Simon Keenlyside - Kom nu hit, död! (op. 60/1) - Jean Sibelius
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 27 พ.ย. 2024
- Simon Keenlyside "Kom nu hit, död" by Jean Sibelius, text by Carl August Hagberg after William Shakespeare. Cleveland Orchestra, Conductor: Franz Welser-Möst.
Severance Hall, Cleveland. 19.5.2019
Photo credit: Ian Gavan
"Come away, come away, death“ by William Shakespeare (Twelfth Night)
Come away, come away, death,
And in sad cypress let me be laid;
Fly away, fly away breath;
I am slain by a fair cruel maid.
My shroud of white, stuck all with yew,
O, prepare it!
My part of death, no one so true
Did share it.
Not a flower, not a flower sweet
On my black coffin let there be strown;
Not a friend, not a friend greet
My poor corpse, where my bones shall be thrown:
A thousand thousand sighs to save,
Lay me, O, where
Sad true lover never find my grave,
To weep there!
"Kom nu hit, död" by Carl August Hagberg after Shakespeare
Kom nu hit, kom nu hit, död!
I krusflor förvara mig väl;
Hasta bort, hasta bort, nöd!
Skön jungfrun har tagit min själ.
Med svepning och buxbom på kistans lock
Håll dig färdig;
Mång trogen har dött, men ingen dock
Så värdig.
Ingen ros, ingen ros, då
Månde strös på mitt svarta hus;
Ingen vän, ingen vän, må
Störa hvilan i jordens grus.
Mig lägg, för tusen suckars skull,
Åt en sida,
Der ej älskande se min mull
Och kvida.
"Komm herbei, komm herbei, Tod" Translation by August Wilhelm Schlegel
Komm herbei, komm herbei, Tod,
Und versenk' in Cypressen den Leib;
Lass mich frei, lass mich frei, Not,
Mich erschlägt ein holdseliges Weib.
Mit Rosmarin mein Leichenhemd,
O bestellt es!
Ob Lieb' ans Herz mir tötlich kommt,
Treu' hält es.
Keine Blum, keine Blum süß,
Sei gestreut auf den schwärzlichen Sarg;
Keine See', keine Seel' grüß
mein Gebein, wo die Erde es verbarg.
Um Ach und Weh zu wenden ab',
bergt alleine
mich, wo kein Treuer wall' ans Grab
und weine.