En Ecuador pasaban Doraemon pero siempre le decían a Doraemon "Cósmico". Realmente me hace querer que hubieran conservado el doblaje original para decir "voy a ver Robotin y Pepito" xddd
1:30: En inglés la broma es por partida doble, porque Homero dice: "¡Este bar para lesbianas no tiene salida de emergencias!¨, revelando que desde el principio sabía que era un bar de lesbianas. A los escritores de Los Simpson clásicos les encantaba jugar con las expectativas del espectador para al final darle al chiste un giro inesperado.
Un problema grave que a veces pasa en los doblajes para Latinoamérica es que a veces se les olvida que es para un continente entero y lo tapan de modismos y referencias locales y es algo que pasa únicamente y exclusivamente con los doblajes hechos en Mexico.
Ni yo, que Soy Mexicano, me sabia la de cantimplora. Tristemente ese doblaje (y el de Zero y las Esferas de fuego) son lost media actualmente salvo algunos capitulos.
¿Solo está vez? El doblaje latino tiene meteduras de pata también muy graves y no pocas. Pero sabes que, no importa, es para vosotros, a vosotros os gusta y está bien. Y las meteduras de pata del nuestro estamos acostumbrado ya (y lo que no lo son, pero vosotros creéis que si, también se dice).
Yo recuerdo vagamente conocer lo de Cantimplora, jamas he visto Doraemon, no sabia que lo llamaban Robotin ni Pepito a Nobita, pero por alguna razon lo del niño gordo siendo Cantimplora se me quedo grabado de ni siquiera se dónde.
Yo naci en el 97 y yo recuerdo a Doraemon como doraemon de toda la vida, al igual que los nombres de los demas personajes. Asi que no se que paso con ese doblaje, eso o como dicen es falso xD
Para momentos graciosos de los Simpsons está el del viejo que se hace famoso por cantar "Esta yegua no es mi vieja yegua gris" con los pantalones bajados.
Otra cosa que arruinaron (más o menos) fue Shin chan, porque se les ocurrio usar la adaptacion gringa, y los españoles fueron más fieles usando la version original. La versión que tuvimos aqui tenia el opening cambiado (que aunque la letra a veces no tiene sentido, eso si se los paso, es temón xD), otro soundtrack, y algunas escenas editadas poniendo el contexto que los gringos querían. Además de por su puesto, cambiar los nombres. Ahora verlo en latino me da cringe, yo lo veo en español de españa
Rangu en cuanto ve que insultan a su doblaje castellano: 🥺🥺😭😭😭💔💔 Rangu en cuanto mencionan siquiera un poco mal al doblaje latino: 😂😂😂😂☝🏻☝🏻☝🏻🤓🤓🤓🤣🤣🤣🤣😈😈😈
Pues normal. Si es que son pesadísimos. Casi siempre son ellos los que empiezan, además con las mismas mierdas de siempre que algunas de ellas no son errores, es que no les gusta como suenan, porque no es lo que se acostumbraron.
Aclaro que hasta hace poco esto era lost media. son películas de los 80´s siendo casi un milagro que se llegaran a traducir a latino y no en se tomara la versión española, como paso con caballeros del zodiaco. Esta misma película fue vendida años después en VHS, hasta el 2005, por eso eric dice que viene de 2006. Asi que si es un doblaje de Mierda con respecto al material original, pero en realidad viene de aquellos tiempos, no es algo tan reciente ni mucho menos.
En que parte de Latam pasó eso para deslatinizarlos o invadirlos por herejes 🤭 me recordó un rumor que decían que en un país le cambiaban el nombre a los personajes de Dragon Ball y Krillin se llamaba Enrique😅
@@davidblaze2091 eso lo escuché como hace 15 años creo, pero sí eran nombres en español 😱 capaz es el que dice y me confundo con otro personaje que le hayan puesto enrique
En España era "duelo al filo del cuchillo" o algo así, que tiene sentido con el idioma original y con lo que terminan haciendo. Es de Yu Yu Hakusho, por cierto.
3:49 y jsuto en ese cap introducen un personaje d epor si que hacen que todos lo conzocna y se va de golpe haciendo una critica aun mas meta XD aunque todos sabemos que fue para ocultar a graggle XD
Podran decir lo que quieran pero entre *shinishi qdo* o *Bobby Jackson* la verdad que el segundo si gana. Pd: pobrecitos españoles genericos intentando ser felices de que una pelicula perdida se equivoco una vez 🗿🚬
Claro, entre un nombre japonés que cuadre con la ambientación de la serie y nombre gringo genérico n°722, la primera claramente es la mejor opción. Qué daño hace la nostalgia, por favor...
Como olvidar la temporada en la que, cuando bajo el Raiting de los Super Jueves, entró el sobrino de Rangu, Rangcrapy-Do, lo burbo es que lo mataron el elngameplay de Sonic 2006😊
Justo hoy una compañera me dio a conocer lo de Cantimplora, por lo que me he descojonado aún más con ésto. Tremenda coincidencia, por Dios 😂😂😂
En Ecuador pasaban Doraemon pero siempre le decían a Doraemon "Cósmico".
Realmente me hace querer que hubieran conservado el doblaje original para decir "voy a ver Robotin y Pepito" xddd
Creo que aún lo siguen pasando en el 5, creo
1:30: En inglés la broma es por partida doble, porque Homero dice: "¡Este bar para lesbianas no tiene salida de emergencias!¨, revelando que desde el principio sabía que era un bar de lesbianas. A los escritores de Los Simpson clásicos les encantaba jugar con las expectativas del espectador para al final darle al chiste un giro inesperado.
Sí, en castellano respetan esa broma
Fun fact la robotin, pepito y el dibosaurio es lost media
También es la gilipollez esta de don pepe y los globos y mira que daban por culo con ello
@@hugocamacho2971 de hecho ni siquiera es un traducción de Bomberman fue una traducción de una versión pirata de Balloon Hoper
es lost media 👀
Un problema grave que a veces pasa en los doblajes para Latinoamérica es que a veces se les olvida que es para un continente entero y lo tapan de modismos y referencias locales y es algo que pasa únicamente y exclusivamente con los doblajes hechos en Mexico.
Ni yo, que Soy Mexicano, me sabia la de cantimplora.
Tristemente ese doblaje (y el de Zero y las Esferas de fuego) son lost media actualmente salvo algunos capitulos.
Rangu: Senor Ñ, has salvado el Superjueves!
Eric: Firma este impreso declarando que no has sido tú quien ha salvado el Superjueves.
Es curioso que la gente se acuerda de Robotín (supongo que por Ibai) cuando en el doblaje de la serie a Doraemon lo llaman "Cósmico"
no es que le llamen cósmico, dicen que es cósmico en vez de del futuro
(para criticarlo lo criticamos bien)
@@andres_disez th-cam.com/video/2xV5PwHlk4I/w-d-xo.htmlsi=e2H-vegi8yFzEPZB
¿Decías?
@@andres_disez No. Hay escenas donde literalmente lo llaman "Cósmico", como si fuese un apodo.
@@davidblaze2091 hay gente en comentarios diciendo que fue en ecuador eso
ya cae en mi desconocimiento
Ganamos tan fuerte...que no quiero burlarme, solo disfrutemoslo juntos.
Esto sería como cuando en latam DB se llamaba Zero y el dragón mágico
Doblaje latino: "Muy bien Simpson, tu ganas esta vez"
¿Solo está vez? El doblaje latino tiene meteduras de pata también muy graves y no pocas. Pero sabes que, no importa, es para vosotros, a vosotros os gusta y está bien. Y las meteduras de pata del nuestro estamos acostumbrado ya (y lo que no lo son, pero vosotros creéis que si, también se dice).
Para ser justos, los simpson siempre hacían cambios muy extraños en el doblaje
Yo recuerdo vagamente conocer lo de Cantimplora, jamas he visto Doraemon, no sabia que lo llamaban Robotin ni Pepito a Nobita, pero por alguna razon lo del niño gordo siendo Cantimplora se me quedo grabado de ni siquiera se dónde.
Yo naci en el 97 y yo recuerdo a Doraemon como doraemon de toda la vida, al igual que los nombres de los demas personajes. Asi que no se que paso con ese doblaje, eso o como dicen es falso xD
Es un doblaje Lost Media
Era el primer doblaje, mucho antes de que Doraemon se hiciera famoso fuera de Japón.
6:09 eso es un error, la película original de la que viene este doblaje es de 1980, de 2006 es el remake
Debí ver el vídeo entero antes de comentar
2:49 osos en cautiverio🐻
Para momentos graciosos de los Simpsons está el del viejo que se hace famoso por cantar "Esta yegua no es mi vieja yegua gris" con los pantalones bajados.
"Mi vieja mula ya no es lo que era" en LatAm
Arreglaron a doraemon
6:09 está pelicula no es lost media?
Hay que evitar a toda costa que los españoles se enteren de "Zero y el dragón mágico"
2:58: No, Rulo, con eso no se jode!
2:50 PERO SI AHI DICE RULO XD
De acuerdo Latam tu ganas con el doblaje/traduccion... esta vez...
Jamás perdonaré el que hayan adaptado de Bruce Wayne y Dick Grayson a Bruno Días y Ricardo Tapia
No os preocupéis. Solo hay que recordar quiénes son los conquistares y quienes los conquistados
Otra cosa que arruinaron (más o menos) fue Shin chan, porque se les ocurrio usar la adaptacion gringa, y los españoles fueron más fieles usando la version original. La versión que tuvimos aqui tenia el opening cambiado (que aunque la letra a veces no tiene sentido, eso si se los paso, es temón xD), otro soundtrack, y algunas escenas editadas poniendo el contexto que los gringos querían. Además de por su puesto, cambiar los nombres.
Ahora verlo en latino me da cringe, yo lo veo en español de españa
Siendo de latam y escuchar Lo de Latam y El Oro Me volo Los costados XDDDDDDD
Rangu en cuanto ve que insultan a su doblaje castellano: 🥺🥺😭😭😭💔💔
Rangu en cuanto mencionan siquiera un poco mal al doblaje latino: 😂😂😂😂☝🏻☝🏻☝🏻🤓🤓🤓🤣🤣🤣🤣😈😈😈
Pues normal. Si es que son pesadísimos. Casi siempre son ellos los que empiezan, además con las mismas mierdas de siempre que algunas de ellas no son errores, es que no les gusta como suenan, porque no es lo que se acostumbraron.
Aclaro que hasta hace poco esto era lost media. son películas de los 80´s siendo casi un milagro que se llegaran a traducir a latino y no en se tomara la versión española, como paso con caballeros del zodiaco.
Esta misma película fue vendida años después en VHS, hasta el 2005, por eso eric dice que viene de 2006. Asi que si es un doblaje de Mierda con respecto al material original, pero en realidad viene de aquellos tiempos, no es algo tan reciente ni mucho menos.
Además de tiempos donde lo japo aún era considerado del diablo, por eso tantos cambios respecto a los nombres
dato curioso, en el video mencionan que lo de 2006 es por el resell, que la original es de los 80s
Dato curioso:los caballeros del zodiaco o Saint Seiya en España también tuvo un redoblaje pero siguieron llamadose caballeros por lo parecían
En todo caso en la miniatura no debería ser Rangu Doraemon porque se saca las llaves como Doraemon saca el gorrocoptero.
¿Cómo se llama el juego de Digimon?
En que parte de Latam pasó eso para deslatinizarlos o invadirlos por herejes 🤭 me recordó un rumor que decían que en un país le cambiaban el nombre a los personajes de Dragon Ball y Krillin se llamaba Enrique😅
"Enrique" no sé, pero sí hubo un doblaje anterior al actual en que se le llamó Cachito
@@davidblaze2091 eso lo escuché como hace 15 años creo, pero sí eran nombres en español 😱 capaz es el que dice y me confundo con otro personaje que le hayan puesto enrique
Momento pero y en donde XD
Ya que estamos ¿De quién es eso de "duelo a muerte con cuchillos"? ¿De lata o de españita?
Latam.
@@senorn1 Gracias.
En España era "duelo al filo del cuchillo" o algo así, que tiene sentido con el idioma original y con lo que terminan haciendo.
Es de Yu Yu Hakusho, por cierto.
Pero si eric se va del superjueves yo no nacere D:
El clip de los Simpson está mejor en castellano
3:49 y jsuto en ese cap introducen un personaje d epor si que hacen que todos lo conzocna y se va de golpe haciendo una critica aun mas meta XD
aunque todos sabemos que fue para ocultar a graggle XD
Podran decir lo que quieran pero entre *shinishi qdo* o *Bobby Jackson* la verdad que el segundo si gana.
Pd: pobrecitos españoles genericos intentando ser felices de que una pelicula perdida se equivoco una vez 🗿🚬
Claro, entre un nombre japonés que cuadre con la ambientación de la serie y nombre gringo genérico n°722, la primera claramente es la mejor opción.
Qué daño hace la nostalgia, por favor...
@@davidblaze2091 Claudia Guzman
@@otroweonllamadosebayo que amo detective conan. Ese nombre es una basura, lo siento XD
Homer, ala tío onda vital.
Como olvidar la temporada en la que, cuando bajo el Raiting de los Super Jueves, entró el sobrino de Rangu, Rangcrapy-Do, lo burbo es que lo mataron el elngameplay de Sonic 2006😊