Аватар и кривой перевод

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 2 ต.ค. 2024
  • / ytcuts - YT Cuts
    Захотелось тут поговорить о потрясающем мультсериале, но решил подойти нестандартно к этой теме. Перевод порой очень сильно меняет отношение к тому или иному произведению, а здесь как раз немало странностей, которые ставят в ступор при первом просмотре =)
    regolas666 - моя группа

ความคิดเห็น • 727

  • @hugeaah4head
    @hugeaah4head 3 ปีที่แล้ว +1017

    Чёрт, английская озвучка действительно прекрасна, но русская озвучка мне такая родная, сколько бы косяков там не было :(

    • @chic8788
      @chic8788 3 ปีที่แล้ว +8

      ++++ :(

    • @ElectroKnight
      @ElectroKnight 3 ปีที่แล้ว +19

      В этом даже свой кайф есть.

    • @ВикторияГерман-е4м
      @ВикторияГерман-е4м 3 ปีที่แล้ว

      👍🏼

    • @kittopopleas
      @kittopopleas 3 ปีที่แล้ว +9

      Аанг в английской озвучке не очень

    • @hugeaah4head
      @hugeaah4head 3 ปีที่แล้ว +14

      @@kittopopleas но он там хотяб мальчик :D

  • @l_mako6407
    @l_mako6407 4 ปีที่แล้ว +938

    Я скажу только одно: "Моя капуста!"

    • @андрейкопылов-л6ъ
      @андрейкопылов-л6ъ 4 ปีที่แล้ว +26

      Класика)

    • @Regolas
      @Regolas  4 ปีที่แล้ว +101

      Все мы в некотором роде продавцы капусты)

    • @Anna_M_numbers
      @Anna_M_numbers 3 ปีที่แล้ว +14

      @@Regolas но не все мы маги капусты

    • @ashlynwolff
      @ashlynwolff 3 ปีที่แล้ว +8

      "Качанчикиии!!!" было бы смешнее

    • @l_mako6407
      @l_mako6407 3 ปีที่แล้ว +4

      @@ashlynwolff оуу, теперь жалею об упущенной возможности :(

  • @АнастасияРыбина-р5ш
    @АнастасияРыбина-р5ш 3 ปีที่แล้ว +493

    Большое количество вещей поменяли не из-за чье-то прихоти или глупости. Думаю все знают, что когда дублируют сериалы, фильмы и тд. нужно попадать в липсинг (в движения рта персонажа). Многие слова на русском намного длиннее чем на английском, и если с водой (water) и огнем (fire) ещё все норм по количеству слогов, то с воздухом нет. В Air чуть ли не один слог и произноситься слово очень быстро, по сути как вообще одна буква потому что "r" проглатывается.
    "Bender" тоже очень сложно перевести. У нас и аналогов то слова, чтоб прям точь в точь перевести смысл не особо много. Единственное которое более или менее объясняет суть это "покоритель", но оно слишком большое. Сгибатель, укротитель, повелитель не так сильно подходят по смыслу и они тоже все слишком большие.
    Вот и получается у нас в русском языке Покоритель Воздуха, в то время как на английском это просто Airbender. Для слова, которое встречается регулярно в каждой серии и является основополагающим, такая разница недопустима.
    А "маг" очень маленькое и удобное слово, которое в достаточной степени всё объясняет. Не в идеальной, но достаточной. К примеру, когда я маленькой была, никогда не думала, что "магия" в Аватаре это тоже самое что и обычная магия. Прото термин. Конечно я это я, и факт самой ошибки это не меняет, но как по мне, если самое важное слово в сериале перевели именно так, то других вариантов просто не было))
    Кстати, я точно помню что в самом сериале "Покоритель воздуха" иногда использовался

    • @Chipchelin
      @Chipchelin 3 ปีที่แล้ว +34

      Начиная со второй книги в начальной заставке было "и хотя его искусство *покорения* воздуха было велико...", скорее всего отсюда помнишь.

    • @АнастасияРыбина-р5ш
      @АнастасияРыбина-р5ш 3 ปีที่แล้ว +7

      @@Chipchelin Скорее всего)
      Хотя в самом сериале тоже несколько раз промелькало вроде

    • @Chipchelin
      @Chipchelin 3 ปีที่แล้ว +4

      @@АнастасияРыбина-р5ш Наверное. Я тоже такое помню.

    • @johnbond7689
      @johnbond7689 3 ปีที่แล้ว +12

      @@АнастасияРыбина-р5ш например в серии про остров Киоши Катара говорит:"Аанг, покоряй воздух"

    • @ludvigmaxis5587
      @ludvigmaxis5587 3 ปีที่แล้ว +5

      @@Chipchelin потому что персонажа не видно, а если перса не видно, то можно и изменить

  • @OatmealChanChannel
    @OatmealChanChannel 3 ปีที่แล้ว +105

    Ох, помню в 3 сезоне в 18 серии Сокка, взяв лисья в виде меча и веера, в русском дубляже сказал "меч и радость", когда в оригинале было "fan and sword". Постоянно вызывало дискомфорт, пока не дошло, что дубляж спутал fun и fan ¯\_(ツ)_/¯

    • @raszpizdyay
      @raszpizdyay 3 ปีที่แล้ว +34

      А мне меч и радость больше нравится,там Сокка сразу такой позитивный с этой радостью

  • @Tak_Sebe
    @Tak_Sebe 4 ปีที่แล้ว +155

    Название "Легенда об Аанге" тоже официальное, во множестве стран его использовали, не только на русском. Да и "Легенда о Корре" не взялась из ниоткуда, было бы смешно, если бы наши переводчики, выдав отсебятину, внезапно "согласовали" название мульта с его сиквелом.

    • @Gaming_Burnout
      @Gaming_Burnout 4 ปีที่แล้ว +11

      Кста такие премьеры параллельных вселенных,созданных отсебятиной переводчиков,есть в наших дубляжах: и названия трёх разных фильмов подгоняли под одно и даже чудаковатая традиция менять все отсылки к стартреку на отсылки к звёздным войнам,вне зависимости от контекста.

    • @a_skedz
      @a_skedz 4 ปีที่แล้ว +1

      В некоторых европейским странах его так и называют)

    • @xoyann
      @xoyann 3 ปีที่แล้ว +2

      Ага, например в Италии мульт называют "La Leggenda di Aang". Думаю, понятно что это значит

  • @MsFaiLol
    @MsFaiLol 3 ปีที่แล้ว +534

    "Аватар легенда об Аанге" это еще нормальное название. В РФ есть другие студии, которые под влиянием фильмов из 90-х кардинально переделали название мультов. "Клыкастая братва" (Alpha and Omega), "Подводная братва" (Shark Tale), "Лесная братва" (Over the hedge), "Братва из джунглей" (Delphi safari).
    К разборкам на районе нужно приучать с детства.

    • @ninomaz2136
      @ninomaz2136 3 ปีที่แล้ว +122

      Однако как же сильно любят русские студии слово «братва».

    • @Kirito-25
      @Kirito-25 3 ปีที่แล้ว +14

      Когда мультфильм или фильм предназначен для показа в кинотеатре, в России и некоторых других странах принято придумывать новое название. Например во Франции фильм "Один дома" называется "Мама, я опоздал на самолёт".

    • @АлексейКалинин-з6и
      @АлексейКалинин-з6и 3 ปีที่แล้ว +40

      @@ninomaz2136 Чему удивляться, если учитывать их главную целевую аудиторию? Скорее, следует ожидать перезапуска "Аватара" под именем "Пахан стихий и братва".

    • @ДокторТенма
      @ДокторТенма 3 ปีที่แล้ว

      😂

    • @Hunter-yi6ql
      @Hunter-yi6ql 3 ปีที่แล้ว +9

      @@АлексейКалинин-з6и была команда аватар, а стала братва пахана стихий 🤣

  • @xoyann
    @xoyann 3 ปีที่แล้ว +34

    Голос Зуко в оригинале - отдельный вид искусства. Кстати, актёру было где-то 30 лет когда он его озвучивал

    • @michaeldemidov194
      @michaeldemidov194 3 ปีที่แล้ว +3

      Вот эти поворот!

    • @Antari-kun
      @Antari-kun 3 ปีที่แล้ว +6

      Он же кстати и Айро озвучивает в Легенде о Корре :)

  • @ruslan9051
    @ruslan9051 4 ปีที่แล้ว +534

    Надо было вставить Культаса в моменте с водой

    • @infernal1098
      @infernal1098 4 ปีที่แล้ว +3

      Кто-то тоже смотрит БуБуя? )))

    • @MOOORON
      @MOOORON 4 ปีที่แล้ว +32

      @@infernal1098, при чём тут Бэбэй то? Ещё задолго до него говорили о том, что Культас водонос.

    • @shpycrab
      @shpycrab 3 ปีที่แล้ว +12

      Культас для воды слишком жидкий

    • @MOOORON
      @MOOORON 3 ปีที่แล้ว

      @@shpycrab, в точку.

    • @ГабриэльДейлорд
      @ГабриэльДейлорд 3 ปีที่แล้ว +1

      Я сначала не понял, а потом каааааааак понял!

  • @cucumpot2843
    @cucumpot2843 3 ปีที่แล้ว +257

    Смотришь на зуко в оргинале:
    - какой он мимими-лапушка с таким голос)))
    В русской озвучке:
    - всё равно лапушка)))

    • @Regolas
      @Regolas  3 ปีที่แล้ว +60

      Все любят Зуко)

    • @bastardbambi
      @bastardbambi 3 ปีที่แล้ว +24

      @@yalmogiz_kampir Сокка в ориге великолепен, о чем вы

    • @eed875
      @eed875 3 ปีที่แล้ว +7

      @@bastardbambi у него просто скепучи голос

    • @rurik7438
      @rurik7438 3 ปีที่แล้ว +1

      @@eed875 нет

    • @KawajiriKosaku
      @KawajiriKosaku 3 ปีที่แล้ว

      @@Regolas ага🌚

  • @Viktanik
    @Viktanik 3 ปีที่แล้ว +56

    Мне одной безумно нравится голос Сокки в русской озвучке?

    • @ФилософскаяжизньГлебаДождева
      @ФилософскаяжизньГлебаДождева ปีที่แล้ว +11

      Сокка - это единственный, кто в нашей версии звучит реально колоритнее.

    • @Darthfermer00
      @Darthfermer00 ปีที่แล้ว +3

      ​@@ФилософскаяжизньГлебаДождеваОн звучит на 25 лет, а не на 15, как должен

    • @Darthfermer00
      @Darthfermer00 ปีที่แล้ว +2

      Мне он нравится в англ версии

  • @miraephemeral9420
    @miraephemeral9420 3 ปีที่แล้ว +25

    Меня всегда огорчало то, что у нас на тучу персонажей нашлось всего несколько голосов.
    А вот голос Зуко нравится гораздо больше оригинала)

  • @vasilijrappana2335
    @vasilijrappana2335 4 ปีที่แล้ว +269

    2:45 Тут смену голоса можно объяснить тем, что это - флэшбек и Озай тут помоложе, следовательно и голос у него мог быть другим.

    • @ОльгаБаринова-х8т
      @ОльгаБаринова-х8т 4 ปีที่แล้ว +42

      Последнюю книгу озвучивала другая студия. Отсюда и вылезшие ошибки по большей части.
      Хотя у нас такое постоянно- пол сезона одни голоса, остальное время другие.

    • @СвободныйУголок
      @СвободныйУголок 4 ปีที่แล้ว +37

      хорошая отмазка, но вот Зуко от 4х голосов уже не отмажешь :)

    • @ОльгаБаринова-х8т
      @ОльгаБаринова-х8т 4 ปีที่แล้ว +2

      @@СвободныйУголок
      4-х? У него вроде бы два.

    • @СвободныйУголок
      @СвободныйУголок 4 ปีที่แล้ว +5

      @@ОльгаБаринова-х8т 4, если хочешь подробнее, есть видос об актерах озвучки

    • @ОльгаБаринова-х8т
      @ОльгаБаринова-х8т 4 ปีที่แล้ว +2

      @@СвободныйУголок
      В какой серии актёра сменили? Или как Костричкина на одну фразу в серии про бессонницу Аанга?

  • @TursunovFeruz
    @TursunovFeruz 4 ปีที่แล้ว +283

    Насколько бы кривой не был озвучка, я готов простить ему всех грехи из за озвучки Зуко и Айро ( хотя озвучка Мако тоже очень хороша ) . Если бы не русская озвучка Зуко я бы не смог так серьезно воспринимать его как в русском варианте ( пусть и у него было 3-4 актёров дубляжа )

    • @Regolas
      @Regolas  4 ปีที่แล้ว +14

      Тут дело привычки =)

    • @Росинант-щ9р
      @Росинант-щ9р 4 ปีที่แล้ว +15

      Озвучка хороша, актёры старались. А ошибки есть везде

    • @yanyanina1
      @yanyanina1 3 ปีที่แล้ว +20

      Забавно. Я вот вообще терпеть не могу озвучку Айро и местами Зуко. А еще мне не нравится озвучка Азулы. И потому смотрю только на английском. Чисто вкусовщина.

    • @snajllo
      @snajllo 3 ปีที่แล้ว +35

      Насчет Зуко я еще могу понять, людям тяжелее его воспринимать в оригинале, после грубого голоса русской озвучки (хотя по сути Зуко только подросток и голос в оригинале ему как раз таки лучше подходит), но Айро?? В русской озвучке его, и еще кучу других мужчин пожилого возраста, озвучивал один и тот же человек, от этого у персонажа будто бы отнималась какая-то часть индивидуальности. В оригинальной озвучке же его голос отличался и это придавало свой шарм.

    • @Regolas
      @Regolas  3 ปีที่แล้ว +17

      @@snajllo, оттого вдвойне грустно, ибо Мако Ивамацу умер ещё до того, как начали работать над третьей книгой =(

  • @Kran-Og
    @Kran-Og 4 ปีที่แล้ว +194

    Эх, таки проблема любой российской локализации - недостаток актёров дубляжа. Хотя вот в Пауке 90-х и три человека отлично справились

    • @Volterit_148
      @Volterit_148 4 ปีที่แล้ว +7

      Это исключение из правила.

    • @AleksandrNevskiyu
      @AleksandrNevskiyu 4 ปีที่แล้ว +32

      Да уж, чем только этих людей кормили, что они втроём затащили целый сериал?

    • @ОльгаБаринова-х8т
      @ОльгаБаринова-х8т 4 ปีที่แล้ว

      Мужские сейю из этого Паука 90-х уже умерли.

    • @arzoron1013
      @arzoron1013 4 ปีที่แล้ว

      В Бэтмене тех же лет тоже не хуже.

    • @renegat4674
      @renegat4674 4 ปีที่แล้ว +1

      @@Volterit_148 бред, у нас многие фильмы и мульты шикарно озвучивают

  • @ley0.0k
    @ley0.0k 3 ปีที่แล้ว +71

    Теперь стало понятно, почему имя подруги Сокки переводили по-разному 😂😂😂

  • @Kran-Og
    @Kran-Og 4 ปีที่แล้ว +108

    Листья лозы на ветру шуршат...

    • @Mikeulnyrov
      @Mikeulnyrov 4 ปีที่แล้ว +29

      Осень пришла в наш тихий сад.
      Т_Т

    • @seiya-chon
      @seiya-chon 3 ปีที่แล้ว +24

      Юный солдат идёт домой

    • @bogdygamer9
      @bogdygamer9 3 ปีที่แล้ว +24

      Храбрый солдат приходит домой

    • @ElectroKnight
      @ElectroKnight 3 ปีที่แล้ว +12

      @@bogdygamer9 Листья лозы на ветру кружат,
      Осень пришла в наш тихий сад.
      Юный солдат идёт домой,
      Храбрый солдат идёт домой.
      th-cam.com/video/EI3lfljIZxE/w-d-xo.html

    • @yusume
      @yusume 3 ปีที่แล้ว +6

      я сюда плакать прихожу что ли?

  • @crownik
    @crownik 3 ปีที่แล้ว +114

    Ну кстати иногда в английском тоже называется Legend of Aang. Как и Корра

    • @anastasiash
      @anastasiash 3 ปีที่แล้ว +19

      Легенда о Корре так и называется, а в Аанге был упор на то, что он самый последний из всех кочевников, поэтому и в название не идет речь о легенде

    • @NuezWalnut
      @NuezWalnut 2 หลายเดือนก่อน

      ​@@anastasiash но всё же существует версия названия с "The Legend of Aang" и она использовалась не только в России.
      (Я не говорю, что она лучше оригинальной, всё же "последний покоритель воздуха" звучит круче)

  • @rienn-de-immortal974
    @rienn-de-immortal974 3 ปีที่แล้ว +37

    Вообще, говоря про момент с голосами, которые в оригинале звучат по другому и могут отпугнуть, я согласна. В детстве я смотрела в дубляже. Когда же в более осознанном возрасте и со знанием английского я стала смотреть оригинал, меня дико смутил голос Зуко. Но сейчас я не могу думать о Зуко без этого крайне специфического голоса Данте Баско. Это уже просто слилось с персонажем, это его особенность, неотделимый компонент. И также, наверное, с другими голосами. Я сейчас просто не могу смотреть Аватара в русском дубляже из-за голосов Катары, Аанга, Айро и перебора с Дмитрием Филимоновым на душу населения.

    • @aisunarimasu
      @aisunarimasu 3 ปีที่แล้ว

      На счет Зуко соглы, смотрю интервью с Данте и слышу его 😅

    • @Georgin
      @Georgin 3 ปีที่แล้ว

      Просто подписываюсь под каждым словом, рил.

    • @meredith8316
      @meredith8316 2 ปีที่แล้ว

      А я ещё хотела, чтобы Зуко озвучивал Винсент Тонг (Кай из Ниндзяго)

    • @Darthfermer00
      @Darthfermer00 ปีที่แล้ว

      Согл, что гласа могут отпугнуть при диаметр различии

    • @SunfaelloMusic
      @SunfaelloMusic 18 วันที่ผ่านมา

      Дмитрий Филимонов наверное озвучил там 98% мужских персонажей

  • @АндрейРейф-м4о
    @АндрейРейф-м4о 4 ปีที่แล้ว +52

    А как же режущие слух "Западное племя Воздуха",хотя речь ведется лишь о храме.И всех жителей уничтожили еще сто лет назад.

    • @Regolas
      @Regolas  4 ปีที่แล้ว +17

      Как я сказал, в мультсериале слишком много подобных моментов, если вообще все-все перечислять, то ушло бы видео минут на 30, учитывая, что тема и так не самая популярная (до этого на канале Аватара не было), не думаю, что всем бы зашло столь долгое перечисление =)

    • @seiya-chon
      @seiya-chon 3 ปีที่แล้ว +12

      А ещё мне режет слух "Племя Огня', когда там целая нация

    • @ИнейМорозович
      @ИнейМорозович 3 ปีที่แล้ว +2

      @@seiya-chon да, потому что почему-то всех складывают в одно. Хотя там народ Огня, племя Воды, царство Земли и Воздушные кочевники. Все они разное название имеют

  • @annayudelson
    @annayudelson 3 ปีที่แล้ว +108

    Пересмотрев сериал в оригинале, увидела огромное количество каламбуров. Один, с листом салата, уже был упомянут в видео. Но ещё один классный был в серии "День Аватара", когда председатель (или кто он там был?) объясняет несправедливо судебную систему своего города и говорит: "That's why we call it justice. Because it's just us!"😜

    • @Appleman291
      @Appleman291 3 ปีที่แล้ว +16

      Смотрел первые два сезона по "Нику" в те годы и русская озвучка была очень уж привычной. Но третий сезон сил не было ждать, и я хоть тогда и не знал хорошо английского, решил посмотреть в оригинале и был очень удивлён разницей качества. Русская озвучка неплохая, но это все таки оригинал это совершенно другой уровень. После оригинала дубляж уже вообще никак не воспринимается. Поэтому совет многим посмотреть в оригинале, "Аватар" в этом плане не слишком требовательный к английскому)

    • @annayudelson
      @annayudelson 3 ปีที่แล้ว +8

      @@Appleman291 согласна. После оригинала некоторые голоса в озвучке даже режут слух. Например, голос Катары очень писклявый, как по мне

    • @timrogel3708
      @timrogel3708 3 ปีที่แล้ว

      Русская озвучка лучше

    • @maksstudio164
      @maksstudio164 3 ปีที่แล้ว +5

      @@timrogel3708 определённо нет

    • @gabrielle2012j
      @gabrielle2012j 2 ปีที่แล้ว +3

      Не забываем про Сапфая Фая :D

  • @Play-lo4vb
    @Play-lo4vb 3 ปีที่แล้ว +13

    А мне, если честно, вполне хватает русской озвучки. И даже после просмотра этого видео не появилось желания пересмотреть сериал в английской озвучке с субтитрами. Лучше ещё раз (какой? Седьмой, восьмой?) пересмотрю в русской. Думаю не настолько важно перевести все игры слов с другого языка - это попросту невозможно. Вот очевидные косяки перевода - со львом, полом волшебника лиан и именами Суюки и Джонг-Джонга бесили при просмотре, это я помню. Но мульт слишком хорош, озвучка тоже, поэтому легко прощается.
    Насчёт одинаковых голосов - это меня вообще не парило. Я даже внимания не обращал до просмотра этого видео. Потому что не настолько это важно. Озвучка вполне себе хороша, а голоса передают характер своих героев. Вот это ценно! А схожесть голосов Джета и Зуко в русской озвучке вообще легко можно объяснить тем, что они в чём-то похожи между собой впринципе.
    Насчёт перевода названия сериала - вообще не косяк как по мне, это же название используют и другие страны, а в Корре вообще такое же название официально, только имя изменено. Так что вполне можно считать, что "Аватар. Легенда об Аанге" - это второе официальное название сериала.
    По поводу магии... ну она как бы вообще не воспринимается как та магия, о которой мы привыкли думать в первую очередь, поэтому не страшно. Единственное, чего действительно жаль - это момент с отсылкой к Юи. Да, вот такие упущенные моменты по-настоящему хотелось бы увидеть в русской озвучке, и их отсутствие несколько понижает атмосферность и настроение. Ну и как я уже писал, очевидные косяки перевода тоже такое себе.
    Но в целом я бы сказал что озвучка вполне себе... охренительна! В хорошем смысле.

  • @williamyulius
    @williamyulius 9 หลายเดือนก่อน +11

    В конце 1-го сезона Джао с рыбой в руках в оригинале сказал "I'm Zhao the invincible!" (непобедимый), а в дубляже перевели как "Джао Невидимый!" (invisible)

    • @Regolas
      @Regolas  9 หลายเดือนก่อน +6

      Да, тоже было))

  • @ГригорийКузьмин-з9д
    @ГригорийКузьмин-з9д 3 ปีที่แล้ว +27

    На 8:12 про Юи и вроде смешно, но так грустно :с

  • @hookedj7184
    @hookedj7184 3 ปีที่แล้ว +32

    "That's rough buddy" потеряно

    • @Regolas
      @Regolas  3 ปีที่แล้ว +22

      Такой момент действительно сложно перевести правильно. Разве что так: "Да, это жёстко..."

    • @hookedj7184
      @hookedj7184 3 ปีที่แล้ว +9

      @@Regolas Согласен. Но также дело и в актере озвучки. В английской версии его уникальный голос давал дополнительный интерес

  • @NateHigers148_8
    @NateHigers148_8 4 ปีที่แล้ว +28

    Забыл о серии про тюрьму. Один из зеков хотел сбежать вместе со своим другом и дочерью, а затем оставил их во время второго побега. Я все последующие серии не домумевал как он мог бросить дочь там? А потом оказалось, что это его девушка, просто перевели не правильно (хотя лучше не стало, всё равно мог бы ее спасти)
    Но главный косяк-это Хозяин Земли Зуко (только это уже из Корры, но не суть)

    • @Regolas
      @Regolas  4 ปีที่แล้ว +18

      Там и другой есть. Начальника тюрьмы зовут Варден, вот только это не имя, а собственно его должность :)
      Как я и сказал, аюсолютно всё называть долго пришлось бы

    • @fkjl4717
      @fkjl4717 4 ปีที่แล้ว +4

      @@Regolas И как бы ты перевел? Страж тюрьмы? Начальник? Warden - не самое многозначное слово.

    • @ОльгаБаринова-х8т
      @ОльгаБаринова-х8т 4 ปีที่แล้ว +7

      @@fkjl4717
      Начальник тюрьмы. Обычно так переводят.

    • @Tak_Sebe
      @Tak_Sebe 3 ปีที่แล้ว +3

      @@fkjl4717 смотрящий в ночь...

    • @bastardbambi
      @bastardbambi 3 ปีที่แล้ว +1

      @@fkjl4717 Надзиратель

  • @СвободныйУголок
    @СвободныйУголок 4 ปีที่แล้ว +23

    вот реально, смотрел 10 раз, но так и не понял какому еще северному дракону удалось перелететь стену Ба Синг Се, у меня даже и мысли не было, что речь об Айро, пока в одной группе об этом не рассказал знающий человек, вот что перевод делает
    а еще многих животных, которые в большинстве гибридные, в русском дубляже делали обычными, что портило атмосферу, как по мне (например двухголовая крыса-крот, или стадо улитко-ленивцев)

    • @thomaszloi9444
      @thomaszloi9444 3 ปีที่แล้ว +3

      До того как я посмотрела в 2011 аватара в ориге я думала это была шутка такая, что все не замечают, что с животными что-то не то💀

    • @ОльгаКороткова-п1х
      @ОльгаКороткова-п1х 3 ปีที่แล้ว +7

      Ещё "тигр Дило". В какой-то из последних серий Зуко, тренируя Аанга огненной магии, говорит ему зарычать как этот самый тигр. А на самом деле это tiger + armadillo, тигр-броненосец, которого мы видим в зоопарке Басингсе. Лучше было бы сказать "бронетигр", и в липсинк бы попало. А ведь это "Дило" уже в фанфики пролезло.

    • @СвободныйУголок
      @СвободныйУголок 3 ปีที่แล้ว +2

      @@ОльгаКороткова-п1х оу я даже не замечал этой пасхалки, капец русский перевод все попортил
      спасибо

    • @NuezWalnut
      @NuezWalnut 2 หลายเดือนก่อน

      Помню момент, когда Царь Земли устраивал приём своему медведю, а наши герои посчитали странным то, что он "просто медведь", ведь остальные животные в их мире в большинстве случаев это гибриды. Но в русской озвучке момент теряется, думаю объяснять причину не нужно

  • @НеллиРафаэль
    @НеллиРафаэль 3 ปีที่แล้ว +10

    Мне ещё не нравится как перевели диалог Лонг Фенга и Азулы. В оригинале звучит "Don't flatter yourself. You were never even a player (!!!)", что переводится как "Не льсти себе. Ты никогда и не был игроком (!!!)". Но это блин перевели как "Ты был слабым игроком". Просто уууууфффф всегда раздражает, когда слышу это((

    • @maksstudio164
      @maksstudio164 3 ปีที่แล้ว +7

      Боже, ДА! В оригинале это звучит так сильно. Хочется закусить кулак и сказать: «Урыла». Ещё есть сильный момент, когда Азула сошла с ума после последнего Агни Кая. Стоит ли говорить, что в дубляже всё потеряно

  • @arthurwilliamson8145
    @arthurwilliamson8145 3 ปีที่แล้ว +14

    Аватар: Последний покоритель воздуха хм.. звучит даже круче

  • @snajllo
    @snajllo 3 ปีที่แล้ว +13

    Если честно, хочется чтобы сейчас какая-нибудь другая студия сделала более качественный дубляж Аватара, заменив "магию" на "покорение", исправив многие ошибки и поменяв актеров. Потому что уровень озвучки оригинала и дубляжа на данный момент КАРДИНАЛЬНО отличается и в каком-то смысле русская озвучка портит впечатление от просмотра. Я например уже не могу без крови из ушей смотреть в русской озвучке, после просмотра оригинала. (Люди которые смотрели только в дубляже и не понимают о чем я говорю, посмотрите в оригинале и вы все поймете)

    • @Regolas
      @Regolas  3 ปีที่แล้ว +5

      Как бы ещё хуже не вышло... Известны случаи, когда у нас в стране делали новые версии дубляжа, а выходило как-то беззубо.

    • @snajllo
      @snajllo 3 ปีที่แล้ว +1

      @@Regolas ну вообще да, просто уже сделала вывод, что лучше сразу смотреть в оригинале

    • @ashlynwolff
      @ashlynwolff 2 ปีที่แล้ว

      Да нет, вроде была переозвучка первого сезона Сейлор Мун, там большинство нелепых ляпов убрали, но недостатки есть (а куда без них, идеал только на оригинале)

    • @B_abydoll
      @B_abydoll 9 หลายเดือนก่อน

      А мне бы хотелось, чтобы улучшили качество анимации и рисовки, ибо решила пересмотреть с парнем Аватара (а он его не смотрел никогда) и удивилась, как местами плохо выглядит мульт на большом экране, особенно первый сезон. Даже как-то неловко было смотреть мне(

    • @SunfaelloMusic
      @SunfaelloMusic 18 วันที่ผ่านมา

      Да, я мечтаю об этом. Или самому стать богатым и популярным, и сделать дубляж с душой для фанатов

  • @Darthfermer00
    @Darthfermer00 ปีที่แล้ว +3

    Насчет Зуко отдельно скажу, что это диллема. Да, ориг коверкать нельзя в плане гласов, то есть надо соотв. Ну, в ориге его голос действ звучит лет на 13, но и в дабе он не звучит на свой возраст. Если быть честным, то Зуко подходит тот гласч который был у 4 актера даба. Он и звучит моложе всех, слух не режет и на 16. Если уж меняли ему глас, в разрез с оригом, то надо было того звать, кто озвучил его вл второй полке 3-го сезона. Это единсв искл, где говорю, что этот глас ему больше подходит и даже лучше орига. Ну, все равно это не повод переделывать ориг. Если даже глас ему 3x не подходит, то озвучивайте, как в ориге, а не по своему

  • @widjerald338
    @widjerald338 3 ปีที่แล้ว +9

    Из-за русской озвучки я и забыл, что герои подростки, а так во всякмо случае, каким бы ни был перевод или озвучка мне все очень нравилось, как и нравитя сейчас

  • @MaksymZaika
    @MaksymZaika 3 ปีที่แล้ว +4

    Если я не ошибаюсь, Легенда об Аанге - это не только Российская версия, а в принципе альтернативное название в некоторых странах.
    Другой причины, почему спин-офф ATLA уже в оригинале называется Легенда о Корре я придумать не могу

  • @Александр-ш5ф7э
    @Александр-ш5ф7э ปีที่แล้ว +3

    Насчёт «Легенды об Аанге» - это ещё одно официальное название мультсериала, наравне с «The Last Airbender». А насчёт «мага» - это, можно сказать, устоявшийся неточный перевод, к которому многие привыкли.

  • @МашаРогалевич
    @МашаРогалевич 3 ปีที่แล้ว +23

    Сокко просто ее имя не запомнил
    😂

  • @deremon1ch520
    @deremon1ch520 4 ปีที่แล้ว +30

    *Как по мне норм) особенно рофлы Сокки*

  • @liswolf_channel
    @liswolf_channel 4 ปีที่แล้ว +23

    2:52
    В третьей книге голос то что надо

  • @egordrozdov1
    @egordrozdov1 4 ปีที่แล้ว +33

    Но ведь у актёра озвучки Зуко не ломался голос, ему тогда, блин, 30 лет было)

    • @Regolas
      @Regolas  4 ปีที่แล้ว +30

      Однако Данте Баско отлично смог это изобразить))

    • @higc100
      @higc100 3 ปีที่แล้ว +2

      @@Regolas И не сумел изобразить. В русской версии голос Зуко воспринимается вполне юным.

    • @Regolas
      @Regolas  3 ปีที่แล้ว +10

      @@higc100, не сказал бы

    • @ИнейМорозович
      @ИнейМорозович 3 ปีที่แล้ว +5

      @@Regolas нормальный у него голос. У Зуко в оригинале голос, будто он проходит период от 12 и до 13 лет. Совсем мальчишеский голос, который должен был давно уже поломаться. А ему уже 16 лет, у него вполне хороший юношеский голос в русской озвучке. Вот уж что портит оригинал.

  • @ahaahahha
    @ahaahahha 3 ปีที่แล้ว +5

    Капец у Аанга крутой голос в оригинале. Мне никогда не нравился русском переводе.
    Ну а насчёт Озая. Там же эпизод, где он ещё не был хозяином огня, значит был помладше, вот и голос другой поэтому (догадка)

  • @jkc1508
    @jkc1508 3 ปีที่แล้ว +8

    Я не могу понять лишь одного, почему угольный остров переводили также как и "изумрудный остров", помню как меня это злило во время просмотра

    • @lond1n1
      @lond1n1 3 ปีที่แล้ว +6

      для переводчиков наверное было слишком трудно уловить разницу между словами “ember” и “emerald”. Действительно, всего лишь тлеющий уголь и изумруд, невероятно похоже)

  • @daniksurshanov618
    @daniksurshanov618 4 ปีที่แล้ว +14

    Отличный видос,рекомендации ютуба залетели как надо.Приятно поставленная речь,приятный голос и ещё референсы на Джоджо и использование темы Киры на заднем фоне,как тут автора можно не любить?Лови лайк и подписку.
    Насчёт перевода Аватара,на 100 % уверен,что буду его в будущем пересматривать,но абсолютно не уверен в каком варианте.С одной стороны посмотрев на английском,я раскрою для себя многие вещи,которые потерялись при локализации,с другой стороны мне будет тяжело слушать оригинальный голос Зуко,любимый персонаж всё таки,4 актёра русской локалзации справились отлично,но самый офигенный и брутальный голос у Зуко - получился у Ильи Хвостикова,но это сугубо личное мнение.

  • @MastakUa.
    @MastakUa. 4 ปีที่แล้ว +14

    В украинском дубляже Симпсонов Барта и ещё одного пацана (не помню имени ) озвучивает БАБУШКА ! Богиня а не женщина .
    Если кто-то вспомнит , она снималась в Виталька . Сидела с подругой постоянно на скамейке .

    • @Regolas
      @Regolas  4 ปีที่แล้ว +5

      Ну, актрисе, которая в оригинале озвучивает Барта (и многих других пацанов из мультсериала) сейчас 62 года.

    • @MastakUa.
      @MastakUa. 4 ปีที่แล้ว

      @@Regolas нормально, ничосе совпадение

    • @aaronel1278
      @aaronel1278 3 ปีที่แล้ว +2

      @@MastakUa. Ирина Савина? Она еще и Мардж озвучивала и Харви Бикса, плюс в Starcraft голос зергов

    • @MastakUa.
      @MastakUa. 3 ปีที่แล้ว +1

      @@aaronel1278 нет я о Ганні Лев .. Ирина Савина в русском дубляже .
      Кста она что погибла ? Просто загуглил ее имя в Ютубе и тут ее имя и говорится о самосожжение

    • @aaronel1278
      @aaronel1278 3 ปีที่แล้ว

      @@MastakUa. не, это тезка, журналистка, которую обвинили в чем-то хз, в итоге она себя сожгла

  • @leeposa6477
    @leeposa6477 3 ปีที่แล้ว +8

    Я заметил один косяк, во второй книге Тоф называла Аанга шустрые ноги, а в 3 решили не переводить и говорить твинклтосс.
    Также во второй книге легенды о Коре был зверек которого называли БумМла(буми младшый), а в конце этого же сезона его назвали БумДжу(Буми джуниор(что с английского младшый))

  • @relax-time777
    @relax-time777 3 ปีที่แล้ว +6

    Надо смотреть в оригинале! Это невозможно сравнить, харизма героев сильно занижена в дубляже

    • @buddy1856
      @buddy1856 3 ปีที่แล้ว +1

      Серьёзно?
      Например?

    • @maksstudio164
      @maksstudio164 3 ปีที่แล้ว +1

      @@buddy1856 Как пример Зуко и Сокка. Ну и самый сильный момент - тот, когда Азула сошла с ума после последнего агни кая. Сравни оригинал и дубляж.
      + мне ужасно не нравятся голоса Катары и Аанга в русской озвучке. Если на характер и восприятие героя в случае Аанга это несильно влияет, то Катара получилась другой.

    • @buddy1856
      @buddy1856 3 ปีที่แล้ว +1

      @@maksstudio164 а можешь сказать чем отличается Катара дубляжа и оригинала?
      У меня просто плохо с английским

    • @buddy1856
      @buddy1856 3 ปีที่แล้ว

      @@maksstudio164 спасибо что сказал момент про азулу блин капеец у меня даже мурашки пошли жутко стало а русская версия таких эмоций не передаёт

    • @buddy1856
      @buddy1856 3 ปีที่แล้ว

      @@maksstudio164 есть подобные моменты? как с Азулой(когда с ума сошла) хочу просто сравнить

  • @empireofengland6039
    @empireofengland6039 3 ปีที่แล้ว +9

    А мне английская версия очень понравилась. И голос соответствует возрасту. И я перестал передставлять Зуко как 20 или 30 летнего мужчину

  • @lensodark5864
    @lensodark5864 3 ปีที่แล้ว +4

    Дубляж... ну они сделали что могли, но я вас умоляю, посмотрите в оригинале. Там вот вообще нисколько не сложный язык. Да, русских сабов почти нигде нет, но это лучший способ начать изучать английский, проще просто некуда. После чудного оригинала дубляж звучит как скрежет метала по стеклу

    • @Georgin
      @Georgin 3 ปีที่แล้ว +4

      Согласен на все 100.

    • @AliceWinxFairy
      @AliceWinxFairy 2 ปีที่แล้ว

      Забавно

  • @ЮліяЄмельянова-т6щ
    @ЮліяЄмельянова-т6щ 3 ปีที่แล้ว +6

    Можно побольше видосов об этом сериале? И я тоже, кстати, не питала прямо ТАКОЙ ЯРОЙ любви к мультсериалу, пока не посмотрела его в оригинале, так что советую посмотреть его хотя бы с субтитрами.

  • @kodiart7843
    @kodiart7843 3 ปีที่แล้ว +3

    Терпеть не могу, когда наш дубляж озвучивает междометия. Зачем? Если это боевая сцена, то и так есть оригинальная дорожка и ВИДНО, что персонаж сражается. Или когда гери целуются, зачем все эти "Мммм"... это и так понятно. ЭТО ПОКАЗАНО! Плюс, почему-то наш смех, почти всегда звучит фальшиво. Почему. Наши актеры же умеют правдоподобно смеяться.
    Когда попробовал пересмотреть Бэтмена и услышал, что наши озвучили "Мяу" у кошки. У кошки. Они это озвучили. Зачем? Дети не тупые. Мы не тупые. Мы видим, что это кошка. После этого сразу полетел искать мультфильм на английском)
    Ну и самое главное... у нас крайне мало актеров дубляжа. Очень мало. Ну, это связано с тем, что у нас нет отдельной специализации - Актер Дубляжа. Плюс, платят довольно мало. Да и студии не хотят лишний раз напрягаться и искать голоса и зовут уже всем известных актеров дубляжа. Голос некоторых уже реально проел все уши.

  • @ДиванныйГенерал-с1с
    @ДиванныйГенерал-с1с 4 ปีที่แล้ว +13

    Слушал и оригинальную озвучку, и наш дубляж, и, знаете что, наша как-то поатмосфернее звучит: схожие впечатления имел, например, играя в DAO с русской озвучкой или просматривая Бэтмена 1990-ых: да она местами, как говорит молодёжь "зашквар" или "кринж", но она (русская озвучка) ощущается по-своему уникально, чувствуется, что актёры реально старались и пытались что-то отыгрывать: тот же Зуко или Айро в английском варианте, как по мне, звучат гораздо слабее

    • @Regolas
      @Regolas  4 ปีที่แล้ว +12

      Тут я думаю, дело больше привычки. Но, как я и сказал в видео, чувствуется, что старалась команда актёров во время озвучки.

    • @ОльгаБаринова-х8т
      @ОльгаБаринова-х8т 4 ปีที่แล้ว +2

      Айро последняя не типичная роль над которой Филимонов старался работать.

  • @MaxwellDrago
    @MaxwellDrago 4 ปีที่แล้ว +7

    напомнило, как мы еще в далеком 2007 году, обсуждали, что покорителей стихии нельзя называть магами (но все равно называли их именно так)

    • @cirirozbir
      @cirirozbir 4 ปีที่แล้ว

      Колдунье

    • @fkjl4717
      @fkjl4717 4 ปีที่แล้ว

      Почему нет? Они же не сами выучились бендингу.
      1. Это дар черепах
      2. людей научили Драконы, Барсуки и другие животные.

  • @mashka2299
    @mashka2299 3 ปีที่แล้ว +3

    Вообще в английском дубляже тоже многие актеры озвучивали несколько ролей. Только это можно понять, если хорошо знаешь их голоса и можешь их узнать. При первом просмотре вообще не заметно, что почти все стражники и жители различных городов и деревень озвучены главными актерами xD Короче отношение к дубляжу другое, в англе старались делать так, чтобы голоса отличались, а у нас нет

  • @ДартВейдер-е3т
    @ДартВейдер-е3т ปีที่แล้ว +4

    Перевод - отстойный отстой. Мерзость. А главное, даже не правильный и искажающий смысл....

  • @НевероятныйБезумец
    @НевероятныйБезумец 4 ปีที่แล้ว +4

    Кстати 3 пилларменом имею тоже свои 3 стихии, Ваму - воздух. Эйсидиси - огонь, Карс - земля, но скорее металл. Ну и можно подметить Сантану, но тот бы тогда бы воду из колодца юзал когда падал в него)
    К слову, Джосеф, главный герой, по знаку зодиака Весы, а весы принадлежат стихии воздуха.

  • @fyr753
    @fyr753 3 ปีที่แล้ว +6

    "где мои суки?" гениальноооооо

  • @Regolas
    @Regolas  4 ปีที่แล้ว +33

    Вот такой коротенький видос. Там на самом деле есть и другого рода ляпы, но, думаю, если бы я слишком дотошно всё перечислял, вышло бы совсем скучно =)

    • @ТалгатЖунусов-л7б
      @ТалгатЖунусов-л7б 3 ปีที่แล้ว

      th-cam.com/video/OxfgUsvmnBU/w-d-xo.html
      Посмотри это видео, он тоже о дубляже Аватара

    • @polinamory
      @polinamory 3 ปีที่แล้ว

      Где можно посмотреть оригинал с сабами?

    • @polinamory
      @polinamory 3 ปีที่แล้ว

      @@ТалгатЖунусов-л7б спасибо!

  • @alexpas9971
    @alexpas9971 3 ปีที่แล้ว +1

    Как же меня бесили эти звуки в черепашках. Я думал: "Ну, наверное, так было и в оригинале..."
    А в этом виноваты локализаторы, эх...

  • @hookedj7184
    @hookedj7184 3 ปีที่แล้ว +5

    Нагибатор Воздуха)))

  • @МелиссаМ-е2н
    @МелиссаМ-е2н 3 ปีที่แล้ว +8

    Про медведя на 10:45
    я по незнанию при просмотре думала, что это милый стёб над её способностями скульптора)

    • @ОльгаКороткова-п1х
      @ОльгаКороткова-п1х 3 ปีที่แล้ว +5

      В принципе да, она же слепая, к тому же нормального медведя (не утконосо-, льво-, или ещё какого гибрида) видеть не привыкла. Вот и изобразила образ из своей головы. При том, что король (кстати, королем его обозвали только в 3 сезоне, 2 сезона до этого он был царь) слеплен довольно точно.

  • @deremon1ch520
    @deremon1ch520 4 ปีที่แล้ว +8

    *Побольше роликов по Аватару !!! Лайкаем парни и девчонки*

  • @ЛесичКунь
    @ЛесичКунь 3 ปีที่แล้ว +4

    "Где Суки?"
    🙂🙂☺️☺️😊😊😁😁😄😄😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣

  • @xunaislost
    @xunaislost 2 ปีที่แล้ว +3

    11:50 в тот момент зуко пытался сделать голос своего дяди, специально ломая голос. так что это не считается за ошибку

  • @allllyyyyaaasss
    @allllyyyyaaasss 3 ปีที่แล้ว +3

    1:40 ,стоп....Джейсон Айзекс?не Люциус Малфой из гп случаем?
    Т.ч в Корре Тахно озвучивал Рами Малек повергло меня в шок,то это вообще

  • @cirirozbir
    @cirirozbir 4 ปีที่แล้ว +22

    ВАМУУУУУУ! Может ролик по Джо Джо? Анализ антагонистов.

  • @ashlynwolff
    @ashlynwolff 3 ปีที่แล้ว +4

    2:50 Вы еще забыли упомянуть голос Сергея Бурунова (серия "Сны и кошмары": Проснись... Проснись, соня... Ты ОПОЗДАЛ НА ВОЙНУ!) В третьем сезоне самый удачный голос Озая
    5:41 Кроссовер АтлА и ДжоДжо... Мне заходит 😂😂😂😂
    6:43 На японском вообще СУ глухая гласная, слово читается как СКИ 😉

  • @MyZdog101
    @MyZdog101 4 ปีที่แล้ว +1

    Боги, спасибо огромное, только закончил смотреть и так как смотрел в озвучке не понял некоторые моменты, а теперь осознал! Спасибо!

  • @stranger9915
    @stranger9915 4 ปีที่แล้ว +5

    Лучшая озвучка в Аватаре - оригинал, там все с выражением бОльшим, у каждого персонажа индивидуальный голос

    • @ОльгаБаринова-х8т
      @ОльгаБаринова-х8т 4 ปีที่แล้ว +1

      Не всегда.

    • @stranger9915
      @stranger9915 4 ปีที่แล้ว

      @@ОльгаБаринова-х8т почему?

    • @ОльгаБаринова-х8т
      @ОльгаБаринова-х8т 4 ปีที่แล้ว +2

      @@stranger9915
      Ты приквелы ЗВ или Матрицу в оригинале смотрел?

    • @Оби-ВанКеноби-ц5б
      @Оби-ВанКеноби-ц5б 3 ปีที่แล้ว +3

      @@ОльгаБаринова-х8т Какие нахуй приквелы ЗВ и Матрица, если коммент про Аватара?

  • @KinoCompany123
    @KinoCompany123 3 ปีที่แล้ว +1

    по поводу слова bender - дело в том, что при соединение со словами типа земля, воздух и всякое такое, это слово приобретает смысл - маг. Т.е. человек заколдовывающий что-то.

  • @НикитаКарябкин-ч6у
    @НикитаКарябкин-ч6у 4 ปีที่แล้ว +2

    да-да из-за это мне было непривычно смотреть на Зуко в оригинале

  • @ЮроПарамонзе
    @ЮроПарамонзе 4 ปีที่แล้ว +12

    Блин, спасибо за разъяснения насчёт внутренней энергии, что это не магия

    • @ЮроПарамонзе
      @ЮроПарамонзе 4 ปีที่แล้ว +1

      Да и за другое, что я в детстве не понял

  • @КошкаМииииира
    @КошкаМииииира 3 ปีที่แล้ว +2

    Реки Ютуба, вы сговорились? Вы серьёзно хотите чтобы я пересмотрела аватара в 1027684930263 раз?

    • @Regolas
      @Regolas  3 ปีที่แล้ว +3

      Хз, я бы хотел, чтобы предлагали людям и другие мои видео, но не судьба...

  • @aleximuss
    @aleximuss 3 ปีที่แล้ว +1

    Очень часто ещё в "ранее в сериале" в кат сценах другой перевод, нежели РАНЕЕ В СЕРИАЛЕ было, ахха

  • @4ckinginsane
    @4ckinginsane 3 ปีที่แล้ว +2

    могу сказать, что у нашей Катары голос лучше оригинала

  • @brawlsrars9909
    @brawlsrars9909 3 ปีที่แล้ว +1

    "Я голубой дух" ага, знаем мы таких из ветнама

  • @lumpolly13
    @lumpolly13 3 ปีที่แล้ว +2

    И все таки русская озвучка будет всегда ближе моему уху, она роднее что ли)

  • @КостяКиндалюк
    @КостяКиндалюк 3 ปีที่แล้ว +4

    если airbender в переводчике это маг воздуха, то bender - пьяница

    • @pokot4776
      @pokot4776 3 ปีที่แล้ว +1

      Пьяный маг воздуха 😂

  • @denfolik4206
    @denfolik4206 4 ปีที่แล้ว +2

    Реголас,можешь сказать своё мнение о старом французском мультсериале : "Экскалибур" ,его ещё в нулевые крутили по СТС?

    • @Regolas
      @Regolas  4 ปีที่แล้ว

      Не помню его. Может, смотрел, может, и нет...

    • @fkjl4717
      @fkjl4717 4 ปีที่แล้ว

      О, да. Классный был мульт, из эпохи, когда 3д делалось не ради дешевизны, а ради крутизны и эффектов.
      Особенно серия про монаха, который встретил своего отца и расквасил ему нос:)

  • @locoloji
    @locoloji 3 ปีที่แล้ว +3

    Они ещё то говорят «твинкл тос», то лёгкие ножки, что хорошо подходит по смыслу ....

  • @blaxzy6184
    @blaxzy6184 3 ปีที่แล้ว +10

    7:56 йоп вашу, что с их лицами?!

    • @Regolas
      @Regolas  3 ปีที่แล้ว +3

      Просто они в шоке)

  • @dabster.26
    @dabster.26 3 ปีที่แล้ว +2

    В первой серии третьего сезона перевод вообще отсутствовал на пару секунд, хотя один из магов огня (лицо прикрыто маской) говорил капитану корабля важную информацию. Это выглядело как:
    -......
    -Что? Почему я всё время узнаю всё последним?
    Ставь лайк если узнал момент;)

  • @MavikBow
    @MavikBow ปีที่แล้ว +1

    Sparky sparky boom man, я считаю, можно было перевести как Бабáшка. Шутка в том, что типо это название, какое бы подобрал 2х летний ребенок. Да и ещё кучу вариантов подобрать можно. Русский же богатый язык.

  • @Antari-kun
    @Antari-kun 3 ปีที่แล้ว +2

    Добавлю. Слово "Маг" они добавили скорее всего от легкого звучания, постоянно говорить "Это же покорители огня" или "Это же маги огня", проще ведь нет так? Но! В сериале я помню, есть 2 момента, когда говорили именно "покорители". Первый раз это во втором эпизоде, Катара нехотела чтобы Аанг ушёл, схватила за руку и пошла "Сокка: Ты куда собралась?", на что она отвечает "К покорителям воды, Аанг отвезёт меня на Северный полюс", Ну и второй раз, когда они пытались узнать имя Буми, Сокка сказал "Он покоритель земли". Есть ещё один косяк с переводом, когда Аанг первый раз вошёл в состояние Аватара, Катара и Сокка удивились, и Сокка сказал "Вот это маг воздуха", хотя в оригинале "Now that,in some Waterbending"
    Так же немного неточности: Fire lord, какой ещё нафиг Хозяин огня? Когда это переводится как "Повелитель, Господин". Fire Nation - никакой не Народ Огня, а Нация Огня. Ещё я слышал что Нацию Огня ещё и Племенем обзывали )))). Но о том как Джонг-джонг они обозвали Ёнк-ёнк, это отдельная тема.

    • @Darthfermer00
      @Darthfermer00 ปีที่แล้ว +1

      Можно было оставить как "Лорд". Насчет "народа" там все норм

  • @Darthfermer00
    @Darthfermer00 2 ปีที่แล้ว +2

    Хорошо, что тут нашлись люди, которые английский оригинал оценили по-достоинству. А то бывает, частенько, русскую озвучку хвалят и еще умудряются перехвалить её над английской. Хотя как она может лучше английской, если оригинал всегда превосходнее любой копий. И как бы русский дубляж не старался, даже если уберет свою отсебятину и цензуру, то английская все равно будет на голову выше

  • @mr.negativchik9117
    @mr.negativchik9117 3 ปีที่แล้ว +3

    Аватар: легенда о кривом переводе🤪

  • @leska1644
    @leska1644 3 ปีที่แล้ว +1

    Боже, вот про озвучку самого Аанга я так орала, когда смотрела ту серию про актеров на английском, ей богу

  • @holytea8141
    @holytea8141 3 ปีที่แล้ว +1

    самый худший момент перевода это финальный агникай.В оригинале можно было сказать что Азула сошла с ума,что ей плохо,а в переводе выставили ее как будто она просто реско стала дурой.В оригинале тот самый плач,те самые фразы раздирающие душу.а в переводе просто плач,и ужасно переведенные фразы.
    Бля теперь грустно,вспомнил: собственная мать считала меня монстром.....тот самый плач.и как азула с высоты пала в низы...

  • @YTCuts
    @YTCuts 4 ปีที่แล้ว +5

    0:53 - 1:31
    Ой, это я что-ли)

  • @АленаВорошилова-ч2о
    @АленаВорошилова-ч2о 3 ปีที่แล้ว +3

    Помню только в 1 сезоне, где Аанг сказал Паку, что у него есть подруга, которая хочет учиться магии воды, но когда Катара пришла, удивился, типа твоя подруга девочка

  • @NuezWalnut
    @NuezWalnut 2 หลายเดือนก่อน

    11:35 то чувство, когда впервые посмотрела как раз в оригинале с субтитрами

  • @anastasiash
    @anastasiash 3 ปีที่แล้ว +3

    Мне очень нравится голос героев в русском дубляже, особенно Зуко, не могу в оригинале воспринимать его(
    Кстати, теряется смысл серии про Айро в Ба Синг Се, ведь актер оригинала пел самому себе , потому что скоро скончается(

    • @lily_mercury
      @lily_mercury 3 ปีที่แล้ว +2

      Зуко ваще офигенный в нашем переводе, несмотря на то, что его играли 3 или 4 актёра... Каждый, как по мне, больше подходит на эту роль, чем Данте Баско.

    • @anastasiash
      @anastasiash 3 ปีที่แล้ว

      @@lily_mercury именно так buddy

  • @AzaneAzane-gd9bs
    @AzaneAzane-gd9bs 4 ปีที่แล้ว +1

    Видео: Вставки из 3 Героев
    Я: о дааааааа😋😋

  • @gomosparasitos1060
    @gomosparasitos1060 3 ปีที่แล้ว +2

    По этому я смотрю только в оригенальной озвучке.
    Один раз её услышав, уже не сможешь иначе 🛐
    Хоть дубляж все же действительно не так уж плох, как мог быть

  • @SampiePancake
    @SampiePancake 4 ปีที่แล้ว +4

    Вообще, по началу я думал, что Зуко - взрослый, из-за голоса дубляжа, а потом я услышал его оригинальный голос и такой: Чёёёёё???

    • @Regolas
      @Regolas  4 ปีที่แล้ว +9

      Ну, как бы героям 12-16 лет всем, потому голоса оригинала подходят прекрасно, это нам сложно после "взрослой" их воспринимать =)

    • @Darthfermer00
      @Darthfermer00 ปีที่แล้ว +1

      В детстве думал, что они не подростки, а взрослые. Все персы

  • @СафийаУрумова
    @СафийаУрумова 3 ปีที่แล้ว +2

    5:15 они юзают чакру, мы поняли

  • @Linda24232
    @Linda24232 3 ปีที่แล้ว +2

    В видео не озвучена важная причина, почему русский перевод иногда такой странный - липсинк.
    Необходимость переводить реплики героев так, чтобы укладываться в губы. Так как иногда английское слово в два слога переводится на русский словом в четыре слога. Это серьезно усложняет работу локализаторов.

    • @Regolas
      @Regolas  3 ปีที่แล้ว +1

      Ну, всё же здесь достаточно простая анимация, потому можно было местами ближе быть к первоисточнику.

  • @an_intruder4
    @an_intruder4 4 ปีที่แล้ว +3

    Есть один косяк, когда Лонг Фенка садили в темницу, Сокка в английськом версии сказал "Looks like Long Feng is Long Gone", Long переводится как долгий, а в русском дублеже я не помню что он сказал

    • @fkjl4717
      @fkjl4717 4 ปีที่แล้ว +1

      ну такие вещи хер переведешь адекватно. Нельзя же Лонг Фенга обозвать Долгоруким это тупо.

  • @НевероятныйБезумец
    @НевероятныйБезумец 4 ปีที่แล้ว +5

    Хм... 4 стихии в начале видео?)
    Ну давай парень...
    Расскажи мне историю о Клинке Армагеддона и его собрата Льда. Поведай нам, как герой варварской крови, не имевшей смерти, пытался спасти Энрот от Расплаты.
    Это очень большая тема, там читать и читать + играть как Троглодит...
    Считай что один уже ждёт разбор этого замечательного мира, который люди просто не могут раскрыть.

    • @aaronel1278
      @aaronel1278 3 ปีที่แล้ว

      Троголодиты: "не видим ничего смешного"

    • @НевероятныйБезумец
      @НевероятныйБезумец 3 ปีที่แล้ว +1

      @@aaronel1278 А тут и смешного нет. Я вообще-то произнес эту расу, как великих стратегов.
      Ну а лютые геройщики просто знают, что есть такой джентельменчик, который снимает видео)

    • @Yuki_Sorasakai
      @Yuki_Sorasakai 3 ปีที่แล้ว

      @@НевероятныйБезумец О да, вспомнил его, классно играет

  • @brawlsrars9909
    @brawlsrars9909 3 ปีที่แล้ว +2

    Где су*и?
    Ору

  • @Александр-ш5ф7э
    @Александр-ш5ф7э ปีที่แล้ว +2

    6:46. Сузуки

  • @mikimause3781
    @mikimause3781 3 ปีที่แล้ว +2

    Назвали бы Суюки Асукой как в ГТА 3

  • @ЗотовКирилл-ю9в
    @ЗотовКирилл-ю9в 3 ปีที่แล้ว +2

    А мне нравится озвучка

  • @-Anninski-
    @-Anninski- 3 ปีที่แล้ว +4

    Ок , пойду 5й раз за год пересматривать Аанга

    • @Regolas
      @Regolas  3 ปีที่แล้ว +3

      Ну, я за год поменьше смотрел)