Traduction : Français/Hébreu/Phonétique/Anglais *En français Psaume 91* : Celui qui demeure sous la sauvegarde du Très-Haut, et s’abrite à l’ombre du Tout-Puissant, Qu’il dise à l’Eternel: "Tu es mon refuge, ma citadelle, mon Dieu, en qui je place ma confiance!" Car c’est lui qui te préserve du piège de l’oiseleur, de la peste meurtrière. Il te recouvre de ses vastes pennes; sous ses ailes tu trouves un refuge: sa bonté est un bouclier et une cuirasse. Tu n’auras à craindre ni les terreurs de la nuit, ni les flèches qui voltigent le jour, Ni la peste qui chemine dans l’ombre, ni l’épidémie qui exerce ses ravages en plein midi. Qu’à tes côtés il en tombe mille, dix mille à ta droite: toi, le mal ne t’atteindra point. Tu le verras seulement de tes yeux, tu seras témoin de la rémunération des méchants. C’est que [tu as dit]: "L’Eternel est mon refuge!" Dans le Très-Haut tu as placé ton abri. Nul malheur ne te surviendra, nul fléau n’approchera de ta tente; Car à ses anges il a donné mission de te protéger en toutes tes voies. Sur leurs bras ils te porteront, pour que ton pied ne se heurte à aucune pierre. Tu marcheras sur le chacal et la vipère, tu fouleras le lionceau et le serpent. "Car [dit le Seigneur] il m’est attaché, et je veux le sauver du danger; je veux le grandir, parce qu’il connaît mon nom. Il m’appelle et je lui réponds; je suis avec lui dans la détresse, je le délivre et le comble d’honneur. Je le rassasie de longs jours, et le fais jouir de mon salut. *Tehilim 91 phonetic* : Yoshev besséter elion, betsel Shadai yit’lonan Omar ladonai makh’si oumtsou dati, Elohai evtakh bo Ki hou iatsilekha mipakh iacoush, midéver avót Beevrato iassekh lakh, vetakhat kenafav tekh’se, tsina vessorekha amito Ló tira mipakhad laila, mekhets iaouf iomam Midéver baofel iahalokh, mikétev iashoud tsahorayim Yipol mitsidekha élef ourvava miminèkha, elèkha lo yigash Rac beenèkha tabit, veshiloumat reshaim tir’e Ki ata Adonai makh’si, elion samta meonèkha Ló teoune elèkha raa venèga lo yicrav beaholèkha Ki mal’akhav ietsave lakh, lishmorkha bekhol derakhèkha Al capayim yisaounkha, pen tigof baéven raglèkha Al shakhal vaféten tidrokh, tirmos kefir vetanin Ki vi khashac vaafaletèhou, assaguevèhou ki iada shemi Yicraèni veenèhou, imo anokhi vetsara, akhaletsèhou vaakhabedèhou Órekh iamim asbièhou vear’èhou bishouati. *In hebrew *צא*: יֹשֵׁב בְּסֵתֶר עֶלְיוֹן בְּצֵל שַׁדַּי יִתְלוֹנָן. אֹמַר לַיהוָה מַחְסִי וּמְצוּדָתִי אֱלֹהַי אֶבְטַח בּוֹ. כִּי הוּא יַצִּילְךָ מִפַּח יָקוּשׁ מִדֶּבֶר הַוּוֹת. בְּאֶבְרָתוֹ יָסֶךְ לָךְ וְתַחַת כְּנָפָיו תֶּחְסֶה צִנָּה וְסֹחֵרָה אֲמִתּוֹ. לֹא תִירָא מִפַּחַד לָיְלָה מֵחֵץ יָעוּף יוֹמָם. מִדֶּבֶר בָּאֹפֶל יַהֲלֹךְ מִקֶּטֶב יָשׁוּד צָהֳרָיִם. יִפֹּל מִצִּדְּךָ אֶלֶף וּרְבָבָה מִימִינֶךָ: אֵלֶיךָ לֹא יִגָּשׁ. רַק בְּעֵינֶיךָ תַבִּיט וְשִׁלֻּמַת רְשָׁעִים תִּרְאֶה. כִּי אַתָּה יְהוָה מַחְסִי עֶלְיוֹן שַׂמְתָּ מְעוֹנֶךָ. לֹא תְאֻנֶּה אֵלֶיךָ רָעָה וְנֶגַע לֹא יִקְרַב בְּאָהֳלֶךָ. כִּי מַלְאָכָיו יְצַוֶּה לָּךְ לִשְׁמָרְךָ בְּכָל דְּרָכֶיךָ. עַל כַּפַּיִם יִשָּׂאוּנְךָ: פֶּן תִּגֹּף בָּאֶבֶן רַגְלֶךָ. עַל שַׁחַל וָפֶתֶן תִּדְרֹךְ תִּרְמֹס כְּפִיר וְתַנִּין. כִּי בִי חָשַׁק וַאֲפַלְּטֵהוּ אֲשַׂגְּבֵהוּ כִּי יָדַע שְׁמִי. יִקְרָאֵנִי וְאֶעֱנֵהוּ עִמּוֹ אָנֹכִי בְצָרָה אֲחַלְּצֵהוּ וַאֲכַבְּדֵהוּ. אֹרֶךְ יָמִים אַשְׂבִּיעֵהוּ וְאַרְאֵהוּ בִּישׁוּעָתִי. *In English-Tehilim 91* He who dwells in the covert of the Most High will lodge in the shadow of the Almighty. I shall say of the Lord [that He is] my shelter and my fortress, my God in Whom I trust. For He will save you from the snare that traps from the devastating pestilence. With His wing He will cover you, and under His wings you will take refuge; His truth is an encompassing shield. You will not fear the fright of night, the arrow that flies by day; Pestilence that prowls in darkness, destruction that ravages at noon. A thousand will be stationed at your side, and ten thousand at your right hand; but it will not approach you. You will but gaze with your eyes, and you will see the annihilation of the wicked. For you [said], "The Lord is my refuge"; the Most High you made your dwelling. No harm will befall you, nor will a plague draw near to your tent. For He will command His angels on your behalf to guard you in all your ways. On [their] hands they will bear you, lest your foot stumble on a stone. On a young lion and a cobra you will tread; you will trample the young lion and the serpent. For he yearns for Me, and I shall rescue him; I shall fortify him because he knows My name. He will call Me and I shall answer him; I am with him in distress; I shall rescue him and I shall honor him. With length of days I shall satiate him, and I shall show him My salvation. *(_Please, to share or to transfer_)*bonjour
Merci pour ce partage et la traduction phonétique pour ceux qui comme moi ,ne parlent, ni ne lisent l'Hébreu Mais à qui il tient à cœur de découvrir la bible et tenter de réciter en Hébreu. Merci soyez béni ✨🙌❤️
Avec plaisir merci à vous. N'hésitez pas à découvrir les autres et de vous abonner car j'espère continuer et tous les chanter avec l'aide d'Hachem. Merci. David
A David hamel eh:"Cantavi,dopo ogni ferita La Sua Realtà offesa E Lui ascoltava, là,nella landa desolata, La forza del canto e del dolore E solo l'improvviso sfrecciare di un volo Alla una finestra Ti avvertiva che,si,ti aveva sentito, Che sapeva Che c'era Poi di nuovo si richiedeva ogni accesso al cielo; Tu poeta,tu nella polvere, Tu solo hai le chiavi del regno
Bonjour merci pour votre commentaire. Sur la Playlist "Tehilim" j''en chante quelques uns sans traduire si vous souhaitez écouter, j'essaierai lorsque j'aurai un micro plus professionnel de chanter ce Tehilim uniquement en hébreu. Bonne écoute. David
Traduction :
Français/Hébreu/Phonétique/Anglais
*En français Psaume 91* :
Celui qui demeure sous la sauvegarde du Très-Haut, et s’abrite à l’ombre du Tout-Puissant,
Qu’il dise à l’Eternel: "Tu es mon refuge, ma citadelle, mon Dieu, en qui je place ma confiance!"
Car c’est lui qui te préserve du piège de l’oiseleur, de la peste meurtrière.
Il te recouvre de ses vastes pennes; sous ses ailes tu trouves un refuge: sa bonté est un bouclier et une cuirasse.
Tu n’auras à craindre ni les terreurs de la nuit, ni les flèches qui voltigent le jour,
Ni la peste qui chemine dans l’ombre, ni l’épidémie qui exerce ses ravages en plein midi.
Qu’à tes côtés il en tombe mille, dix mille à ta droite: toi, le mal ne t’atteindra point.
Tu le verras seulement de tes yeux, tu seras témoin de la rémunération des méchants.
C’est que [tu as dit]: "L’Eternel est mon refuge!" Dans le Très-Haut tu as placé ton abri.
Nul malheur ne te surviendra, nul fléau n’approchera de ta tente;
Car à ses anges il a donné mission de te protéger en toutes tes voies.
Sur leurs bras ils te porteront, pour que ton pied ne se heurte à aucune pierre.
Tu marcheras sur le chacal et la vipère, tu fouleras le lionceau et le serpent.
"Car [dit le Seigneur] il m’est attaché, et je veux le sauver du danger; je veux le grandir, parce qu’il connaît mon nom.
Il m’appelle et je lui réponds; je suis avec lui dans la détresse, je le délivre et le comble d’honneur.
Je le rassasie de longs jours, et le fais jouir de mon salut.
*Tehilim 91 phonetic* :
Yoshev besséter elion, betsel Shadai yit’lonan
Omar ladonai makh’si oumtsou dati, Elohai evtakh bo
Ki hou iatsilekha mipakh iacoush, midéver avót
Beevrato iassekh lakh, vetakhat kenafav tekh’se, tsina vessorekha amito
Ló tira mipakhad laila, mekhets iaouf iomam
Midéver baofel iahalokh, mikétev iashoud tsahorayim
Yipol mitsidekha élef ourvava miminèkha, elèkha lo yigash
Rac beenèkha tabit, veshiloumat reshaim tir’e
Ki ata Adonai makh’si, elion samta meonèkha
Ló teoune elèkha raa venèga lo yicrav beaholèkha
Ki mal’akhav ietsave lakh, lishmorkha bekhol derakhèkha
Al capayim yisaounkha, pen tigof baéven raglèkha
Al shakhal vaféten tidrokh, tirmos kefir vetanin
Ki vi khashac vaafaletèhou, assaguevèhou ki iada shemi
Yicraèni veenèhou, imo anokhi vetsara, akhaletsèhou vaakhabedèhou
Órekh iamim asbièhou vear’èhou bishouati.
*In hebrew *צא*:
יֹשֵׁב בְּסֵתֶר עֶלְיוֹן בְּצֵל שַׁדַּי יִתְלוֹנָן.
אֹמַר לַיהוָה מַחְסִי וּמְצוּדָתִי אֱלֹהַי אֶבְטַח בּוֹ.
כִּי הוּא יַצִּילְךָ מִפַּח יָקוּשׁ מִדֶּבֶר הַוּוֹת.
בְּאֶבְרָתוֹ יָסֶךְ לָךְ וְתַחַת כְּנָפָיו תֶּחְסֶה צִנָּה וְסֹחֵרָה אֲמִתּוֹ.
לֹא תִירָא מִפַּחַד לָיְלָה מֵחֵץ יָעוּף יוֹמָם.
מִדֶּבֶר בָּאֹפֶל יַהֲלֹךְ מִקֶּטֶב יָשׁוּד צָהֳרָיִם.
יִפֹּל מִצִּדְּךָ אֶלֶף וּרְבָבָה מִימִינֶךָ: אֵלֶיךָ לֹא יִגָּשׁ.
רַק בְּעֵינֶיךָ תַבִּיט וְשִׁלֻּמַת רְשָׁעִים תִּרְאֶה.
כִּי אַתָּה יְהוָה מַחְסִי עֶלְיוֹן שַׂמְתָּ מְעוֹנֶךָ.
לֹא תְאֻנֶּה אֵלֶיךָ רָעָה וְנֶגַע לֹא יִקְרַב בְּאָהֳלֶךָ.
כִּי מַלְאָכָיו יְצַוֶּה לָּךְ לִשְׁמָרְךָ בְּכָל דְּרָכֶיךָ.
עַל כַּפַּיִם יִשָּׂאוּנְךָ: פֶּן תִּגֹּף בָּאֶבֶן רַגְלֶךָ.
עַל שַׁחַל וָפֶתֶן תִּדְרֹךְ תִּרְמֹס כְּפִיר וְתַנִּין.
כִּי בִי חָשַׁק וַאֲפַלְּטֵהוּ אֲשַׂגְּבֵהוּ כִּי יָדַע שְׁמִי.
יִקְרָאֵנִי וְאֶעֱנֵהוּ עִמּוֹ אָנֹכִי בְצָרָה אֲחַלְּצֵהוּ וַאֲכַבְּדֵהוּ.
אֹרֶךְ יָמִים אַשְׂבִּיעֵהוּ וְאַרְאֵהוּ בִּישׁוּעָתִי.
*In English-Tehilim 91*
He who dwells in the covert of the Most High will lodge in the shadow of the Almighty.
I shall say of the Lord [that He is] my shelter and my fortress, my God in Whom I trust.
For He will save you from the snare that traps from the devastating pestilence.
With His wing He will cover you, and under His wings you will take refuge; His truth is an encompassing shield.
You will not fear the fright of night, the arrow that flies by day;
Pestilence that prowls in darkness, destruction that ravages at noon.
A thousand will be stationed at your side, and ten thousand at your right hand; but it will not approach you.
You will but gaze with your eyes, and you will see the annihilation of the wicked.
For you [said], "The Lord is my refuge"; the Most High you made your dwelling.
No harm will befall you, nor will a plague draw near to your tent.
For He will command His angels on your behalf to guard you in all your ways.
On [their] hands they will bear you, lest your foot stumble on a stone.
On a young lion and a cobra you will tread; you will trample the young lion and the serpent.
For he yearns for Me, and I shall rescue him; I shall fortify him because he knows My name.
He will call Me and I shall answer him; I am with him in distress; I shall rescue him and I shall honor him.
With length of days I shall satiate him, and I shall show him My salvation.
*(_Please, to share or to transfer_)*bonjour
Todah Rabah !!! Ainsi que pour le liens des livres à lire … 🙌
pour le psaume 144 svp
@@jeanniamke3989 Bonjour je n'ai pas encore chanté le Psaume 144. J'espère bientôt. Merci
Magnifique et tellement nécessaire pour chacun autant pour pour notre peuple tout entier
Merci pour ce partage et la traduction phonétique pour ceux qui comme moi ,ne parlent, ni ne lisent l'Hébreu
Mais à qui il tient à cœur de découvrir la bible et tenter de réciter en Hébreu.
Merci soyez béni ✨🙌❤️
Merci à vous
J'aime beaucoup merci pour c'est belle prière Amen ✨
Avec plaisir merci à vous. N'hésitez pas à découvrir les autres et de vous abonner car j'espère continuer et tous les chanter avec l'aide d'Hachem. Merci. David
Bientôt 500 abonnés, merci beaucoup. N'hésitez pas à nous rejoindre. Merci. Tefilev
🙏
Avec joie !
Quel trésor !!!
Merci
Très très merveilleux ce psaume et tu le récite très bien .
Un délice !
Merci.
amennn
A David hamel eh:"Cantavi,dopo ogni ferita
La Sua Realtà offesa
E Lui ascoltava, là,nella landa desolata,
La forza del canto e del dolore
E solo l'improvviso sfrecciare di un volo
Alla una finestra
Ti avvertiva che,si,ti aveva sentito,
Che sapeva
Che c'era
Poi di nuovo si richiedeva ogni accesso al cielo;
Tu poeta,tu nella polvere,
Tu solo hai le chiavi del regno
C'est magnifique merci pour ce partage, serait il possible également d'avoir votre version chanté mais sans la traduction?
Bonjour merci pour votre commentaire. Sur la Playlist "Tehilim" j''en chante quelques uns sans traduire si vous souhaitez écouter, j'essaierai lorsque j'aurai un micro plus professionnel de chanter ce Tehilim uniquement en hébreu. Bonne écoute. David
🎆🎆🎆🎆🎆
🙏
MERCI