Okiayu Ryoutarou - Owari no Koku ni Idaku Mono

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 13 ม.ค. 2025

ความคิดเห็น • 8

  • @7なな-s3x
    @7なな-s3x 3 หลายเดือนก่อน +1

    良い曲でエエ声でウットリや♪

  • @paintingwithkarmiya6149
    @paintingwithkarmiya6149 11 หลายเดือนก่อน +4

    English lyrics: Tsui no Koku ni Idaku Mono (What I Embrace in My Final Moments)
    Reflected in the water, I see your silhouette
    I'll admire it as I destroy it
    Everything has double meanings
    Worship and control, darkness and flame
    A hand reaches out determinedly
    But wavers for a foolish moment
    Echoing far, far into the distance
    I feel your whispers against my chest
    Everything in this world is meaningless
    Your lips are pale; I wish to steal you away, right until the very end
    Looking up at the sky, I see your silhouette
    Caught in the wind and brought to tears
    This world, waiting for its end
    Will drive the two of us apart
    Lies all rest here, between heaven and earth
    With a smile, you call out to me
    Not even knowing to fear, sinful in your innocence
    Far away, far away, becoming hazy
    I see your slender form; I would make you mine
    In this world nothing has meaning
    But you are ephemeral, yet resilient
    I would destroy everything- except for you
    Sacrifice, stillness, destruction
    Your warmth is a hindrance to me
    I should have no reason to desire it
    Withering, withering away, and dying in obscurity
    My ambitions are swallowed up into the depths of hell
    Everything in this world is heartless and cruel
    But you alone are truly pure
    I turn my back to you, and release you to heaven
    *13 years later but hey, I'm a huge fan and translated the song for my own enjoyment, and figured I'd post it here for if anyone sees it in future. I tried to keep the translation accurate (sorry if I made any grammar mistakes) while maintaining a slightly more poetic feel. Some translation choices are based on my familiarity with the anime's storyline, Akram's character arc and also his relationship with Akane, which I think informs how certain lyrics should be interpreted. I'll post the roomaji and kana lyrics in a reply, along with a few notes on translation choices (if anyone's curious).

    • @paintingwithkarmiya6149
      @paintingwithkarmiya6149 11 หลายเดือนก่อน

      Mizu ni utsuru omae no sugata
      Kuzushinagara medeyouka
      Nani mo kamo ga tsui no kotowari
      Suuhai to shihai, yami to en
      Massugu ni nobasu sono te
      Hikiyosete mayou oroka na setsuna *1
      Tooku tooku ni hibiku
      Omae no sasayaki kono mune ni fureru
      Subete kudaranu kono yo
      Awaki kuchibiru no omae wo ubaou ka tsui no hate ni
      Sora wo aogu omae no sugata
      Kaze de midashi nakasou ka
      Sue wo matsu yo
      Tagai wo wakatsu
      Itsuwari to wa koko ten to chi
      Hohoende watashi wo yobu
      Osore sae shiranu mujaki na tsumi yo
      Haruka haruka ni kasumu
      Hosoki sono karada taori sou ni naru *2
      Subete kudaranu kono yo
      Hakanakute tsyoi
      Omae no hoka nado wa nigiri tsubusu
      Gisei seijaku hametsu
      Nukumori wa jama da
      Hoshii hazu ga nai
      Karete, karehate, kuchiro
      Yabou wo naraku ni nomikomase youka
      Subete subete wa mujou
      Kegarenaki mama no omae ni senaka muke
      Ten ni hanatsu
      *1: This line does not indicate a subject. Given that Akram frequently offers his hand to Akane and she rejects him (due to disagreeing with his actions), it may be referencing that (he also uses similar lines in a CD drama extra). But the final episode where this song plays features Akane trying to reach out to Akram, while he tries to push her away due to his determination to end his own life. So I left the subject unclear, so that it could potentially refer to either of them.
      *2: Taoru (手折る) can refer to either breaking or plucking something (like a flower), or making a woman your own (rather like the English 'deflower'!). Given the context of their romance in the anime, I felt the second meaning was more appropriate.
      Finally, the reading of the kanji 終 is meant to be 'tsui' instead of 'owari' in this song. Same kanji, different pronunciation, and I gather that 'tsui' is used more frequently to refer to the end of one's life, hence why it was used in this case.

  • @YesimDX
    @YesimDX หลายเดือนก่อน

    love this song

  • @はるか-b8c1s
    @はるか-b8c1s 8 หลายเดือนก่อน

    ありがとうございました!探してました❤
    この曲の読みは「終の刻に抱くもの(ついのこくにだくもの)」です。懐かしいですね~😊

  • @TheMarishaten
    @TheMarishaten 13 ปีที่แล้ว

    Thanks for uploading! But it's weird how so many Haruka songs don't have their lyrics put up on the web, all lovely songs too!

  • @suizokukan
    @suizokukan  14 ปีที่แล้ว

    @TehSephirothSpirit Sorry, I don't have them and can't find them either.

  • @TehSephirothSpirit
    @TehSephirothSpirit 14 ปีที่แล้ว

    Can you please post the lyrics?