Юкио Мишима - Золотой храм | глава первая

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 14 ม.ค. 2025

ความคิดเห็น • 6

  • @rikkimongoose
    @rikkimongoose 2 วันที่ผ่านมา

    Он Мисима. Это то же самое "сима", что в "Хиросима" и "Цусима"

    • @NextW
      @NextW  2 วันที่ผ่านมา

      Не... поливанов не пройдет =) итак из-за него вся эта фигня с "суси"и "моти"

    • @rikkimongoose
      @rikkimongoose 2 วันที่ผ่านมา

      @@NextW Ну, всё-таки Мисима это уже устоялось в языке - как устоялись вопиюще неполивановские кальки с английского Токио (а не Токё), Киото (а не Кёто), гейша (а не гэйся), рикша (а не рикуся) и даже Затойчи (а не Дзато-Ити). И как сам Кинакудзи мы называем Золотым Храмом, а не Храмом Золотого Павильона (как по-английски)
      Всё-таки город по-русски всегда писался Мисима, и соответствующий вид на гору Фудзи изображён на "Перевале Мисимагоэ в провинции Каи" и даже мост в Токио, который ведёт к храму Мисима был всегда Мисима, и православный диакон Пётр Мисима упомянут в Национальном Корпуче русского языка и даже у Стругацких действует японский космический транспортник Мисима.
      А "Мишима" по-русски только Лимонов писал.

    • @NextW
      @NextW  2 วันที่ผ่านมา

      будем считать, что мы обменялись мнениями. хотя бы в этом я согласен с лимоновым

    • @rikkimongoose
      @rikkimongoose 2 วันที่ผ่านมา

      @@NextW Будем считать это оммажем Лимонову?

    • @NextW
      @NextW  2 วันที่ผ่านมา

      вы можете просто не слушать, если не по душе этот вариант
      но неужели мое устоявшееся я бы сказал выстраданное мнение можно изменить вот такими... хм.. доводами.. я могу продолжить этот спор но слишком нервный в последнее время и не хочу злоупотреблять