Fantastisk - jeg er vildt betaget. Denne udlægning som på én gang er klassisk og moderne giver en ny mening til teksten. Og gav mig en stor oplevelse mens jeg våger på afstand over en kær der har valgt denne salme til sin begravelse. Tak
Jeg elsker denne salme. Den er så smuk. Den rummer alt det, der kan give trøst. Jeg synes den giver et helt andet indtryk, når den spilles og synges i mol. Den bliver, i mine øjne, meget dybere og inderlig. Jeg elsker den!
It's about believing in God and his power to make everything okay again, because Jesus sacrificed so many things - its dark and I do believe it's connected to the last days of Jesus in the bible :)
A prayer directly addressed to Jesus Christ, asking him why he sacrificed himself for the sinful humans. And the person behind the prayer asks for strength to get through travails of life. This song has some rather dramatic metaphors...
This version is a mashup of the original 9 verses, i. e. Verses 1, 2, 6 and first three lines of verse 7 with three last lines of verse 9. The Danish Lutheran Church of Vancouver, British Columbia, Canada published in 1999 and 2001 two editions of a hymnal with 370 hymns from Den danske Salmebog/The Danish hymnal, translated into English. They are both long since sold out. DDS 192 the mashup is translated like this: 1. Hail You, Saviour and Atoner! Though the world is Your De-throner filled with love my heart proposes to adorn Your cross with roses and to offer praise to You. 2. O, what moved You so to love us when enthroned with God above us that for us You all would offer and in deep compassion suffer even death, that we might live? 6. Lord, with tears I pray you ever: Lead into my heart that river which with grace unbounded cleanses heart and soul of all offences and removes my guilt and shame. 7. Though all wordly things I cherish like the flow´rs may fade and perish, You, I know, will stand beside me (...) 9. Shild me, Lord, when foes (In Danish: The Foe) assail me, be my staff when life shall fail me, take me to Your Paradise. Hymn by the by far singlemost productive Danish author, pastor Nikolaj Frederik Severin Grundtvig in his critical year of 1837, when he was in a deep crisis, facing personal, professional, financial and mental (bipolar with occasional psychotic episodes) issues. Normally he would write hymns for use in the congregation, using third person plural. But on rare occasions, he used first person singular. Then you know it is personal first and foremost.
Det hedder på moderne dansk frasering. Det musiktekniske udtryk er a piacere (efter behag) eller rubato, som tilkendegiver, at udøveren tager sig friheder med hensyn til tempo og rytme. Det var ikke usædvanligt på Hoffmanns egen tid. Kim Larsen, og mere dansk kan det vel næppe blive, tar sig en lille rytmisk frihed i de allersidste takter i hans populære version af Det er i dag et vejr. Så de fleste i fællessang nu bruger Kim Larsens frasering og bliver forvirrede, hvis pianisten spiller noderne, som de står.
@@Zling0 I det her tilfælde har de dog lavet om på selve melodien. F. eks. er den raidikalt ændret ved at være i mol, og ikke dur. Hermed starter melodien på et helt andet skalatrin, for at det kan fungere. Det er ikke bare frasering. Det er omkalfatring.
Nabiha synger helt utrolig smukt og her kan man rigtig høre hvor dygtig en sanger hun er. Utrolig dygtige pigekor også. 🥰🥰
Fantastisk - jeg er vildt betaget. Denne udlægning som på én gang er klassisk og moderne giver en ny mening til teksten. Og gav mig en stor oplevelse mens jeg våger på afstand over en kær der har valgt denne salme til sin begravelse. Tak
Jeg elsker denne salme. Den er så smuk. Den rummer alt det, der kan give trøst.
Jeg synes den giver et helt andet indtryk, når den spilles og synges i mol. Den bliver, i mine øjne, meget dybere og inderlig. Jeg elsker den!
En virkelig mærkelig måde at fortolke på. Med et forsvandt budskabet, og det hele blev et show. Nej tak.
Noget af det mest geniale arrangement. Et meget smukt crescendo < 🌹🌹🌹
Salmen over dem alle...fortolkningen lykkedes smukt og værdigt - bravo
Waw Waw himleske pravo 👏 👏 👏 👏 👏 jeg elsker den salme 👍👏👏👏♥️♥️♥️♥️♥️♥️♥️♥️♥️♥️💐💐💐💐Meget smukt ❤
hvor er versert med jeg citerer "ja, jeg tror på korsets gåde..."?????!!!!!
Videoerne fra Din Danske Sang #5 fik mig hooked på pigekoret.
Meget, meget smukt ❤
Vil i ikke lægge denne udgivelse i Spotify? Den er så fantastisk 👌
@dr_koncerthuset 😃
Hold da nu helt op...... Fantastisk
So beautiful ❤️
Superbe à écouter. Bravo.
Nyder bare hende stemmen😊samt pigekoret
Det lyder fuldkommen skønt-elsker denne version af salmen.
Hermosa canción (aunque me gustaría hablar su idioma para poder entenderla). Saludos desde México.
Me gusta que tu te gusta la conción! Soy Danesa pero es muy bien que muchas persones también les gustan las canciones denesas.
Så smukt ...
Trist at verserne fusioneres. Ellers meget smukt fremført!
Peaceful 😀
I think I recognized one word " paradis" what is this song about? It's very angelic like.... Is it of Gods paradise?
It's about believing in God and his power to make everything okay again, because Jesus sacrificed so many things - its dark and I do believe it's connected to the last days of Jesus in the bible :)
A prayer directly addressed to Jesus Christ, asking him why he sacrificed himself for the sinful humans. And the person behind the prayer asks for strength to get through travails of life. This song has some rather dramatic metaphors...
This version is a mashup of the original 9 verses, i. e. Verses 1, 2, 6 and first three lines of verse 7 with three last lines of verse 9.
The Danish Lutheran Church of Vancouver, British Columbia, Canada published in 1999 and 2001 two editions of a hymnal with 370 hymns from Den danske Salmebog/The Danish hymnal, translated into English. They are both long since sold out.
DDS 192 the mashup is translated like this:
1. Hail You, Saviour and Atoner!
Though the world is Your De-throner
filled with love my heart proposes
to adorn Your cross with roses
and to offer praise to You.
2. O, what moved You so to love us
when enthroned with God above us
that for us You all would offer
and in deep compassion suffer
even death, that we might live?
6. Lord, with tears I pray you ever:
Lead into my heart that river
which with grace unbounded cleanses
heart and soul of all offences
and removes my guilt and shame.
7. Though all wordly things I cherish
like the flow´rs may fade and perish,
You, I know, will stand beside me
(...)
9. Shild me, Lord, when foes (In Danish: The Foe) assail me,
be my staff when life shall fail me,
take me to Your Paradise.
Hymn by the by far singlemost productive Danish author, pastor Nikolaj Frederik Severin Grundtvig in his critical year of 1837, when he was in a deep crisis, facing personal, professional, financial and mental (bipolar with occasional psychotic episodes) issues. Normally he would write hymns for use in the congregation, using third person plural. But on rare occasions, he used first person singular. Then you know it is personal first and foremost.
Rasmus brohave
JEG HOLDER NU MEST AF DEN MELODISKE VERSION når nu endelig det skal være smukt og dansk.
Ikk saa ringe endda.
Saa smukt saa himelsk.
This is a minor fantastrophy.
Hvad er der i vejen med den oprindelige melodi, siden den skal udvandes?
Det hedder på moderne dansk frasering. Det musiktekniske udtryk er a piacere (efter behag) eller rubato, som tilkendegiver, at udøveren tager sig friheder med hensyn til tempo og rytme. Det var ikke usædvanligt på Hoffmanns egen tid.
Kim Larsen, og mere dansk kan det vel næppe blive, tar sig en lille rytmisk frihed i de allersidste takter i hans populære version af Det er i dag et vejr. Så de fleste i fællessang nu bruger Kim Larsens frasering og bliver forvirrede, hvis pianisten spiller noderne, som de står.
@@Zling0 I det her tilfælde har de dog lavet om på selve melodien. F. eks. er den raidikalt ændret ved at være i mol, og ikke dur. Hermed starter melodien på et helt andet skalatrin, for at det kan fungere. Det er ikke bare frasering. Det er omkalfatring.
nej er der nogen der gør noget nyt, det var dog forfærdeligt
Ja. Mihai Matasa….Tænkte det samme(nu 3 år efter) De forholder sig frit til melodien. Melodien behøver det ikke synes jeg.
DR-inklusion.(for licenspenge, formodentlig)