一棵小葱、张曦匀(张晓涵) - 壁上观『一刹那栩栩缕影浮光映宫阙,错问今夕是何年。』『动态歌词MV』
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 10 ก.พ. 2025
- ❖订阅频道收听更多好听的歌:
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
❖歌词在下面❖
壁上观 - 一棵小葱、张曦匀(张晓涵)
词:小六
曲:周明聪
编曲:甘虎
制作人:周明聪
电吉他:王晓东
木吉他:顾雄
琵琶:孙莹
和声:曾婕
混音:顾雄
封面:徐开林
遗忘的沙绕指尖流转
云楼仙子 水袖缠绵
迦蓝菩提下客到来
梦邀起舞八部天
嶙峋的沟壑起伏层峦
笙箫琵琶 金色步辇
千秋黄沙 不曾褪减
全唐的浓墨重彩
一刹那栩栩缕影浮光映宫阙
错问今夕是何年
轻胡旋伎舞灯火在何处长眠
伴着繁星映诸天
雪浸染万千华光钟声塑佛龛
此去蒙尘饮乐宴
朱颜改怎不见窟画昔日璀璨
却醒来作壁上观
遗忘的沙绕指尖流转
云楼仙子 水袖缠绵
迦蓝菩提下客到来
梦邀起舞八部天
嶙峋的沟壑起伏层峦
笙箫琵琶 金色步辇
千秋黄沙 不曾褪减
全唐的浓墨重彩
一刹那栩栩缕影浮光映宫阙
错问今夕是何年
轻胡旋伎舞灯火在何处长眠
伴着繁星映诸天
雪浸染万千华光钟声塑佛龛
此去蒙尘饮乐宴
朱颜改怎不见窟画昔日璀璨
却醒来作壁上观
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
❖歌曲版权为歌手本人及其音乐公司所有,本频道只作推广及宣传之用,若喜欢他们的音乐请到以上平台链接购买歌曲支持。
❖喜欢的请分享及订阅本频道❖
谱曲和作词互相辉映
can i get the translate for this song. i love to hear this song.
This is a national style song with Chinese characteristics, expressed in classical Chinese, so it is difficult to translate into foreign languages😢
翻译会让这首歌失去原本的意思
如果你懂中文,你才能理解歌词中的意境,而翻译会破坏这种美好。
Here's an English translation of the lyrics:
Forgotten sands swirl around fingertips
Cloud tower fairy, water sleeves intertwine
Guests arrive beneath the Vihara Bodhi
Dreams invite to dance with the Eight Classes of Heavenly Beings
Rugged ravines rise in layered peaks
Sheng, xiao, pipa, golden palanquin
Millennia of yellow sand, never fading
The rich colors of the entire Tang dynasty
In an instant, vivid silhouettes shimmer on palace walls
Mistakenly asking what year is tonight
Where do the gentle Hu whirling dancers and lights slumber?
Accompanying the stars reflecting across the heavens
Snow dyes myriad gleams, bell sounds shape Buddha niches
Henceforth, drink and feast in dusty obscurity
How can rouged faces not see the once-brilliant cave paintings?
Yet awaken to be mere spectators
[Chorus repeats]
Forgotten sands swirl around fingertips
Cloud tower fairy, water sleeves intertwine
Guests arrive beneath the Vihara Bodhi
Dreams invite to dance with the Eight Classes of Heavenly Beings
Rugged ravines rise in layered peaks
Sheng, xiao, pipa, golden palanquin
Millennia of yellow sand, never fading
The rich colors of the entire Tang dynasty
In an instant, vivid silhouettes shimmer on palace walls
Mistakenly asking what year is tonight
Where do the gentle Hu whirling dancers and lights slumber?
Accompanying the stars reflecting across the heavens
Snow dyes myriad gleams, bell sounds shape Buddha niches
Henceforth, drink and feast in dusty obscurity
How can rouged faces not see the once-brilliant cave paintings?
Yet awaken to be mere spectators
好听
琵琶DJ版也不錯 th-cam.com/video/6ipGvGw0IMk/w-d-xo.html