatever )to raczej należałoby przetlumaczyć jako „mniejsza z tym” , „nieważne to jest” „ale zostawmy to lepiej” itp.
wsio ryba
w polskim jest paluch często ludzie używają to jako określenie palców u nóg(szczególnie ten duzy)
EDIT:
Tak wiem, że w słowniku Paluch oznacza tylko DUŻY PALEC.
Ale w kontekście palucha mówiąc niepoprawnie "mały paluch" można wydedukować, że chodzi o mały palec u nogi.
Paluch to jest kocur
Nie szczegolnie, a tylko
@@aruscyrus Faktycznie, ale ja często używałem określenia "mały paluch" i większość ludzi rozumiała o co mi chodzi.
paluch to jest TYLKO duży palec u nóg, taki odpowiednik kciuka, to że ty używałeś to przykro mi, jakiś naćpany gościu może na ściane mówić sufit a na każdy palec może mówić kciuk, kciuk mały, kciuk duży, penis mały penis środkowy ale to tylko współczuć tym ludziom należy, tak jak ten słynny menel z youtuba co mówił na aluminium "AMELINIUM" i cytat ten trafił do memów
@@Skorpion1991 Na chuj typie obrażasz. Zamiast mówić MAŁY PALEC U NOGI, mówiłem mały paluch i każdy rozumiał. Nie wiem, może znasz inne nazwy własne palców u nóg, które mógłbyś szybko użyć, bo u ręki masz wszystkie nazwane a u stóp nie. Więc twoja analogia z kciukiem to sobie w dupę możesz wsadzić, bo jest mało logiczna w kontekście skracania nazwy.
Super odcinek!
Z tym "turn that frown upside down" to mi się podobało!!
My mamy - Kciuk, wskazujący, serdeczny, środkowy i mały...
Super, bardzo podoba mi się taki pomysł na filmy!
Twoje filmy są świetne! I bardzo pomocne!
"Moje "najulubione" słowo" 😂😂😂
Też pewnie macie nazwy na każdy palec u ręki tak jak u nas kciuk, wskazujący, środkowy, serdeczny i mały 😁 a co do filmów to od jakiegoś czasu oglądam Cię regularnie i jest to lepsze niż aplikacje do nauki języka 😅 dużo ciekawostek i wyjątków. 😁
Od razu jak zobaczyłem tytuł miałem w głowie: clockwise i anticlockwise, czyli nasze: zgodnie z ruchem wskazówek zegara i odwrotnie do ruchu wskazówek zegara.
Dobre... Zrób takich więcej 🙂 Pozdrawiam
To z pajęczyną jak dla mnie mało praktyczne, bo czy to aż tak istotne, czy siedzi na niej pająk, czy nie?
Czasem tak
Dla kogoś kto ma arachnofobię raczej jest
Em dla Anglików/Amerykanów to tak
nei chodzi o to czy siedzi na niej pająk czy nie. Chodzi o to ze cobweb to są te pajęczyny ujebane od kupy a te normalne to wlasnie spider web
Nie mamy dodatkowego określenia na :-( bo to oznacza po prostu "smutny",tak samo jak :-) oznacza "wesoły" czy też "uśmiechnięty".Po co kolejne słowo na określenie smutku? W angielskim mówi się sad albo frown,u nas smutny to smutny ;)
Mamy w Polsce słowo określające zwrot do grupy ludzi. "Wy" szach mat!
y'all
Yesn`t
Kiedyś po angielsku mówiono "thou" w znaczniu "ty" tylko w liczbie pojedynczej, zaś "you" to było przede wszystkim "wy", a w liczbie pojedynczej używano go tylko jako "pluralis maiestatis" (jak to powiedział Stanisław Lem: "Jak wiadomo, w bajkach wszyscy się tykają, nawet smoków nie tytułuje się panami i tylko do królów trzeba się odzywać w liczbie mnogiej" - "Bajki robotów", "Przyjaciel Automateusza"). A później używanie "you" w liczbie pojedynczej spowszedniało, i mówiono tak nie tylko w charakterze formy grzecznościowej, ale stało się toto całkiem neutralne, wypierając "thou". Niestety...
A propos frown: moja babcia na minę bardzo smutną, na granicy płaczu mówiła "łupa". Ona pochodziła z Wileńszczyzny i być może to był jakiś regionalizm - tego nie wiem, ale wiem, że słowo było :)
Dave, tutaj masz nazwy palców:
prettypolish.pl/wp-content/uploads/2016/09/d%C5%82o%C5%84.jpg
Mały jest jego nazwą po prostu :)
Tylko, że jak powiesz „mały” bez „palec”, to nikt od razu nie pomyśli o palcu (chyba, że o tym 21 ;d) Po angielsku wystarczy powiedzieć jedno słowo i od razu wiadomo - zgaduję, że o to mu chodziło
@@bartekjurasz to powiedz małypalec jako jedno słowo :)
@@hugolowon11 to nie jest jedno słowo, tylko połączenie 2 słów, mały i palec
@@ambulans52 napisałem, żebyś powiedział jako jedno słowo :)
ale widzę, że nie zrozumiałeś żartu mój ty mały polonisto :)
@@bartekjurasz jeśli mówisz od jakiegoś czasu o palcach to nie musisz dodawać "palec".
Ale w Polsce każdy palec się nazywa! Kciuk, wskazujący, środkowy, serdeczny i mały.
Frown - kwaśna mina. Pajak spieprzyl pajęczynę, więc miał bardzo kwaśną minę.
Nie, kwaśna mina to nie jest klasyczna "podkówka", tylko jakby coś pośredniego między uśmiechem a zgrzytaniem zębami.
Mały palec to mały palec, tak jak środkowy. Kciuk, to kciuk, jak serdeczny i wskazujący
And we'll all feel gay when Johnny comes marching home
Uwielbiam ten kanał :')
U mnie na "frown" mówi się "usta w podkówkę" takie pierwsze skojarzenie 😄
Cześć Dave! Interesujący filmik, aczkolwiek chciałabym Cię zarówno pochwalić jak i poprawić. Po pierwsze, nie (cytując Twoje słowa) 'najulubiony' tylko najulubieńszy. Po drugie, jestem prawie pewna, że poprzez wyraz frown, przemawia nasz polski odpowiednik jakim jest 'grymas' :D Chcę również pochwalić Twoją wymowę, oraz słyszalny uroczy akcent. Jeszcze poćwiczysz nad składnią i będzie jak ta lala. Cieplutko pozdrawiam! ❤
W angielskim medycznym fingers i toes są tak samo nazywane "digits" od łacińskiego słowa dititus. Patrząc na budowę kości to wszystkie palce mają taki sam układ poza kciukami i dużymi palcami stopy. Więc mnie zaskakuje jak można było to rozdzielić. Pozdrawiam :)
Frown myślę że używa się czasem 'zmień ta PODKOWKE w usmiech' :) super odcinek
A właśnie że jest wyrażenie na pinky- mały palec to właśnie ta nazwa :D tak jak 'palec wskazujący, środkowy, serdeczny i kciuk' :P
Z tym słowem "gay" to tak nie do końca, bo po polski "gej" oznacza homoseksualnego mężczyznę, a po angielsku znaczy to także lesbijka, jeśli się nie mylę. Po prostu ktoś homoseksualny, bez znaczenia czy gej czy lesbijka.
"Frown" można przetłumaczyć jako grymas.
U nas jest: kciuk, wskazujący, środkowy, serdeczny i mały palec. Także nazwa "mały" jest odpowiednikiem pinky.
Gay-Homoseksualny (skrót: Homo)
Staight-Heteroseksualny (skrót: Hetero)
Są za to rzeczowniki: gej i heteryk, ale tylko w odniesieniu do mężczyzn. Nie słyszałem, żeby ktoś mówił "heteryczka" w przeciwieństwie do lesbijki...
Pinky to jest mały palec, tak jak jest serdeczny, środkowy, wskazujący i kciuk :p Mały palec to jest zwykła nazwa tak jak innych palców
@@craftah , to można pisać "małypalec" :).
“i’m gay 😃” 😂😂 głupio troche że “gay” było słowem „happy”
Skylar _Tik Toc 😎
gay.............That young guy was always gay and optimistic.
😊
merry..........merry Christmas
🙂
cheerful......cheerful smile
☺
glad.............I'm glad to help
🤗
happy .........I'm in a very happy mood
z tego co się orientuje to używanie słowa gay odnośnie orientacji seksualnej zaczęło się właśnie jakieś paredziesiąt lat temu i stanowiło jako taki "kod" wśród osób homoseksualnych, chodziło o to, żeby nie mówić słowa "homosexual", bo było powszechnie rozumiane, ba, nawet używane szyderczo, przez co dużo powszechniejszym w dzisiejszych czasach jest właśnie mówienie gay zamiast homosexual
If gay means happy...
Then I'm 100% straight
Ciekawy odcinek, dzięki:)
Co to znaczy , ze w Polsce " musisz byc straight ? Jak to musisz ? Sa homoseksualni ludzie tak jak wszedzie . Aktorzy , politycy , celebryci .... Nie rozumiem co miales na mysli mowiac " musisz byc straight" . A co do tego usmiechania sie Amerykanow , to grubo przesadzasz . Zyje w USA (NYC) od 20 lat i widze ze roznie z tym usmiechaniem bywa .Bo nie licze tych ktorzy " przyklejaja" sobie usmiech do twarzy jak ida do pracy i "odklejaja" po powrocie do domu . 90% tych usmiechow to falszywe - bo tak wypada i ladnie wyglada . Sztuczne i to widac !
Kciuk, wskazujący, środkowy, serdeczny i mały palec:d
W Ameryce nie ma slowa , ktore mowi sie przy stole..."smacznego !"
cheers jest podobne, ale chyba nie uzywa sie tego raczej do posilkow, tylko do picia
@@_julecc759
Oni najczesciej uzywaja "Bon Appetit"
@@dana9w635 A nie "enjoy your meal"?
@@_julecc759 zgadza się, "cheers" używa się przy piciu, a znaczy to tyle co "na zdrowie" (ale nie przy kichaniu)
@@Adrian_Ostrowski
Raczej nie.
Bardzo ciekawy film, pozdrawiam!
O nie, nie mamy oddzielnego słowa na palce u stóp XD A na włosy na klacie też potrzebne nowe słowo bo te włosy nie są tymi na głowie :0
Pinky = mały palec. W Polsce każdy palec dłoni ma swoją nazwę własną. Kciuk, wskazujący, środkowy, serdeczny i mały.
ja uczyłem się angielskiego dobre kilkadziesiąt lat temu i to z samouczka, który już wtedy miał kilkadziesiąt lat. tam gay znaczyło wesoły.
Bardzo ciekawe ;-)
Ja mam własne określenia na cobweb i spiderweb
Spiderweb: Paaaaająąąąąąąk!!!
Cobweb: Paaająąąąk tu byyyyył!!!
Pozdrawiam osoby z arachnofobią ^^
1) Kciuk;
2) Wskazujący;
3) Środkowy;
4) Serdeczny;
5) Mały.
W Polsce nie znajdziesz cobweb , bo polacy sprzataja i pajaki nie nadazaja robic pajeczyn. Wiec slowo cobweb jest zbedne.
u mnie są pajęczyny. chyba właśnie straciłem obywatelstwo polskie bo nie jestem prawdziwym polakiem
Zespół The Platters (a potem Queen) śpiewali piosenkę The Great Pretender. W drugiej zwrotce mamy: Yes, I'm the great pretender. Just laughin' and gay like a clown. Piosenka z lat 50. ubiegłego wieku. W języku norweskim stale używa się słowa "gøy" jako "zabawny" lub "zabawa". Oczywicie "gøy" wymawia się prawie jak gej i jestem przekonany, że słowo to w języku norweskim ma to samo pochodzenie, co angielskie słowo gay w pierwotnym znaczeniu.
Bo po co nazywać osobno pajęczynę w której pająk mieszka i pajęczynę w której nie mieszka xd pajęczyna to pajęczyna
mówiąc "cobweb" chodzi o takie opustoszałe pajęczyny np w kątach na suficie, a spiderweb to taka ładna wyszyta symetryczna miedzy np. drzewami
frown- o ile dobrze zrozumiałem znaczenie tego słowa to w Polsce odpowiednikiem tego jest jak ktoś mówi ,,głowa do góry "
Tu chodziło dosłownie o wyraz twarzy.
My na to mówimy, że ktoś wygląda na przygnębionego, smutno mu czy coś, ale takiego konkretnego słowa do przeciwieństwa uśmiechu, nie posiadamy.
Wszystko istnieje w j.polskim, tylko ma co najwyżej opisowy charakter.
Toes = palce (u) stóp
Pinky = mały malec
Cobwebs = stare/zakurzone pajęczyny
Frown = grymas, smutna mina
to frown = smucić się, krzywić się
gay = gej, osoba homoseksualna
straight = osoba heteroseksualna
gay (adj.) = uradowany, pogodny
W j.angielskim brakuje bardzo wielu słów, które normalnie występują w j.polskim. Np.:
choinka =/= Christmas tree == świąteczne drzewko
wywiadówka =/= parent-teacher interview == wywiad rodzica z nauczycielem
lody =/= ice cream == śmietanka z lodem
tort urodzinowy =/= birthday cake == ciasto urodzinowe
firanka =/= curtain == zasłona, kotara lub kurtyna (firanka to taka półprzezroczysta zasłonka okienna, która ogranicza, ale nie blokuje, ilość światła dziennego wpadającego do pomieszczenia. Tłumaczę to, bo w Stanach chyba w ogóle nie używacie firanek)
Greg Dokladnie... tutaj Amerykanie nie uzywaja firanek w oknach
@Ewa Mikusiak czyli praktycznie każdy przechodzień może im zajrzeć przez okno do mieszkania. Jak można tak żyć? Może ludzie tam nie są tacy wścibscy i natrętni jak w Polsce. Na polskiej wsi to sąsiedzi zajrzeliby wam nawet do garnków.
Greg Ludzie tutaj nie sa wscibscy I nie ingeruja w zycie sasiadow...
Chyba ze sa Polakami 😀.
Tutaj w oknach sa blinds ( zaluzje chyba to sie nazywa po polsku)
Pozdrawiam
Firanki to "net curtains", w UK rzadko używane.
Dobra seria podoba mi się, możesz robić więcej. Jest dużo więcej słów których nie ma w angielskim lub Polskim, tak jak kiedyś już było mówione że nie ma słowa "wy", co do straight to po prostu się tłumaczy jako normalny chociaż oczywiście normalny ma szersze znaczenie czyli ogólnie zdrowy psychicznie i funkcjonujący prawidłowo, znałem kiedyś więcej słów ale teraz nie pamiętam
w angielskim zdaje mi się że nie ma słowa "stolica" trzeba mówić 2 słowa : capitol city
Straight to po polsku potocznie "heteryk" :)
Ale heteryk ma dwa znaczenia 1 ktoś gada głupoty i nieprawdę najczęściej w kontekście religijnym a 2 jest stwierdzeniem pochodzącym od hetero tak samo jak homoś i homo, tak się nie mówi
@@koxufoxu9989 Chodzi ci o słowo HERETYK.
h ER etyk =/= h ET eryk
Heteryk jest od hetero, heretyk zaś wyznaje herezję czyli coś bluźnierczego i nie na miejscu wobec religii. To są 2 różne słowa, wyglądają bardzo podobnie. Nic dziwnego, że ci się pomieszały.
@@London_Tipton dobra twój stary ci się pomieszał essa
@@koxufoxu9989 jaki wieśniak z Ciebie to aż słów brak xDDD
Nara frajerze xDD
@@koxufoxu9989 sprawdź sobie w słowniku jak takiś mądry
Za to ja uważam, że analogicznie do tego filmu, w języku angielskim nie ma słowa "doba". Ludzie, którzy mają różne określenia na pajęczynę ze względu na jej stan techniczny muszą się trudzić i mówić tak niezwięźle "twenty four hours"...
A czemu nie po prostu "day"?
@@bernadetta2647 za dzień raczej się uważa czas, w którym jest jasno na dworze. Doba to połączenie dnia i nocy, całe 24h. Oczywiście potocznie używa się "dzień" jako zamiennik doby
Mnie najbardziej boli brak słówka na "gap year", w Polsce musisz tłumaczyć I tłumaczyć co to znaczy
Dziekanka?
Doznałam szoku związanego ze słowem "cobweb". Nigdy wcześniej nie pomyślałam nawet o tym, że takie pajęczyny w opuszczonych budynkach również są opuszczone.
Jest odpowiednik frown w gwarze poznańskiej, to ryfa 😉
chyba nie tylko w poznanskiej, bo na Lubelszczyznie sie mowi "wyryfiac", np , nie wyryfiaj sie, albo."co sie tak wyryfiasz?"
Pinky- “mały palec” to jest jego nazwa składająca się z dwóch wyrazów 😝
Mamy kciuk, palec wskazujący , środkowy palec, palec serdeczny i mały palec 😝😝😝😝😝
Frown - usta w podkowę, podkowa :)
Dave, mamy. Nazwy palców po Polsku to: kciuk (thumb), wskazujący (index finger), środkowy (middle), serdeczny (ring finger) and 'mały (pinky.) :)
6:18 : "tak powinno bitch" ;)
Dave, co do palców u ręki to w polskim mamy: kciuk, wskazujący, środkowy serdeczny i mały. U stóp też są palce: paluch, palec długi, palec trzeci, palec czwarty i palec piąty.