Дмитрий Иванович, спасибо большое за лекцию! Тема раскрыта обстоятельно, понятно и прекрасно иллюстрирована. Получил и интеллектуальное, и эстетическое удовольствие. Побольше бы таких лекций!
Спасибо, Дмитрий Иванович! Очень полезная лекция! Я перевожу тексты про стартапы и технологии, disruptive и disruptors встречаются сплошь и рядом. Отмечу, что в русскоязычном сообществе некоторые уже используют вариант дизраптор. Но считаю, что одними заимствованиями ограничиваться не стоит.
Елена, спасибо за хороший отзыв. Транскрипция "дизраптор" мне кажется неприемлемой. Избегайте её - надеюсь, в лекции мне удалось показать альтернативные варианты.
Большое спасибо за лекцию, Дмитрий Иванович! Вы рассказываете очень увлекательно, при этом не останавливаясь на поверхностном! Мне показалось, что в 3 и 4 примерах к слову ‘humbling’ оно все же не десемантизируется. В 3 примере (28:22) с помощью этого слова писательница, как я думаю, хочет сказать, что ей приходилось смириться перед процессом правки. То есть, процесс этот обязательный, но не особенно приятный, «стоящий выше» нее. В четвертом примере (30:55) значение также не десемантизируется. Велосипедист, применяя то же прилагательное ‘humbling’ к спорту, хочет сказать, что спорт этот настолько труден, что для достижения в нем мастерства требуется смирение. То есть спорт в его представлении оказывается «выше» человека. Однако, мне не хватает знаний и опыта, чтобы подобрать к таким расплывчатым значениям точный перевод.
Спасибо за хороший отзыв. Семантика таких слов неочевидна, на многие случаи можно посмотреть с разных точек зрения. Я рад, что над моими примерами Вы задумались и сформировали собственную точку зрения. Моя цель была в том, чтобы показать сложность и суть проблемы, а конкретные решения переводчик всегда принимает сам.
Продолжая Вашу мысль о «смирении» писательницы, можно было бы перевести фразу так: «Это вселяет в меня страх и приводит в замешательство, но в то же время это необходимо, тут уж ничего не поделать».
Дмитрий Иванович, спасибо большое за лекцию! Тема раскрыта обстоятельно, понятно и прекрасно иллюстрирована. Получил и интеллектуальное, и эстетическое удовольствие. Побольше бы таких лекций!
Спасибо, очень признателен за Ваш отзыв!
Дмитрий Иванович, большое спасибо за Ваш труд! Пожалуйста, выпускайте видео почаще, очень их ждём!
Спасибо за хороший отзыв!
Спасибо большое за ваши лекции!
И Вам спасибо!
спасибо большое, очень полезно и доходчиво!
Дмитрий Иванович, большое спасибо за увлекательную лекцию! Как всегда по полочкам, почти splitting the hair. Почаще бы таких видео)
И Вам спасибо, Никита!
Спасибо большое! Тема очень своевременная, очень интересные примеры и их анализ. Спасибо!!
Спасибо большое!
Спасибо за такую интересную лекцию!
Спасибо, я рад, что Вам это было интересно.
Спасибо, Дмитрий Иванович! Очень полезная лекция! Я перевожу тексты про стартапы и технологии, disruptive и disruptors встречаются сплошь и рядом. Отмечу, что в русскоязычном сообществе некоторые уже используют вариант дизраптор. Но считаю, что одними заимствованиями ограничиваться не стоит.
Елена, спасибо за хороший отзыв. Транскрипция "дизраптор" мне кажется неприемлемой. Избегайте её - надеюсь, в лекции мне удалось показать альтернативные варианты.
Большое спасибо за лекцию, Дмитрий Иванович! Вы рассказываете очень увлекательно, при этом не останавливаясь на поверхностном!
Мне показалось, что в 3 и 4 примерах к слову ‘humbling’ оно все же не десемантизируется. В 3 примере (28:22) с помощью этого слова писательница, как я думаю, хочет сказать, что ей приходилось смириться перед процессом правки. То есть, процесс этот обязательный, но не особенно приятный, «стоящий выше» нее.
В четвертом примере (30:55) значение также не десемантизируется. Велосипедист, применяя то же прилагательное ‘humbling’ к спорту, хочет сказать, что спорт этот настолько труден, что для достижения в нем мастерства требуется смирение. То есть спорт в его представлении оказывается «выше» человека.
Однако, мне не хватает знаний и опыта, чтобы подобрать к таким расплывчатым значениям точный перевод.
Спасибо за хороший отзыв. Семантика таких слов неочевидна, на многие случаи можно посмотреть с разных точек зрения. Я рад, что над моими примерами Вы задумались и сформировали собственную точку зрения. Моя цель была в том, чтобы показать сложность и суть проблемы, а конкретные решения переводчик всегда принимает сам.
Продолжая Вашу мысль о «смирении» писательницы, можно было бы перевести фразу так: «Это вселяет в меня страх и приводит в замешательство, но в то же время это необходимо, тут уж ничего не поделать».