Kiedy przejrzymy oficjalną stronę NPD w sekcji opinie to najnowsze są dosyć radykalne i wrogo nastawione do różnych denominacji. Jednakże starsze pozytywne opinie pochodzą od księży, pastorów jak i świeckich. Na początku został ten przekład zainicjowany przez wydawnictwo Vocatio ale potem redakcja się od nich oddzieliła i sami stworzyli własne. Czyli sytuacja typu wyszło szydło z worka. Ogłoszenie komisji KEP to tylko potwierdzenie co orzekła komisja biblistów złożona z przedstawicieli różnych wyznań ws. NPD
Witam ! Ja korzystam z Pisma Świętego Starego i Nowego Testamentu. Najnowszy przekład z języków orginalnych z komentarzem. Opracował Zespół Biblistów Polskich z inicjatywy Towarzystwa Świętego Pawła. Dla czego to Pismo Święte: gdy stałem przed wyborem i nie wiedziałem które wybrać w sklepie Claramontana na Jasnej Górze nagle pojawił się koło mnie Ksiądz w wieku około 50 lat i powiedział mi że do prywatnego czytania poleca mi to Pismo Święte jest dobrze napisane. Więc je wybrałem i z tego Pisma Świętego korzystam. P. S. Teraz zrobiło mi się zamieszanie w głowie. Dobrze że jest taki ktoś jak Pan na internecie i porusza poważne do życia sprawy.
Uwielbiam ,,Dialog o Bożej Opatrzności "" zresztą to moja Patronką ktorą wybrałam do Bierzmowania ,jak patrzę na moje życie to widzę jak ona cudownie mi towarzyszy i prowadzi .Sporo by o tym mówić .Biblia z jakiej korzystam to Jubileuszowe wydanie z podpisem i dedykacją Jana Pawła II.z dnia 19.marca 2005 Watykan.na podstawie Biblii Warszawsko Praskiej wyd.III.( Biblia ilustrowana na wstępie) Jest duża i gruba ale ja ją kocham.🙏♥️🙂 Piękne nagranie o Świętej Katarzynie .Często powtarzam ten fragment o tym jak Pan Jezus mówił Świętej Katarzynie o tych którzy znieważają Kapłanów .Wielu ludzi nie zdaje sobie z tego sprawy.Wielu ludzi bardzo źle wyraża się o Kapłanach :-( Trzeba ten fragment przypominać ,oj trzeba.Z tą całą nagonką na Papieża też się nie mogę zgodzić i też o tym często mówię . Szacun za ten głos!...głos rozsądku.
SZCZĘŚĆ BOŻE.Dobry wieczór wszystkim.Nie uznają Świętych nie uznają Uświęconych a wciąż mówią, piszą, celebrują a nawet noszą ze sobą artefakty tych w których niewierzą🤔🙏
Korzystam z Pisma Świętego Starego i Nowego Testamentu. Najnowszy przekład z języków oryginalnych z komentarzami. Opracował Zespół Biblistów Polskich z inicjatywy Towarzystwa Świętego Pawła. Myślę, że mogę go czytać . Dzięki Panie Przemku za ten materiał.🙏😇❤️🔥
@@joannastrack5767 Ja bym powiedział raczej, że jeśli już to ulubiony. No chyba, że jest Pan profesjonalnym tłumaczem języków starożytnych ;) Niestety psalmy straciły poetyckość. Pozdrawiam.
Odkąd powstala Biblia Pierwszego Kościoła, uzywam tylko tej. Prseklad Psalmów,Prorokow i Ewangii jest tak autentyczną i dotykająca głębi serca , że trudno mi ją porownac do jakiegokolwiek innego przekładu.
To prawda. NT tłumaczony przez ks. Popowskiego to jeden z najlepszych przekładów. Został on wydany w roku 2000. Obecnie został dołączony do LXX przetłumaczonej przez ks. Popowskiego.
Szczęść Boże! Panie Przemku może to będzie pomocne. Jak już wcześniej wspomniałem że korzystam z Pisma Świętego Edycji Świętego Pawła. Ale mam też zainstalowane wyżej wymienione Pismo Święte w telefonie. ( mają swoją aplikację) Otworzyłem aplikację Pisma Świętego edycji Świętego Pawła i wpisałem w wyszukiwanie w całym Piśmie Maryja i wszędzie było Maryja😊 Dla porównania miałem inną Biblię ( tak się nazywa ) wpisałem Maryja i szukaj i wszędzie znajdywało Maria. Więc bez wahania odinstalowałem. Pozdrawiam Panie Przemku. Hmmm😊 Pan taki nasz Anioł Stróż w internecie 😊
". . . będziesz Biblię nieustannie czytał, będziesz ją kochał więcej niż rodziców, więcej niż mnie i nigdy się z nią nie rozstaniesz. Gdy się zestarzejesz, dojdziesz do przekonania, że wszystkie książki, jakie kiedykolwiek w życiu przeczytałeś, są tylko nieudolnym komentarzem do tej jednej Księgi". Tak powiedział na kilka dni przed śmiercią, do Romana Brandstaettera jego dziadek. (a kim oni byli - warto sprawdzić w Wikipedii)
formy imienia Maryja na Maria zdecydowały postanowienia Komitetu Ortograficznego PAU z roku 1936, episkopat Polski przyjął w 2020 roku że ma być używana forma Maryja w modlitwach i generalnie w odniesieniu do Matki Pana naszego Jezusa Chrystusa co nie zmienia faktu, że Maryja i Maria są poprawne w tłumaczeniu i np. w tłumaczeniu interlinearnym będzie raczej Maria (bardzo chce czytać ten przekład, jak bezie mnie stać to kupię) i dlatego trochę mnie to zmartwiło odnośnie używania tej formy -> oczywiście w modlitwach i we mnie zawsze będzie Maryja ale no wiesz o co chodzi... ------> 6:46 filmu do 7:04
Dzieks Przemku Tobie i wszystkim co pilnuja abysmy nie pobladzili. Kupilem sobie, dosc droga zlocona wersje nowego przekladu. I tak mi sie spodobala za nie chce sie nic innego czytac. W sumie oki, ale 3tyg trafilem na ew Lukasza a tam ze Maria, badz Maryja napewno wspolzyla z Józefem po Narodzenia Jezusa i oni sa napewno przekonani ze tak bylo. Dla mnie osobiscie to byl cios bo znam bauczanie kosciola dotyczacego dziewictwa Maryji i Jozefa, komentarze doktorow kosciola a tu ktos wyjezdza z takim tematem bo mu sie wydaje ze vos nowego odkryl. No cos 200 w plecy ale spokoj na duszy . Chwala Panu ze mam was bracia i siostry. Szczesc Boże wam wszystkim:)
Szczęść Boże. Nie mogę wśród różnych podejmowanych tematów na kanale. Co słuszne. Była prośba o modlitwę za pana Tadeusza z Konina.,Polecam pana Bożemu Miłosierdziu. Zależało mi na tym aby mógł obejrzeć to $świadectwo. Wysłałem link czy uda się aby Mu przekazać ku nadziei
Na co dzień czytam przekład z Edycji Św. Pawła ze względu na przystępny język w niewielkim poręcznym formacie. Drugi wybór jest dosyć nieoczywisty bo preferuję także Biblię Warszawsko-Praską bpa. Romaniuka. Sięgam także po Biblię Ks. Jakuba Wujka ze względu na dawny barwny język - mam nieautoryzowany przedruk wydany w 1966r. przez Brytyjskie i Zagraniczne Towarzystwo Biblijne. Jednakże mam tutaj tekst z 1599r. sprzed rewizji z lat 30 tych i 60 tych w pierwotnej formie. Posiadam też anglojęzyczny przekład New American Bible - jest to odpowiednik Tysiąclatki za oceanem - bogato ilustrowany w zdjęcia i mapy i z obszernymi komentarzami
Witaj Przemku. Ja korzystam z Pisma Świętego Starego i Nowego Testamentu Biblia Rodzinna. Wydanie II Najnowszy Przekład z Języków Orginalnych Opracował Zespół Biblistów Polskich z inicjatywy Towarzystwa Świętego Pawła. Wydanie II. 😊 z Panem Bogiem ❤
@@tomaszzbikowaty2854 Tłumaczenie bpa Romaniuka dosyć często jest parafrazą. Np. J 8,58 tłumaczy (,,ja już byłem) jak ŚJ. Ale może dlatego, że parafrazuje. Poza tym nowy przekład ŚJ pochwalił jeden ze znanych katolickich biblistów. Szczegółów argumentacji nie znam, nie piszę żeby się czepiać :)
@@piotrg.1855 No fakt. Jest też na pograniczu parafrazy. Poza tym uwzględnia też wersy występujące w późniejszych rękopisach tak jak np. w Mk 10,24 gdzie jest ''Dzieci jakże trudno jest wejść do królestwa Bożego tym , którzy całą nadzieję złożyli w pieniądzach , czy też w Dz 8,37 kiedy Paweł rozmawia z Etopiczykiem czytającym księgę Izajasza o przyjęciu chrztu gdzie w innych przekładach jest to podane w przypisie. Takowe również uwzględnia Jakub Wujek - za Wulgatą
Biblia Paulistów. Pełna nazwa: Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu. Najnowszy przekład z języków oryginalnych z komentarzem. Edycja Świętego Pawła. Korzystam też z Biblii Tysiąclecia.
Biblia Tysiąclecia ma 5 wydań, warto więc podekreślać, które wydanie, przy czym 3 i 4 niczym się nie różni. Biblia dla kobiet (osobiście nie lubię tego zabiegu), to jest przekład z Edycji św. Pawła, potocznie nazywany przekładem Paulistów. Chwali się, że korzysta Pani z różnych przekładów. Jak dla mnie NT ks. Popowskiego jest najlepszy, został on wydany już w roku 2000.
Mam kilka przekładów głównie używam Biblii Poznańskiej jakoś mi podpasowała. Można się do paru rzeczy przyczepić zresztą jak do każdego przekładu, ale uważam, że jest w porządku jeśli chodzi wszystkie ,,bezpieczniki" aby się poruszać po trudnych fragmentach. I ewentualnie, gdy chcę głębiej coś sprawdzić to dodatkowo od dawna Biblia Jerozolimska, ze względu na zdecydowanie najbogatsze te wszystkie dodatki wyjaśniające szczegóły. Robi się trochę śmiesznie bo korzystam wtedy z dwóch naraz. Ale jeśli chodzi o bezpieczeństwo zwykłego wiernego w trudnych miejscach, to z tego co w tym momencie mamy na rynku Biblia Jerozolimska jest chyba wystarczająca czyli Tysiąclatka V, ale w wersji Premium jeśli chodzi o odnośniki, przypisy; tło historyczne, sytuacyjne itd. Podstawową ochronę w trudnych miejscach PŚ dzięki Mądrości Kościoła Katolickiego mamy np. w Prawdach Wiary, Dogmatach, KKK, ale w tych czasach zamętu ZDECYDOWANIE potrzeba dodatkowych ,,bezpieczników" czyli wyżej wymienionych dodatków nad którymi poprzednie pokolenia pracowały przecież dla nas w naukowy sposób badając PŚ (mają taką zaletę, że są od razu przed oczami obok tekstu! / KKK jest odrębną pozycją). Byłoby głupotą z nich nie korzystać. To tylko moja prywatna opinia.
Przemku czytam Pismo ŚwięteStarego I Nowego Testamentu.Biblia Tysìąclecia.Wydawnictwo Pallottinum z wpisemStefan Kardynał Wyszyński Prymas Poski Gnizno 31 maj 1965 czy to jest właściwe Pismo Święte
Jest to pierwsze wydanie BT. Obecnie jest ciężko ją kupić, ale mnie się udało. Tak, to właściwe Pismo Święte choć BT ma 5 wydań, przy czym 4 i 5 jest tym samym. Polecam korzystanie także z innych przekładów.
Sam zaś dostałem ze 30 lat temu. Nowy Testament na Bierzmowanie wydawnictwo Pallotinum. Mam po prostu l większości kiedyś czytałem. W konferencjach W Kościele na Mszy Św. Słucham Słowa lub też w mediach z Jasnej Góry i w Tv Trwam i radio Maryja. Wierząc,że słucham Bożego Słowa. Nie mam wiedzy aby coś dobrze wybrać(...)
A które wydanie ? Tak to najpopularniejszy przekład, co nie oznacza, że najlepszy. Choć prawdę mówiąc niemal niemożliwym jest określenie najlepszego. Każde tłumaczenie jest już interpretacją. Jak mówi włoskie przysłowie - „Traduttore - traditore” czyli „Tłumacz-zdrajca”. Niestety.
Ja mam Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu, które opracował Zespół Biblistów Polskich z inicjatywy Towarzystwa Świętego Pawła z 2005r. Imprimatur Stary Testament (bez Księgi Psalmów 28 czerwca 2008r. L.dz.1056/08 Nowy Testament i Psalmy 30 czerwca 2005r. L.dz.939/05 .
Mam ten przekład ponieważ interesuję się tłumaczeniami Pisma Świętego. Jak dla mnie to w ogóle był zbyt ,,łopatologiczny". Nie mówiąc już o komentarzach, które zaprzeczają nauce KK. Ale oczywiście jak wiele różnych przekładów ,,autorzy" szczycą się, że przekład bezdominacyjny i jedyny prawdziwy biblijny :) Śmieszy mnie to. Korzystam z różnych przekładów (nawet ,,protestanckich"). Jeśli chodzi o NT moim ulubionym jest przekład ks. Popowskiego, który został wydany w roku 2000. Oczywiście posiadam także BPK z dołączonym do niej NT ks. Popowskiego, lecz na temat ST trudno mi się jednoznacznie wypowiedzieć. Fakt jest faktem, że ks. Popowski jako pierwszy tłumaczy ST z LXX, resztę przekładów ST posiadamy z tłumaczeń masoreckich. Natomiast zrobił się taki trochę klimat jakby ks. Popowski tłumaczył co najmniej z oryginału LXX :) Nie popadajmy w skrajności. Poza tym dzisiejsze przekłady oparte na masoretach zawierają także często odnośniki do tłumaczenia w LXX. Biblia Jerozolimska to tłumaczenie BT wydanie V. Jedyne czym się różni to tym, że posiada sporo komentarzy. Dotychczasowych wydań BT było V, przy czym wydanie III i IV niczym się nie różni. Episkopat powołał komisję do redakcji VI wydania Biblii Tysiąclecia (bez udziału Tyńca) - są tam kompetentni profesorowie, ale prawdopodobnie nie wprowadzą większych zmian poza drobnymi w zakresie uwspółcześnienia języka, co częściowo dokonano w nowym wydaniu lekcjonarza z 2015 r. Na sympozjum w 2015 r, z okazji 50-lecia I wydania Biblii Tysiąclecia jeden z referentów wykazywał, że pewne sformułowania z I wydania były lepsze niż w następnych - redaktorzy wycofali się z nich pod wpływem krytyki, a jednak miały one swoje poważne uzasadnienia".
Nowy przekład dynamiczny już od jakiegoś czasu wydawał mi się zbyt dynamiczny :) Próbowałam to nawet niektórym delikatnie zasugerować... Nie chciałam wypowiadać się zbyt dosadnie, bo nie chciałam się wydać nienowoczesna i przewrażliwiona. Ale to kolejna wskazówka dla mnie, że powinnam słuchać serca?/intuicji? natchnień Ducha Św. i nie zawsze przejmować się opinią tłumu. Tak też jest z Biblią Tysiąclecia, z której korzystam od lat. Nie żądajcie ode mnie racjonalnych argumentów, bo wam ich nie podam :) To jest moja ukochana Biblia, bo moja, ma już chyba z trzydzieści lat, rozpada się, jest pozakreślana i poklejona taśmą klejącą; przymierzam się do kupienia nowej, ale tej jakoś nie umiem się pozbyć. Wiem, że kobiety mają jakieś specjalne różowe futeraliki, okładeczki, bajery, dla mnie jest to przerost formy nad treścią. Może kupię Biblię Jerozolimską albo znów Biblię Tysiąclecia - liczba komentarzy jest dla mnie wystarczająca, prosta kobieta jestem. Co do kwestii poprawnościowych, to językoznawcy twierdzą, że istnieją dwie (poprawne) formy imienia Matki Bożej: Maryja i Maria (jedna jest archaiczna, druga - nowsza). Przykład: opinia dra Jana Grzeni z Uniwersytetu Śląskiego. Rozumiem jednak i popieram opinię księży: tylko Maryja. Też używam w mowie i piśmie tej bardziej archaicznej formy Maryja, żeby podkreślić, że nie jest to zwykła Maria, jedna z wielu. Zatem w przypadku poruszanych w tym materiale kwestii: wybieram tradycję: tylko Maryja i tylko Biblia Tysiąclecia. Może jestem nienowoczesna i niedynamiczna, ale dobrze mi z tym :) Choć z tym rozklejającym się coraz bardziej Pismem Świętym pewnie będę się musiała wreszcie rozstać :)
Fakt. Maryja jest raczej archaizacją dla odróżnienia. Na ten przykład Biblia Jakuba Wujka i także Biblia Gdańska - przekład protestancki z prawie tego samego okresu Maryją nazywa także inne Marie jak np. siostrę Łazarza chociażby. A też do dzisiaj np. na Śląsku zamiast zdrobnienia Marysia mówią właśnie ''Maryjka''
@@tomaszzbikowaty2854 Tak samo jest w pochodzącej ze średniowiecza pieśni wielkanocnej: "Chrystus zmartwychwstan jest": "Trzy Maryje poszły/Drogie maści niosły". Obie formy są poprawne, ale pasuje mi to rozróżnienie: o Niepokalanej mówię Maryja, o mojej babci i mojej chrzestnej Maria. Uznaję więc, że moje drugie imię jest po nich, ale też na cześć Maryi, skoro obydwie formy to polskie odpowiedniki imienia Miriam. :) Z kolei druga moja babcia miała imię Marianna. Tu też jest zamieszanie :) bo niektórzy uważają, że to odpowiednik męskiego imienia Marian, a jest też informacja, że imię Marianna nadawano do XIX w. zamiast imienia Maria, bo to uznawano za święte i zarezerwowane dla matki Jezusa. Tak czy siak do Niepokalanej najbardziej pasuje mi forma Maryja :)
Z którego przekładu BT Pani korzysta ? Wydań jest 5 (przy czym 3 i 4 niczym się nie różni). Jeśli chodzi o Jerozolimską to jest to tym samym tłumaczeniem co BT wydanie 5. Różnica jest taka, że zawiera sporo komentarzy.
Nie jest śmieszne Przemku,też używam Bibluę Pierwszego Kościoła ,czasem Tysiąclatkę,a jak mam trudności ze zrozumieniem używam ksiàżki błg.Katarzyny Emmerich,Żywot Pana Jezusa…
Dlatego polecam inny przekład albo wyszukiwarkę wersetów by zobaczyć w jak różny sposób można oddać wiele wersetów. Ma to wiele zalet bo czytając całe życie ten sam przekład już przywykliśmy do pewnych schematów. Tłumacz musiał często wybrać jeden z wariantów, w oryginale hebrajskim czy greckim znaczeń jest wiele więcej.
@@piotrg.1855 Znasz może aplikację My Bible? Świetnie się do tego celu nadaje i mamy multum dostępnych tłumaczeń w jęz. polskim zarówno protestanckich jak i katolickich. Po polsku jest również dostępny komentarz praktyczny do NT autorstwa bpa Romaniuka oraz Augustyna Jankowskiego OSB.
Przekłady można podzielić na dosłowne i literackie. Dosłowne są lepsze jeśli chodzi o analizę PŚ. Literackie są łatwiejsze do czytania i utrwalania nauk biblijnych, ale słowa są dobierane jeśli chodzi o znaczenie z pewnym kompromisem. Więc jest do nich wiele zastrzeżeń. Ale bez przesady. Co prawda w II Liście Piotra 3:15,16 Piotr przestrzega o trudnych fragmentach w Pismach, ale KK dał nam filtr w np w Prawdach Wiary i Dogmatach dzięki czemu możemy się po tych trudnych fragmentach bezpiecznie poruszać. Także Tysiąclatka V do zwykłego czytania a nie jakichś analiz, które już za nas zawodowcy KK zrobili jest OK. Ciekawi mnie Biblia Jerozolimska, czyli Tysiąclatka V ale chyba z najbogatszymi przypisami i odnośnikami ze wszystkich. Dziwne połączenie przekładu literackiego z tymi wszystkimi dodatkami idealnymi do przekładu dosłownego. O niej zdania jeszcze nie wyrobiłem, ale polecam się zainteresować. Z Panem Bogiem
@jarosawzaremba1376 dziękuję za polecenie Biblii Jerozolimskiej, rozważam zakup. Sięgam też do Biblii Pierwszego Kościoła, w psalmach odkryłam głębszą treść. Z Panem Bogiem
Szczęść Boże. Przemku temat filmu jest inny. Była prośba o modlitwę w Jego intencji. Czy ku wzbudzeniu nadzieji można sprawić i pomóc w tyn aby obejrzał to świadectwo?
Chyba jednak była Marią....??!! wydawało mi się że w Polsce jest nazywana Maryją z szacunku i odróżnienia, żeby też imię miało szacunek i odróżnienie od Marii bo Maryją nikt raczej nikogo nie nazwie. poza tym tekst interlinearny mówi również o Marii =, skąd Przemku masz takie informacje? - to duża ciekawość autentyczna z mojej strony
W 1559 roku bylo podobnie, kiedy do indeksu ksiag zakazanych wpisano wszstkie Biblie w jezykach narodowych. Tak wlasnie kościół rzymski chce abyscie spotykali sie z Bogiem w relacji z Jego słowem.
Rzeczywiście - słowa Pana Jezusa skierowane do św. Katarzyny ze Sieny idealnie współbrzmią z obecną sytuacją buntu wobec nauczania Kościoła. Zamiast posłuszeństwa Kościołowi, zaufania Papieżowi, wielu ludzi podąża za medialną manipulacją, która nazywa dobro złem, a zło dobrem.
W mojej głowie zapala się czerwone, ostrzegawcze światełko, jeśli jakikolwiek publikowany tekst jest ANONIMOWY. (Taka jest np. Biblia Świadków Jehowy - tam są dopiero "kwiatki!!). Osobiście mam kilka różnych wydań, z których najbardziej cenna dla mnie jest BIBLIA DLA KAŻDEGO - przetłumaczona z języka włoskiego. (ma imprimatur - bp Kazimierz Ryczan). Bardzo obszerne wydanie w 10 tomach, po kilkaset stron każdy; np. Nowy testament w dwóch tomach - jeden ma 460 stron. Biblię tę opracowało kilkudziesięciu biblistów włoskich. Komentarzem opatrzył członek Papieskiej Komisji Biblijnej - Gianfranco Ravasi. A druga w kolejności "ważności" - to "BIBLIA w przekładzie księdza Jakuba Wujka z 1599 r." Często konfrontuję niektóre werset w różnych wydaniach - a wtedy "kropką nad i" - jest to, co zapisał Jakub Wujek.
Bywają kwiatki. Choć jeden z katolickich biblistów powiedział, że najnowszy przekład ŚJ jest naprawdę dobry (choć tutaj pewnie chodzi o jakieś pewne wytyczne, które dla przeciętnego człowieka mogą być niezrozumiałe). Biblia dla każdego to tłumaczenie z V wydania Biblii Tysiąclecia, tak by doprecyzować. Biblię Jakuba Wujka to czyta Pani wydanie z roku 1599 czy Uwspółcześnioną Wujka z roku 1962 ? Co do postawienia ,,kropka nad i", to ja bym raczej użył wyszukiwarki internetowej i zobaczył dany fragment w przynajmniej kilku innych przekładach. Jak każdy przekład ma swoje mocne i słabe strony, bo każdy tłumacz to zdrajca jak mówi przysłowie włoskie. Wulgata jest przekładem - jeśli czyta ją Pan po łacinie, wtedy tyko raz dokonano przekładu (tekst jakby z drugiej ręki), jeśli w polskim przekładzie z Wulgaty - wtedy dwa razy (tekst jakby z trzeciej ręki) - zatem więcej możliwości interpretacji, oddania tylko którejś z możliwości przełożenia słowa z oryginału. Obecnie dysponuje się znacznie większą ilością rękopisów niż św. Hieronim, co daje większą możliwość dotarcia do autentycznej formy tekstu natchnionego. Ciekawym przykładem jest choćby Rdz 3, 15. Osobiście posiadam Uwspółcześnioną Biblię Wujka i cenię ją sobie.
NIECH BĘDZIE POCHWALONY JEZUS CHRYSTUS❤❤ SZCZĘŚĆ BOŻE 🙏🙏🙏❤️❤️
Brawo za szybkie nagłośnienie sprawy z tym przekładem.👍
Ja cenię Biblię księży paulistów i Biblię Pierwszego Kościoła.
Dziękuję, Ojcze 😇🙏 Wszystkiego błogosławionego 🙏
Kiedy przejrzymy oficjalną stronę NPD w sekcji opinie to najnowsze są dosyć radykalne i wrogo nastawione do różnych denominacji. Jednakże starsze pozytywne opinie pochodzą od księży, pastorów jak i świeckich. Na początku został ten przekład zainicjowany przez wydawnictwo Vocatio ale potem redakcja się od nich oddzieliła i sami stworzyli własne. Czyli sytuacja typu wyszło szydło z worka. Ogłoszenie komisji KEP to tylko potwierdzenie co orzekła komisja biblistów złożona z przedstawicieli różnych wyznań ws. NPD
@ Bardzo dziękuję za ten komentarz 🙏
"Stań się kobietą jaką Bóg pragnie, byś była, a rozpalisz na ziemi prawdziwy ogień" Św. Katarzyna ze Sieny
P.Przemku bardzo dziękuję,to ważna informacja dla mnie!!!, by ostrzec innych.!!Osobiście korzystam z Biblii Tysiąclecia od dawna❤ Przyjdź Panie Jezu 😘
Mam Nowy Testament z 1984roku i Biblię Tysiąclecia z 2017r. Bóg zapłać Panie Przemku za ten temat.Pozdrawiam serdecznie. Szczęść Boże❤️😇🕊🙏🙏
Ta z 1984 to zapewne wydanie III/IV (niczym się nie różnią), a ta z roku 2017 to zapewne wydanie V BT oficjalnie wydanie z roku 1999.
Szczęść Boże ❤
Witam ! Ja korzystam z Pisma Świętego Starego i Nowego Testamentu. Najnowszy przekład z języków orginalnych z komentarzem. Opracował Zespół Biblistów Polskich z inicjatywy Towarzystwa Świętego Pawła. Dla czego to Pismo Święte: gdy stałem przed wyborem i nie wiedziałem które wybrać w sklepie Claramontana na Jasnej Górze nagle pojawił się koło mnie Ksiądz w wieku około 50 lat i powiedział mi że do prywatnego czytania poleca mi to Pismo Święte jest dobrze napisane. Więc je wybrałem i z tego Pisma Świętego korzystam.
P. S. Teraz zrobiło mi się zamieszanie w głowie. Dobrze że jest taki ktoś jak Pan na internecie i porusza poważne do życia sprawy.
Uwielbiam ,,Dialog o Bożej Opatrzności "" zresztą to moja Patronką ktorą wybrałam do Bierzmowania ,jak patrzę na moje życie to widzę jak ona cudownie mi towarzyszy i prowadzi .Sporo by o tym mówić .Biblia z jakiej korzystam to Jubileuszowe wydanie z podpisem i dedykacją Jana Pawła II.z dnia 19.marca 2005 Watykan.na podstawie Biblii Warszawsko Praskiej wyd.III.( Biblia ilustrowana na wstępie) Jest duża i gruba ale ja ją kocham.🙏♥️🙂
Piękne nagranie o Świętej Katarzynie .Często powtarzam ten fragment o tym jak Pan Jezus mówił Świętej Katarzynie o tych którzy znieważają Kapłanów .Wielu ludzi nie zdaje sobie z tego sprawy.Wielu ludzi bardzo źle wyraża się o Kapłanach :-(
Trzeba ten fragment przypominać ,oj trzeba.Z tą całą nagonką na Papieża też się nie mogę zgodzić i też o tym często mówię .
Szacun za ten głos!...głos rozsądku.
SZCZĘŚĆ BOŻE 👍😇
SZCZĘŚĆ BOŻE.Dobry wieczór wszystkim.Nie uznają Świętych nie uznają Uświęconych a wciąż mówią, piszą, celebrują a nawet noszą ze sobą artefakty tych w których niewierzą🤔🙏
Korzystam z Pisma Świętego Starego i Nowego Testamentu.
Najnowszy przekład z języków oryginalnych z komentarzami.
Opracował Zespół Biblistów Polskich z inicjatywy Towarzystwa Świętego Pawła.
Myślę, że mogę go czytać .
Dzięki Panie Przemku za ten materiał.🙏😇❤️🔥
Dla mnie najlepszy
Anonimowość to podejrzane
@@joannastrack5767 Ja bym powiedział raczej, że jeśli już to ulubiony. No chyba, że jest Pan profesjonalnym tłumaczem języków starożytnych ;) Niestety psalmy straciły poetyckość. Pozdrawiam.
Odkąd powstala Biblia Pierwszego Kościoła, uzywam tylko tej. Prseklad Psalmów,Prorokow i Ewangii jest tak autentyczną i dotykająca głębi serca , że trudno mi ją porownac do jakiegokolwiek innego przekładu.
To prawda. NT tłumaczony przez ks. Popowskiego to jeden z najlepszych przekładów. Został on wydany w roku 2000. Obecnie został dołączony do LXX przetłumaczonej przez ks. Popowskiego.
A gdzie kupic ?
@@katarzynatatanska1866 Wydawnictwo Vocatio.
Ja swój NT kupiłem gdzieś na allegro lata temu jak jeszcze był tylko sam NT.
Korzystam z Biblii Tysiąclecia ❤najbezpieczniej dla mnie ❤ bo często natykałam się na biblie jehowy .
Polecam korzystać także z innych przekładów ,,katolickich".
Szczęść Boże
Szczęść Boże panie Przemku 💕🙏💕
Szczęść Boże Amen
Szczęść Boże! Panie Przemku może to będzie pomocne. Jak już wcześniej wspomniałem że korzystam z Pisma Świętego Edycji Świętego Pawła. Ale mam też zainstalowane wyżej wymienione Pismo Święte w telefonie. ( mają swoją aplikację) Otworzyłem aplikację Pisma Świętego edycji Świętego Pawła i wpisałem w wyszukiwanie w całym Piśmie Maryja i wszędzie było Maryja😊 Dla porównania miałem inną Biblię ( tak się nazywa ) wpisałem Maryja i szukaj i wszędzie znajdywało Maria. Więc bez wahania odinstalowałem. Pozdrawiam Panie Przemku. Hmmm😊 Pan taki nasz Anioł Stróż w internecie 😊
Biblia Pierwszego koscioła ♥️ -lubie się nią modlic.
Ja korzystam z Biblii Jerozolimskiej tej niebieskiej 🙏📘🙏
Tłumaczenie jak w BT wydanie V
Ja używam Biblię Tysiąclatki ale w wersji pielgrzymiej małe wydanie z miękką okładką z rybą kapitalna Biblia dociera do mnie.
". . . będziesz Biblię nieustannie czytał, będziesz ją kochał więcej niż rodziców, więcej niż mnie i nigdy się z nią nie rozstaniesz. Gdy się zestarzejesz, dojdziesz do przekonania, że wszystkie książki, jakie kiedykolwiek w życiu przeczytałeś, są tylko nieudolnym komentarzem do tej jednej Księgi". Tak powiedział na kilka dni przed śmiercią, do Romana Brandstaettera jego dziadek. (a kim oni byli - warto sprawdzić w Wikipedii)
formy imienia Maryja na Maria zdecydowały postanowienia Komitetu Ortograficznego PAU z roku 1936, episkopat Polski przyjął w 2020 roku że ma być używana forma Maryja w modlitwach i generalnie w odniesieniu do Matki Pana naszego Jezusa Chrystusa co nie zmienia faktu, że Maryja i Maria są poprawne w tłumaczeniu i np. w tłumaczeniu interlinearnym będzie raczej Maria (bardzo chce czytać ten przekład, jak bezie mnie stać to kupię) i dlatego trochę mnie to zmartwiło odnośnie używania tej formy -> oczywiście w modlitwach i we mnie zawsze będzie Maryja ale no wiesz o co chodzi... ------> 6:46 filmu do 7:04
Dzieks Przemku Tobie i wszystkim co pilnuja abysmy nie pobladzili. Kupilem sobie, dosc droga zlocona wersje nowego przekladu. I tak mi sie spodobala za nie chce sie nic innego czytac. W sumie oki, ale 3tyg trafilem na ew Lukasza a tam ze Maria, badz Maryja napewno wspolzyla z Józefem po Narodzenia Jezusa i oni sa napewno przekonani ze tak bylo. Dla mnie osobiscie to byl cios bo znam bauczanie kosciola dotyczacego dziewictwa Maryji i Jozefa, komentarze doktorow kosciola a tu ktos wyjezdza z takim tematem bo mu sie wydaje ze vos nowego odkryl. No cos 200 w plecy ale spokoj na duszy . Chwala Panu ze mam was bracia i siostry. Szczesc Boże wam wszystkim:)
Ja korzystam z Tysiąclecia, Jerozolimskiej (jest dużo komentarzy), Poznańska, Paulistów, Pierwszego kościoła.
Szczęść Boże. Nie mogę wśród różnych podejmowanych tematów na kanale. Co słuszne. Była prośba o modlitwę za pana Tadeusza z Konina.,Polecam pana Bożemu Miłosierdziu. Zależało mi na tym aby mógł obejrzeć to $świadectwo. Wysłałem link czy uda się aby Mu przekazać ku nadziei
Na co dzień czytam przekład z Edycji Św. Pawła ze względu na przystępny język w niewielkim poręcznym formacie. Drugi wybór jest dosyć nieoczywisty bo preferuję także Biblię Warszawsko-Praską bpa. Romaniuka. Sięgam także po Biblię Ks. Jakuba Wujka ze względu na dawny barwny język - mam nieautoryzowany przedruk wydany w 1966r. przez Brytyjskie i Zagraniczne Towarzystwo Biblijne. Jednakże mam tutaj tekst z 1599r. sprzed rewizji z lat 30 tych i 60 tych w pierwotnej formie. Posiadam też anglojęzyczny przekład New American Bible - jest to odpowiednik Tysiąclatki za oceanem - bogato ilustrowany w zdjęcia i mapy i z obszernymi komentarzami
Witaj Przemku.
Ja korzystam z Pisma Świętego Starego i Nowego Testamentu
Biblia Rodzinna. Wydanie II
Najnowszy Przekład z Języków Orginalnych
Opracował Zespół Biblistów Polskich z inicjatywy Towarzystwa
Świętego Pawła.
Wydanie II. 😊 z Panem Bogiem ❤
Na takie wydanie Pisma Świętego natrafiłam w Księgarni internetowej za granicą 😊
Biblia Rodzinna to autorski przekład bpa Romaniuka. To wydanie ma piękne klasyczne ilustracje Gustava Dore'a 😊
@@tomaszzbikowaty2854 Tłumaczenie bpa Romaniuka dosyć często jest parafrazą. Np. J 8,58 tłumaczy (,,ja już byłem) jak ŚJ. Ale może dlatego, że parafrazuje.
Poza tym nowy przekład ŚJ pochwalił jeden ze znanych katolickich biblistów. Szczegółów argumentacji nie znam, nie piszę żeby się czepiać :)
@@piotrg.1855 No fakt. Jest też na pograniczu parafrazy. Poza tym uwzględnia też wersy występujące w późniejszych rękopisach tak jak np. w Mk 10,24 gdzie jest ''Dzieci jakże trudno jest wejść do królestwa Bożego tym , którzy całą nadzieję złożyli w pieniądzach , czy też w Dz 8,37 kiedy Paweł rozmawia z Etopiczykiem czytającym księgę Izajasza o przyjęciu chrztu gdzie w innych przekładach jest to podane w przypisie. Takowe również uwzględnia Jakub Wujek - za Wulgatą
@tomaszzbikowaty2854 Zbzikowaty na punkcie tłumaczeń ☺️ Pozdrawiam.
Miałem się nazywać Tomasz. Mam tak na drugie imię.
Tysiąclatka w nowym wydaniu niebieska z Rybka w twardej okładce
Czyli wydanie V z roku 1999
Korzystam z Biblii tysiąclecia, chce się zaopatrzyć w Jerozolimską ale najpierw chcę przeczytać tę co mam. W całości
Św . Pawła i Pierwszego Kościoła dla mnie bardzo prosty przekład i zrozumiały .
Korzystam z Bibli- edycja Święty Paweł💙
Biblia Paulistów. Pełna nazwa: Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu. Najnowszy przekład z języków oryginalnych z komentarzem. Edycja Świętego Pawła.
Korzystam też z Biblii Tysiąclecia.
Biblia Tysiąclecia wydanie IV, jako prezent, wyjątkowy, w ważny dla mnie czasie
"Anonimowy przeklad" brzmi jak "protestanccy tlumacze tlumaczacy po swojemu tak, zeby wyszlo 'dobrze' " z naciskiem na protestancka wizje swiata...
Biblia Tysiąclecia najbardziej do mnie przemawia, posiadam też Biblię Pierwszego Kościoła oraz Biblię dla kobiet
Biblia Tysiąclecia ma 5 wydań, warto więc podekreślać, które wydanie, przy czym 3 i 4 niczym się nie różni. Biblia dla kobiet (osobiście nie lubię tego zabiegu), to jest przekład z Edycji św. Pawła, potocznie nazywany przekładem Paulistów. Chwali się, że korzysta Pani z różnych przekładów. Jak dla mnie NT ks. Popowskiego jest najlepszy, został on wydany już w roku 2000.
Mam kilka przekładów głównie używam Biblii Poznańskiej jakoś mi podpasowała. Można się do paru rzeczy przyczepić zresztą jak do każdego przekładu, ale uważam, że jest w porządku jeśli chodzi wszystkie ,,bezpieczniki" aby się poruszać po trudnych fragmentach. I ewentualnie, gdy chcę głębiej coś sprawdzić to dodatkowo od dawna Biblia Jerozolimska, ze względu na zdecydowanie najbogatsze te wszystkie dodatki wyjaśniające szczegóły. Robi się trochę śmiesznie bo korzystam wtedy z dwóch naraz. Ale jeśli chodzi o bezpieczeństwo zwykłego wiernego w trudnych miejscach, to z tego co w tym momencie mamy na rynku Biblia Jerozolimska jest chyba wystarczająca czyli Tysiąclatka V, ale w wersji Premium jeśli chodzi o odnośniki, przypisy; tło historyczne, sytuacyjne itd.
Podstawową ochronę w trudnych miejscach PŚ dzięki Mądrości Kościoła Katolickiego mamy np. w Prawdach Wiary, Dogmatach, KKK, ale w tych czasach zamętu ZDECYDOWANIE potrzeba dodatkowych ,,bezpieczników" czyli wyżej wymienionych dodatków nad którymi poprzednie pokolenia pracowały przecież dla nas w naukowy sposób badając PŚ (mają taką zaletę, że są od razu przed oczami obok tekstu! / KKK jest odrębną pozycją). Byłoby głupotą z nich nie korzystać.
To tylko moja prywatna opinia.
🙏❤️
Przemku czytam Pismo ŚwięteStarego I Nowego Testamentu.Biblia Tysìąclecia.Wydawnictwo Pallottinum z wpisemStefan Kardynał Wyszyński Prymas Poski Gnizno 31 maj 1965 czy to jest właściwe Pismo Święte
Jest to pierwsze wydanie BT. Obecnie jest ciężko ją kupić, ale mnie się udało. Tak, to właściwe Pismo Święte choć BT ma 5 wydań, przy czym 4 i 5 jest tym samym.
Polecam korzystanie także z innych przekładów.
Sam zaś dostałem ze 30 lat temu. Nowy Testament na Bierzmowanie wydawnictwo Pallotinum. Mam po prostu l większości kiedyś czytałem. W konferencjach W Kościele na Mszy Św. Słucham Słowa lub też w mediach z Jasnej Góry i w Tv Trwam i radio Maryja. Wierząc,że słucham Bożego Słowa. Nie mam wiedzy aby coś dobrze wybrać(...)
A może korzystać z internetowej wyszukiwarki wersetów aby sobie porównywać różne tłumaczenia ?
JA KORZYSTAM Z BIBLI JEROZOLIMSKIEJ WYDAWNICTWO PALLOTINUM I MAM TEŻ BIBLIE WYDAWNICTWA ŚW. PAWŁA
Czytam teraz Biblię Tysiąclecia chyba najpopularniejszy przekład ❤
A które wydanie ? Tak to najpopularniejszy przekład, co nie oznacza, że najlepszy. Choć prawdę mówiąc niemal niemożliwym jest określenie najlepszego. Każde tłumaczenie jest już interpretacją. Jak mówi włoskie przysłowie - „Traduttore - traditore” czyli „Tłumacz-zdrajca”. Niestety.
Biblia tysiąclecia, a latem kupilam pierwszego kosciola
Ja tam od wielu lat korzystam z Biblii Tysiąclecia. Stara, popodkreślana i nosi na sobie elementy wielokrotnego użytku.
Przyzwyczaiła się Pani, dlatego polecam inny przekład z imprimatur albo korzystanie z wyszukiwarek wersetów w internecie by sobie zrobić rozeznanie.
Ja mam Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu, które opracował Zespół Biblistów Polskich z inicjatywy Towarzystwa Świętego Pawła z 2005r. Imprimatur Stary Testament (bez Księgi Psalmów 28 czerwca 2008r. L.dz.1056/08 Nowy Testament i Psalmy 30 czerwca 2005r. L.dz.939/05 .
Mam ten przekład ponieważ interesuję się tłumaczeniami Pisma Świętego. Jak dla mnie to w ogóle był zbyt ,,łopatologiczny". Nie mówiąc już o komentarzach, które zaprzeczają nauce KK. Ale oczywiście jak wiele różnych przekładów ,,autorzy" szczycą się, że przekład bezdominacyjny i jedyny prawdziwy biblijny :) Śmieszy mnie to.
Korzystam z różnych przekładów (nawet ,,protestanckich"). Jeśli chodzi o NT moim ulubionym jest przekład ks. Popowskiego, który został wydany w roku 2000. Oczywiście posiadam także BPK z dołączonym do niej NT ks. Popowskiego, lecz na temat ST trudno mi się jednoznacznie wypowiedzieć. Fakt jest faktem, że ks. Popowski jako pierwszy tłumaczy ST z LXX, resztę przekładów ST posiadamy z tłumaczeń masoreckich. Natomiast zrobił się taki trochę klimat jakby ks. Popowski tłumaczył co najmniej z oryginału LXX :) Nie popadajmy w skrajności. Poza tym dzisiejsze przekłady oparte na masoretach zawierają także często odnośniki do tłumaczenia w LXX.
Biblia Jerozolimska to tłumaczenie BT wydanie V. Jedyne czym się różni to tym, że posiada sporo komentarzy. Dotychczasowych wydań BT było V, przy czym wydanie III i IV niczym się nie różni.
Episkopat powołał komisję do redakcji VI wydania Biblii Tysiąclecia (bez udziału Tyńca) - są tam kompetentni profesorowie, ale prawdopodobnie nie wprowadzą większych zmian poza drobnymi w zakresie uwspółcześnienia języka, co częściowo dokonano w nowym wydaniu lekcjonarza z 2015 r. Na sympozjum w 2015 r, z okazji 50-lecia I wydania Biblii Tysiąclecia jeden z referentów wykazywał, że pewne sformułowania z I wydania były lepsze niż w następnych - redaktorzy wycofali się z nich pod wpływem krytyki, a jednak miały one swoje poważne uzasadnienia".
No proszę! Widzę że też mamy wspólny temat :)
Korzystam z biblii poerwszego kosciola i czsami Biblii Paulistów.
Nowy przekład dynamiczny już od jakiegoś czasu wydawał mi się zbyt dynamiczny :) Próbowałam to nawet niektórym delikatnie zasugerować... Nie chciałam wypowiadać się zbyt dosadnie, bo nie chciałam się wydać nienowoczesna i przewrażliwiona. Ale to kolejna wskazówka dla mnie, że powinnam słuchać serca?/intuicji? natchnień Ducha Św. i nie zawsze przejmować się opinią tłumu. Tak też jest z Biblią Tysiąclecia, z której korzystam od lat. Nie żądajcie ode mnie racjonalnych argumentów, bo wam ich nie podam :) To jest moja ukochana Biblia, bo moja, ma już chyba z trzydzieści lat, rozpada się, jest pozakreślana i poklejona taśmą klejącą; przymierzam się do kupienia nowej, ale tej jakoś nie umiem się pozbyć. Wiem, że kobiety mają jakieś specjalne różowe futeraliki, okładeczki, bajery, dla mnie jest to przerost formy nad treścią. Może kupię Biblię Jerozolimską albo znów Biblię Tysiąclecia - liczba komentarzy jest dla mnie wystarczająca, prosta kobieta jestem.
Co do kwestii poprawnościowych, to językoznawcy twierdzą, że istnieją dwie (poprawne) formy imienia Matki Bożej: Maryja i Maria (jedna jest archaiczna, druga - nowsza). Przykład: opinia dra Jana Grzeni z Uniwersytetu Śląskiego. Rozumiem jednak i popieram opinię księży: tylko Maryja. Też używam w mowie i piśmie tej bardziej archaicznej formy Maryja, żeby podkreślić, że nie jest to zwykła Maria, jedna z wielu. Zatem w przypadku poruszanych w tym materiale kwestii: wybieram tradycję: tylko Maryja i tylko Biblia Tysiąclecia. Może jestem nienowoczesna i niedynamiczna, ale dobrze mi z tym :) Choć z tym rozklejającym się coraz bardziej Pismem Świętym pewnie będę się musiała wreszcie rozstać :)
Też taką miałam opinię, to już była wariacja na temat Pisma św.
Fakt. Maryja jest raczej archaizacją dla odróżnienia. Na ten przykład Biblia Jakuba Wujka i także Biblia Gdańska - przekład protestancki z prawie tego samego okresu Maryją nazywa także inne Marie jak np. siostrę Łazarza chociażby. A też do dzisiaj np. na Śląsku zamiast zdrobnienia Marysia mówią właśnie ''Maryjka''
@@tomaszzbikowaty2854 Tak samo jest w pochodzącej ze średniowiecza pieśni wielkanocnej: "Chrystus zmartwychwstan jest": "Trzy Maryje poszły/Drogie maści niosły". Obie formy są poprawne, ale pasuje mi to rozróżnienie: o Niepokalanej mówię Maryja, o mojej babci i mojej chrzestnej Maria. Uznaję więc, że moje drugie imię jest po nich, ale też na cześć Maryi, skoro obydwie formy to polskie odpowiedniki imienia Miriam. :) Z kolei druga moja babcia miała imię Marianna. Tu też jest zamieszanie :) bo niektórzy uważają, że to odpowiednik męskiego imienia Marian, a jest też informacja, że imię Marianna nadawano do XIX w. zamiast imienia Maria, bo to uznawano za święte i zarezerwowane dla matki Jezusa. Tak czy siak do Niepokalanej najbardziej pasuje mi forma Maryja :)
@@tomaszzbikowaty2854 Maksymilian Maria Kolbe też chyba ma drugie imię po Maryi...
Z którego przekładu BT Pani korzysta ? Wydań jest 5 (przy czym 3 i 4 niczym się nie różni). Jeśli chodzi o Jerozolimską to jest to tym samym tłumaczeniem co BT wydanie 5. Różnica jest taka, że zawiera sporo komentarzy.
Nie jest śmieszne Przemku,też używam Bibluę Pierwszego Kościoła ,czasem Tysiąclatkę,a jak mam trudności ze zrozumieniem używam ksiàżki błg.Katarzyny Emmerich,Żywot Pana Jezusa…
Ale trudności językowe rozwija Pani czytając prywatne objawienia ?
Biblia Tysiąclecia - chyba z przyzwyczajenia, była i jest w rodzinie od "zawsze".
Dlatego polecam inny przekład albo wyszukiwarkę wersetów by zobaczyć w jak różny sposób można oddać wiele wersetów. Ma to wiele zalet bo czytając całe życie ten sam przekład już przywykliśmy do pewnych schematów. Tłumacz musiał często wybrać jeden z wariantów, w oryginale hebrajskim czy greckim znaczeń jest wiele więcej.
@@piotrg.1855 Znasz może aplikację My Bible? Świetnie się do tego celu nadaje i mamy multum dostępnych tłumaczeń w jęz. polskim zarówno protestanckich jak i katolickich. Po polsku jest również dostępny komentarz praktyczny do NT autorstwa bpa Romaniuka oraz Augustyna Jankowskiego OSB.
Jest też Biblia Nawarska z komentarzem....Pallotynum
Biblia Nawarska to NT, tłumaczenie BT wydanie V. Zawiera wyjaśnienia ojców Kościoła, Papieży i świętych.
Na pierwszym miejscu korzystam z Biblii Tysiąclecia V wydanie Pallotinum, w posłuszeństwie Kościoła katolickiego
Przekłady można podzielić na dosłowne i literackie. Dosłowne są lepsze jeśli chodzi o analizę PŚ. Literackie są łatwiejsze do czytania i utrwalania nauk biblijnych, ale słowa są dobierane jeśli chodzi o znaczenie z pewnym kompromisem. Więc jest do nich wiele zastrzeżeń. Ale bez przesady. Co prawda w II Liście Piotra 3:15,16 Piotr przestrzega o trudnych fragmentach w Pismach, ale KK dał nam filtr w np w Prawdach Wiary i Dogmatach dzięki czemu możemy się po tych trudnych fragmentach bezpiecznie poruszać. Także Tysiąclatka V do zwykłego czytania a nie jakichś analiz, które już za nas zawodowcy KK zrobili jest OK.
Ciekawi mnie Biblia Jerozolimska, czyli Tysiąclatka V ale chyba z najbogatszymi przypisami i odnośnikami ze wszystkich. Dziwne połączenie przekładu literackiego z tymi wszystkimi dodatkami idealnymi do przekładu dosłownego. O niej zdania jeszcze nie wyrobiłem, ale polecam się zainteresować. Z Panem Bogiem
@jarosawzaremba1376 dziękuję za polecenie Biblii Jerozolimskiej, rozważam zakup. Sięgam też do Biblii Pierwszego Kościoła, w psalmach odkryłam głębszą treść. Z Panem Bogiem
@@teresabarbara642 Jeśli chodzi o Jerozolimską to jest to tym samym tłumaczeniem co BT wydanie 5. Różnica jest taka, że zawiera sporo komentarzy.
@piotrg.1855 no właśnie dla mnie ważne są komentarze, dziękuję 💞
Jerozolimska i "edycja Św. Pawła"
Jerozolimska czyli V wydanie BT.
Niektórzy modląc się mówiąZdrowas Mario
Szczęść Boże. Przemku temat filmu jest inny. Była prośba o modlitwę w Jego intencji. Czy ku wzbudzeniu nadzieji można sprawić i pomóc w tyn aby obejrzał to świadectwo?
Biblia tysiąclecia
Które wydanie ?
Przekład Paulistów
Chyba jednak była Marią....??!! wydawało mi się że w Polsce jest nazywana Maryją z szacunku i odróżnienia, żeby też imię miało szacunek i odróżnienie od Marii bo Maryją nikt raczej nikogo nie nazwie. poza tym tekst interlinearny mówi również o Marii =, skąd Przemku masz takie informacje? - to duża ciekawość autentyczna z mojej strony
Kupiłem tę Biblię rok temu i stwierdziłem od samego początku że jest ona wypaczona , porównuje ją do biblii świadków Jehowy
Nie jest podobna do przekładu ŚJ.
Tysiąclatkę mam
W 1559 roku bylo podobnie, kiedy do indeksu ksiag zakazanych wpisano wszstkie Biblie w jezykach narodowych. Tak wlasnie kościół rzymski chce abyscie spotykali sie z Bogiem w relacji z Jego słowem.
Rzeczywiście - słowa Pana Jezusa skierowane do św. Katarzyny ze Sieny idealnie współbrzmią z obecną sytuacją buntu wobec nauczania Kościoła. Zamiast posłuszeństwa Kościołowi, zaufania Papieżowi, wielu ludzi podąża za medialną manipulacją, która nazywa dobro złem, a zło dobrem.
th-cam.com/video/qQV3ALR5FlA/w-d-xo.htmlsi=8jAqelvCAIuSlEt1
W mojej głowie zapala się czerwone, ostrzegawcze światełko, jeśli jakikolwiek publikowany tekst jest ANONIMOWY. (Taka jest np. Biblia Świadków Jehowy - tam są dopiero "kwiatki!!). Osobiście mam kilka różnych wydań, z których najbardziej cenna dla mnie jest BIBLIA DLA KAŻDEGO - przetłumaczona z języka włoskiego. (ma imprimatur - bp Kazimierz Ryczan). Bardzo obszerne wydanie w 10 tomach, po kilkaset stron każdy; np. Nowy testament w dwóch tomach - jeden ma 460 stron. Biblię tę opracowało kilkudziesięciu biblistów włoskich. Komentarzem opatrzył członek Papieskiej Komisji Biblijnej - Gianfranco Ravasi. A druga w kolejności "ważności" - to "BIBLIA w przekładzie księdza Jakuba Wujka z 1599 r." Często konfrontuję niektóre werset w różnych wydaniach - a wtedy "kropką nad i" - jest to, co zapisał Jakub Wujek.
Bywają kwiatki. Choć jeden z katolickich biblistów powiedział, że najnowszy przekład ŚJ jest naprawdę dobry (choć tutaj pewnie chodzi o jakieś pewne wytyczne, które dla przeciętnego człowieka mogą być niezrozumiałe).
Biblia dla każdego to tłumaczenie z V wydania Biblii Tysiąclecia, tak by doprecyzować.
Biblię Jakuba Wujka to czyta Pani wydanie z roku 1599 czy Uwspółcześnioną Wujka z roku 1962 ?
Co do postawienia ,,kropka nad i", to ja bym raczej użył wyszukiwarki internetowej i zobaczył dany fragment w przynajmniej kilku innych przekładach. Jak każdy przekład ma swoje mocne i słabe strony, bo każdy tłumacz to zdrajca jak mówi przysłowie włoskie.
Wulgata jest przekładem - jeśli czyta ją Pan po łacinie, wtedy tyko raz dokonano przekładu (tekst jakby z drugiej ręki), jeśli w polskim przekładzie z Wulgaty - wtedy dwa razy (tekst jakby z trzeciej ręki) - zatem więcej możliwości interpretacji, oddania tylko którejś z możliwości przełożenia słowa z oryginału. Obecnie dysponuje się znacznie większą ilością rękopisów niż św. Hieronim, co daje większą możliwość dotarcia do autentycznej formy tekstu natchnionego.
Ciekawym przykładem jest choćby Rdz 3, 15.
Osobiście posiadam Uwspółcześnioną Biblię Wujka i cenię ją sobie.
Odradza z korzystania z tego przekładu Biblii - ale to tylko zalecenie a nie zakaz.
th-cam.com/video/qQV3ALR5FlA/w-d-xo.htmlsi=8jAqelvCAIuSlEt1