Kanoottilaulu on Suomessa perinteinen lastenlaulu, joka on mukana monissa koulun musiikkikirjoissa. Sielun Veljien lisäksi sen on levyttänyt mm. Tapiolan kuoro.
Tämä biisi lienee alunperin Kanadasta kotoisin. Land of The Silver Birch on nimi englanniksi ja se on varsin tunnettu USASSA ja Kanadassa. Sanat on erään tunnetun intiaanirunoilijan työtä ja kanootilla niissäkin mennään. Näin ne muuttuu laulut vuosikymmenien aikana yhteiseksi perinteeksi - milloin mitäkin kautta.
I have only translate the band name to our English audience, and translation of sielun veljet is pretty close to soul bro:s. Their intl name is totally different as u mentioned.
But' the litteral translation is not the right one in this case, but' melodique/poetic one is the real translation. Seal on Velvet. Litterally: Hylje Sametilla, but phonetically pronounced almoust as Sielun Veljet.
jalli55, viitsisitkö kaivaa hieman faktoja väitteidesi taustalle, niin sitten voit mätkiä huutomerkkejä hieman uskottavammalla tavalla. Voi olla tai voi olla olemattannii...
Vittu ei se tee laulusta lastenlaulua jos löytyy koulun musiikkikirjoista.... soitettiinhan ja laulettiinhan mekin ozzya ja opeteltiin ulkoa beethovenin 9 sinfonia eivätkä kumpikaan ole mitenkään päin lastenlauluja.
sävelmä vanha, mutta eikös sanaversiot ismon/muun. Ensimmäisessä säkeessä ei alkuperäisessä versiossa muistaakseni seuramatkaoppaasta ja puolalaisesta cawboy-naisesta sanota mitään
Kanoottilaulu on Suomessa perinteinen lastenlaulu, joka on mukana monissa koulun musiikkikirjoissa. Sielun Veljien lisäksi sen on levyttänyt mm. Tapiolan kuoro.
Tämä biisi lienee alunperin Kanadasta kotoisin. Land of The Silver Birch on nimi englanniksi ja se on varsin tunnettu USASSA ja Kanadassa. Sanat on erään tunnetun intiaanirunoilijan työtä ja kanootilla niissäkin mennään. Näin ne muuttuu laulut vuosikymmenien aikana yhteiseksi perinteeksi - milloin mitäkin kautta.
Uhm... O.O
Is this the same Sielun Veljet I saw in Copenhagen in the late eighties?
It sure sounds.. and looks... like them!
Great stuff! :)
oli muute kova vetää tää bändin kans melkei akustisena... huudettii toi wayaayaya kohta ja taustalla pelkkä rumpu nii ai että oli mystistä...
Tämän olin näkemässä ensimmäisessä (?) stadin kaupunkifestarissa...
ei tämä ole niin lasten laullu tosi hyvä
Valtavaa!
I have only translate the band name to our English audience, and translation of sielun veljet is pretty close to soul bro:s. Their intl name is totally different as u mentioned.
But' the litteral translation is not the right one in this case, but' melodique/poetic one is the real translation. Seal on Velvet.
Litterally: Hylje Sametilla, but phonetically pronounced almoust as Sielun Veljet.
Ismo soittaa bassoa :)
Grunge, Punk, Metal... no There is no genre
Its Sielun Veljet
@cosmicrat
Sitten varmaan Dingon Autiotalo ja Sinatran My Way on lastenlauluja kun ne on kolun musiikkikirjoissa.
jalli55, viitsisitkö kaivaa hieman faktoja väitteidesi taustalle, niin sitten voit mätkiä huutomerkkejä hieman uskottavammalla tavalla. Voi olla tai voi olla olemattannii...
Vittu ei se tee laulusta lastenlaulua jos löytyy koulun musiikkikirjoista.... soitettiinhan ja laulettiinhan mekin ozzya ja opeteltiin ulkoa beethovenin 9 sinfonia eivätkä kumpikaan ole mitenkään päin lastenlauluja.
If the intention is to give a literal translation than "Soul's brothers" would be more accurate.
Joo, ja pitais loytyy lisaa siekkareita taalta. Suomen parasta musaa.
sävelmä vanha, mutta eikös sanaversiot ismon/muun. Ensimmäisessä säkeessä ei alkuperäisessä versiossa muistaakseni seuramatkaoppaasta ja puolalaisesta cawboy-naisesta sanota mitään