Jajaja me andaba cagando de la risa con el video,haz los videos así , con un toque cómico pero ala vez corrigiendo los errores, MUY BUEN VIDEO , ni yo sabia de esos errores sobretodo el VAAAYYYAAAA
El director de storm 4 hizo que el doblaje sea comedia involuntaria xd. Me gusta tu propuesta para los vídeos. El tema es que con un toque cómico no se si me saldría muy bien, tengo mis dudas. Además, lamentablemente los vídeos de errores de storm 4 corregidos en connections, ya están todos hechos y subidos, incluyendo la parte 3 (parte final dónde termino de abarcar todos los errores corregidos) Simplemente que están programados para irse subiendo en ciertas fechas específicas.
Me gusta más el storm 4, ya que Tiene más pasión los gritos y alientos de los personajes. Pero en el connections, le falta ese toque de grito desesperante de anime típico, que tienen y todos hablan muy maduro o algo apagados
Chales que lastima... no sabia lo último sobre el actor de doblaje de Obito... ese me gustaba para su voz en español latino.... era mejor que la que le pusieron a Madara
Lo mismo digo, ya que aunque la traducción está bien (ya que Sannin puede significar tanto hermitaño, como sabio.) considero que el término sabio es más exacto y queda mejor. Ya que el término “hermitaño” no le hallo mucho el sentido en el contexto de la transformación.
Una consulta no se puede crear un mod en donde las mejoras que se hizo en el nuevo juego junto con las mejores interpretaciones del Ultimate Ninja Storm 4 se haga una versión definitiva del doblaje
Si que se podría. Yo por mi parte, solo se moddear hasta cierto punto la parte gráfica. Después lo que es el ámbito sonoro y más precisamente las voces, eso no tengo idea como descomprimir los archivos ni tampoco en que carpetas se encuentran. Pero sí que tengo en mi lista de amigos a un tal “xtreme” que he visto que sabe mucho de mods. Tal vez pueda preguntarle a el aver si sabe algo.
Yo me preguntó, de cuanto sera el presupuesto para poner las voces en latino, pero en ningun momento quieran doblar los juegos en dragon ball sabiendo que es muy amado por el doblaje, y que no esten interesados la empresa 😢
A estás alturas ya está más que sabido que a bandai le chupa un huevo el doblaje latino. Fíjate que en el caso de los últimos juegos de Naruto, el doblaje ni siquiera lo financia ni realiza bandai. La empresa que se encarga del doblaje del juego es viz media, (la que distribuye la licencia de la serie en latam) así que si no fuera por ellos no habría doblaje latino. Así que creo que la única manera en la que podamos ver un futuro doblaje latino de los juegos de dragón ball, sería si toei Latinoamérica se pone las pilas, y decide encargarse del doblaje del juego, así como hizo viz media. Y mientras eso no pase, dudo que haya doblaje latino de db lamentablemente.
Pues ahi esta la respuesta XD,a bandai no le gusta gastar tanto dinero a pesar de que son una empresa con bastante dinero,por eso mismo de que Dragon ball es más amado y contando su doblaje latino original lo es más, obviamente que los actores van a cobrar cantidades muy altas para prestar sus voces en la localizacion de los juegos de dragon ball y eso a los de bandai no les conviene ,en cambio otras franquicias como lo son naruto o caballeros del zodiaco si cuentan con doblaje ,si bien son populares no lo son al nivel de dragon ball,cosa que ahi si le conviene a bandai.
La de Obito del storm 4 estoy de acuerdo, porque es la voz oficial del anime y tiene un carisma increíble. En cuanto a la voz de Madara, definitivamente me quedo con la del connections. Suena mucho más intimidante y acorde con el personaje. A diferencia de la voz del storm 4 que no siento que transmitía eso y además se oía como una voz de un señor más mayor.
En algunos casos si, en otros no. Por ejemplo la interpretación de la voz de Darui y mei ahora sí le ponen más ganas. En cambio en el storm 4 parecía como si simplemente estarían leyendo el nombre de los ataques, no le agregaban más intensidad. Mientras que en el connections ahora sí se oyen mejor en ese sentido. Y bueno, en otros casos si es como decís, la interpretación del connections está peor. Cómo por ejemplo la de Sasuke Mangekyou eterno.
Otro error del Storm 4, Ultimate de Sasuke, En japones dice: takemikazuchi no kami, Y en Latino dice: Kamikazuchi no kami, dice 2 veces Kami, lo cual no tiene sentido
Tenés razón. Lo tendré en cuenta para una parte 3 porque la verdad que hubo otros errores que deje de lado sin darme cuenta, como el “shikuren kamui” de Kakashi 🤣 que ahora sí lo corrigieron en connections. Respecto a lo de Sasuke que decís, lo que no entiendo, es por qué en el juego el nombre de la técnica se llama takemikazuchi no kami, y luego el Sasuke al realizar la técnica, su voz en japonés simplemente dice takemikazuchi 🤔
@@aguchogames No se, A lo mejor por que Takemikazuchi es el nombre del Dios del Rayo y Las espadas, A lo cual pues no es necesario decir Dios Takemikazuchi, Ya que el Ataque de llama Takemikazuchi, Creo que lo de No kami lo agregaron erroneamente, Ya que creo que esa es la traducción del Ingles del Ataque, aun que tambien solo dice Takemikazuchi
@@OscarEduardo23 no sabía el dato de que takemikazuchi era un dios, gracias por el dato. Ahí me fijé que es de la mitología japonesa. Entonces tiene sentido lo que decís, que no hace falta decir kami, porque ya se sobre entiende que es un dios.
Si, no se que problema habrá habido, porque si te pones a escuchar a profundidad el doblaje del connections, te vas a dar cuenta que mientras que la interpretación de algunos personajes se escucha más apagado que las de storm 4, hay otros personajes específicos que su interpretación si que mejoro respecto a su interpretación en el 4. Igual personalmente al grito de “mueret e” no lo siento tan mal, simplemente parece que habrían decidido cambiar la emoción con la que lo dice. En el storm 4 el “muere te” suena como si Sasuke estaría enojado y frustrado, mientras que en el connections suena algo más tranquilo, sádico y psicópata de cierta forma, que es como se comportaba el Sasuke de esa etapa. En dónde si admito que se escucha peor en general es en las partes de gritos o en donde realmente se alcanza a apreciar que tienen un rostro de enojo.
Creo que es porque la traduccion del latino se basó en el guión inglés. Y confundieron los gritos tipo woooh con la expresión en ingles “woah” (que es como decir guau o vaya en español) y de ahí la confusión.
@@samuelbarbosa7129 Tengo entendido que el que les hace llegar el guión traducido y adaptado de todo el juego, es la misma Bandai (empresa que financia a cyberconnect2 para que está desarrolle el juego) y bueno. Al ser su filial más cercana Bandai américa (estados unidos) Bandai latinoamérica le solicita el guión que hizo Bandai américa para la traducción al inglés del juego. Además siempre es más sencillo y menos costoso traducir del guión del inglés, ya que muchas personas manejan este idioma, y es más fácil de traducir y adaptar. En cambio el japonés es más complejo, menos familiar para la mayoría, y es más difícil adaptar nombres de técnicas en algunos casos, como sería el shinra tensei por ejemplo. Que si querrían traducirlo tal cual y de manera fiel, quedaría súper largo el nombre, y no quedaría para nada bien.
Creo que es porque la traduccion del latino se basó en el guión inglés. Y confundieron los gritos tipo woooh con la expresión en ingles “woah” (que es como decir guau o vaya en español) y de ahí la confusión. Después lo de bruma y gigante si que no le veo explicación (en inglés no dicen algo siquiera parecido a eso)
Resumen de las cinematicas del storm 4:
Vaya
@@pikachuled153 😂🤣
Desde que el doblaje inglés en este juego fue un desastre, se agradece que Latinoamérica sí haya hecho bien su trabajo
el doblaje brasileño está bien abajo de lo que hicieron en Storm 4 :/
No,no lo esta
Cuántos "VAYAA!"
Buenas correciones 😅
Que buen trabajo, me da gusto que alguien se tome el tiempo de comparar los doblajes y detallar los errores :)
Gracias. ¡Me alegra que te haya gustado! :)
ya me habia acostumbrado al "vaya" xd ahora que lo pienso nmms como que "vaya"
El entendido de " Karin " si esta bien traducido ya que en Ingles dice " Got it! "
Jajaja me andaba cagando de la risa con el video,haz los videos así , con un toque cómico pero ala vez corrigiendo los errores, MUY BUEN VIDEO , ni yo sabia de esos errores sobretodo el VAAAYYYAAAA
El director de storm 4 hizo que el doblaje sea comedia involuntaria xd.
Me gusta tu propuesta para los vídeos. El tema es que con un toque cómico no se si me saldría muy bien, tengo mis dudas. Además, lamentablemente los vídeos de errores de storm 4 corregidos en connections, ya están todos hechos y subidos, incluyendo la parte 3 (parte final dónde termino de abarcar todos los errores corregidos)
Simplemente que están programados para irse subiendo en ciertas fechas específicas.
Estaria genial que hicieras una comparación completa a los personajes que cambiaron de actor de doblaje
Lo tendré en cuenta.
Secundo eso
Me gusta más el storm 4, ya que Tiene más pasión los gritos y alientos de los personajes. Pero en el connections, le falta ese toque de grito desesperante de anime típico, que tienen y todos hablan muy maduro o algo apagados
Chales que lastima... no sabia lo último sobre el actor de doblaje de Obito... ese me gustaba para su voz en español latino.... era mejor que la que le pusieron a Madara
segun yo dice “aaahggya” pero suena como vaya
Me gusta más que diga modo sabio que hermitaño
Lo mismo digo, ya que aunque la traducción está bien (ya que Sannin puede significar tanto hermitaño, como sabio.) considero que el término sabio es más exacto y queda mejor. Ya que el término “hermitaño” no le hallo mucho el sentido en el contexto de la transformación.
Opinion impopular: me gustaba mas el muerete de sasuke susanoo del storm 4
Una consulta no se puede crear un mod en donde las mejoras que se hizo en el nuevo juego junto con las mejores interpretaciones del Ultimate Ninja Storm 4 se haga una versión definitiva del doblaje
Si que se podría. Yo por mi parte, solo se moddear hasta cierto punto la parte gráfica. Después lo que es el ámbito sonoro y más precisamente las voces, eso no tengo idea como descomprimir los archivos ni tampoco en que carpetas se encuentran. Pero sí que tengo en mi lista de amigos a un tal “xtreme” que he visto que sabe mucho de mods. Tal vez pueda preguntarle a el aver si sabe algo.
@@aguchogames estaría brutal que alguien se tome el trabajo de hacer eso ya que sería buenísimo para la comunidad que nos gusta el doblaje latino
Tiembla Eminem ante Obito jajajajajajajaja
🤣
Yo me preguntó, de cuanto sera el presupuesto para poner las voces en latino, pero en ningun momento quieran doblar los juegos en dragon ball sabiendo que es muy amado por el doblaje, y que no esten interesados la empresa 😢
A estás alturas ya está más que sabido que a bandai le chupa un huevo el doblaje latino. Fíjate que en el caso de los últimos juegos de Naruto, el doblaje ni siquiera lo financia ni realiza bandai. La empresa que se encarga del doblaje del juego es viz media, (la que distribuye la licencia de la serie en latam) así que si no fuera por ellos no habría doblaje latino.
Así que creo que la única manera en la que podamos ver un futuro doblaje latino de los juegos de dragón ball, sería si toei Latinoamérica se pone las pilas, y decide encargarse del doblaje del juego, así como hizo viz media. Y mientras eso no pase, dudo que haya doblaje latino de db lamentablemente.
Pues ahi esta la respuesta XD,a bandai no le gusta gastar tanto dinero a pesar de que son una empresa con bastante dinero,por eso mismo de que Dragon ball es más amado y contando su doblaje latino original lo es más, obviamente que los actores van a cobrar cantidades muy altas para prestar sus voces en la localizacion de los juegos de dragon ball y eso a los de bandai no les conviene ,en cambio otras franquicias como lo son naruto o caballeros del zodiaco si cuentan con doblaje ,si bien son populares no lo son al nivel de dragon ball,cosa que ahi si le conviene a bandai.
Alguien está de acuerdo q las voces de madara y óbito se oyen mejor en el storm 4 q en el connections óbito habla como si tuviera saliva en la boca
La de Obito del storm 4 estoy de acuerdo, porque es la voz oficial del anime y tiene un carisma increíble.
En cuanto a la voz de Madara, definitivamente me quedo con la del connections. Suena mucho más intimidante y acorde con el personaje. A diferencia de la voz del storm 4 que no siento que transmitía eso y además se oía como una voz de un señor más mayor.
Madara storm 4 es god... la extraño, pero Sebastian Llapur tambien hizo buen trabajo.
En el 4 tenian mas ganas de doblar a los personajes
En algunos casos si, en otros no. Por ejemplo la interpretación de la voz de Darui y mei ahora sí le ponen más ganas. En cambio en el storm 4 parecía como si simplemente estarían leyendo el nombre de los ataques, no le agregaban más intensidad. Mientras que en el connections ahora sí se oyen mejor en ese sentido. Y bueno, en otros casos si es como decís, la interpretación del connections está peor. Cómo por ejemplo la de Sasuke Mangekyou eterno.
Otro error del Storm 4, Ultimate de Sasuke, En japones dice: takemikazuchi no kami, Y en Latino dice: Kamikazuchi no kami, dice 2 veces Kami, lo cual no tiene sentido
Tenés razón. Lo tendré en cuenta para una parte 3 porque la verdad que hubo otros errores que deje de lado sin darme cuenta, como el “shikuren kamui” de Kakashi 🤣 que ahora sí lo corrigieron en connections.
Respecto a lo de Sasuke que decís, lo que no entiendo, es por qué en el juego el nombre de la técnica se llama takemikazuchi no kami, y luego el Sasuke al realizar la técnica, su voz en japonés simplemente dice takemikazuchi 🤔
@@aguchogames No se, A lo mejor por que Takemikazuchi es el nombre del Dios del Rayo y Las espadas, A lo cual pues no es necesario decir Dios Takemikazuchi, Ya que el Ataque de llama Takemikazuchi, Creo que lo de No kami lo agregaron erroneamente, Ya que creo que esa es la traducción del Ingles del Ataque, aun que tambien solo dice Takemikazuchi
@@OscarEduardo23 no sabía el dato de que takemikazuchi era un dios, gracias por el dato. Ahí me fijé que es de la mitología japonesa. Entonces tiene sentido lo que decís, que no hace falta decir kami, porque ya se sobre entiende que es un dios.
El muerete del storm 4 si se siente potente el connnections mejoro traducciones pero fracaso en direccion de doblaje
Si, no se que problema habrá habido, porque si te pones a escuchar a profundidad el doblaje del connections, te vas a dar cuenta que mientras que la interpretación de algunos personajes se escucha más apagado que las de storm 4, hay otros personajes específicos que su interpretación si que mejoro respecto a su interpretación en el 4.
Igual personalmente al grito de “mueret e” no lo siento tan mal, simplemente parece que habrían decidido cambiar la emoción con la que lo dice. En el storm 4 el “muere te” suena como si Sasuke estaría enojado y frustrado, mientras que en el connections suena algo más tranquilo, sádico y psicópata de cierta forma, que es como se comportaba el Sasuke de esa etapa.
En dónde si admito que se escucha peor en general es en las partes de gritos o en donde realmente se alcanza a apreciar que tienen un rostro de enojo.
Me gustaba mas modo sabio que hermitaño xd
A mí igual.
VAYAAAAA!!!
POR QUÉ DECÍAN VAYA PARA ABSOLUTAMENTE TODO????!!!
Creo que es porque la traduccion del latino se basó en el guión inglés. Y confundieron los gritos tipo woooh con la expresión en ingles “woah” (que es como decir guau o vaya en español) y de ahí la confusión.
ellos doblaron usando la version en inglés como base? por que no el original japonés?@@aguchogames
@@samuelbarbosa7129 Tengo entendido que el que les hace llegar el guión traducido y adaptado de todo el juego, es la misma Bandai (empresa que financia a cyberconnect2 para que está desarrolle el juego) y bueno. Al ser su filial más cercana Bandai américa (estados unidos) Bandai latinoamérica le solicita el guión que hizo Bandai américa para la traducción al inglés del juego.
Además siempre es más sencillo y menos costoso traducir del guión del inglés, ya que muchas personas manejan este idioma, y es más fácil de traducir y adaptar. En cambio el japonés es más complejo, menos familiar para la mayoría, y es más difícil adaptar nombres de técnicas en algunos casos, como sería el shinra tensei por ejemplo. Que si querrían traducirlo tal cual y de manera fiel, quedaría súper largo el nombre, y no quedaría para nada bien.
En resumen: vaya
@@FERNOT10 Exactamente 🤣
Por que dicen vaaayaaaaaa?
Creo que es porque la traduccion del latino se basó en el guión inglés. Y confundieron los gritos tipo woooh con la expresión en ingles “woah” (que es como decir guau o vaya en español) y de ahí la confusión. Después lo de bruma y gigante si que no le veo explicación (en inglés no dicen algo siquiera parecido a eso)
@@aguchogames JAJAJAJAJAJAJAJAJAJ el gigante ya nos fumamos xd
@@aguchogamescomo si tuvieran un robot como director de doblaje 😂 mucha falta de localización
TOALLA! xD
🤣
Vaya
Tu vayaa tiene un poco de video
Tal cual 🤣🤣🤣
Vaya