ポケモンのあのシーン、海外版ではこう翻訳されていた...に対するトレーナーの反応集【ポケモン反応集】
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 29 พ.ค. 2024
- ポケモン関連の反応集をまとめたチャンネルです!
よろしければチャンネル登録よろしくお願いします!
出典引用:
©️Nintendo/Creatures Inc./GAME FREAK/
TV tokyo/Sho Pro/The Pokémon Company
あにまん様
bbs.animanch.com/board/3384150/
animanch.com/archives/2082730...
動画内で使用している画像は上記作品からの引用になります。
当チャンネルは文化庁のガイドライン及びTH-camガイドラインを遵守し、著作物の権利は権利者様へ帰属していることをしっかりと理解した上で、権利者様へご迷惑が掛からないよう細心の注意を払い動画投稿をさせていただいております。
しかしながら、当チャンネルの動画によって権利者様へ不利益やご迷惑が掛かってしまった場合、違反・要修正箇所について動画のコメント欄にご連絡頂ければ、内容をただちに修正致します。
※当チャンネルの動画は全て1から自作したものであり、自動プログラムで作成された物ではございません。
▼VOICEVOX
voicevox.hiroshiba.jp/
#ポケモン #ポケモンSV #アニポケ - เกม
フランス語版SVテラパゴス戦のスグリ参戦時の選択肢、日本語版は「一緒に!」だった方がフランス語だと「J'ai besoin de toi!(僕/私には君が必要なの!)」になってて日本語版よりも主人公が必死にスグリへ参戦を呼びかける感じになってるの良いなってちょっと思った
国内でも話題になったスグリに対しての「一緒に住もう」、英語版だと「When can I move in?(私も引っ越していい?)」になってて
完全に住む気満々で笑ってしまった
DLC番外編のボタンちゃんがお父さんに電話してるシーンの英語版セリフで「雪原で探検」って言ってるらしくて、父親がガラルのあの人説がほぼ確定したなと思った
『てよわわわわ〜ん』しそう
となると、番外編と剣盾のDLC2は同時期になるね
@@nae-kuria0916 ソニアの本が出版されて他地方に出回ってる事を考えると、双方の本編終了からDLCまでに割と時間が空いてる感じなのね。番外編と冠雪原はそれぞれの最後のストーリーだしそれもそうか。
開幕から「モチ」を「MATCH」に魔改造しててもうリアルに飲んでた炭酸水吹いた
同じところで飲んでたレモンティー吹いた俺よりも悲惨で草
ボタンのWelcome to the nemona survivers club (ネモ被害者の会へようこそ)がなんか面白かった。正しい訳としては「その気持ち分かる」とかのが良いのかな。
美術4のドイツ語版のコルサがハッサクのおかげで自分の小ささに気づけたときの感情を
Mirwar,als hatte mich die Muse gekusst.
「ミューズ(音楽や美術を司る女神)にキスされたような気分でした」
って表現してるの好き
つまりコルサさんにとってハッサク先生はミューズってコト……?
どの言語でもコルサ夢女とハッサク夢女の脳破壊してくる美術4さすがだよ本当(震え声)
(このコメントで何回目かわからない脳破壊を食らったハッサク夢女より)
欧米のリリックすき
こりゃ「言語の力ってすげぇ!」おじさんが作られるぞww
虫唾が走るを虫唾がランニングって言うセンス本当に好き
絶対話上手だと思うわセイボリー
4:40
日本語だと鳴き声がモエルーワだったレシラムも英語だと鳴き声が『Burn,baby,burn!(バーン,ベイビー,バーン!)』とちょっとカッコよくなってると聞いたことあるな。
マッシュル2期opかな?
ブリンバンバンポーンみたいな
勇気爆発してそう
成程。海外勢がやたらカキツバタを歯磨き粉って言ってた謎が解けた。確かに歯磨き粉だけどピンポイント過ぎだから気になってた
中文版のハイダイさん、まじカッコイイ。
マリナードのイヴェント後「これを競り落とせなかったら後ろ髪引かれる思いだった」と云うくだり、中文版だと「白髪千丈」となる。白髪三千丈すなわち李白を彷彿してテンションあがったよ!
4:40
むしろ右のモザイク掛かったケンシロウ見て笑った
0:25
ここの文字起こしで腹よじれるくらい笑った
中国版モモワロウ「パイン! You lose...」
カマンパイラーやめい
カキツバタくんの歯磨き粉頭、公式もそう認識してたのじわじわ来るな
退社申請がツボすぎて無理
面の良い友蔵がずっと頭から離れない
オモダカ「お気の毒ですが…わたくしがプリメーラです」
あの手袋はそういう意味があったんですね…。
けたぐり→Low Kick
ローキック→Low Sweep
似てるわざだからこそ表現や解釈が分かれるの面白いと思った
2周目を英語版でプレイしてて、チリちゃんが日本語で自分のことを美人さんって言うけど英語ではprettyを使われてたと思います。キレイの意味もありますが向こうでは可愛い寄りなんですかね!最高
ブルレクがBBQsになってるから、タロの「とにかく!端的に言えばBBQsをしてBP(blood pressure=血圧)を手に入れましょう(意訳)」は笑った
血圧上がるまで塩分取るなw
サムネのネモが「壊したい…♥」っぽく見えてしまったw
6:54 カマドウ…
スペイン語にすると、ブリーチのアランカル編を思い出す。
ポケモンソード版もスペイン語だとポケモンエスパーダだし。
蜻蛉返り、確かにUターンなんだけどこれじゃむしタイプの意味が分からんわなそりゃw
不公平不公平不公平でビッ◯モーター思い出したわw
教育教育教育……