Aigooo it was me who had requested...😍 Thank you sooo much dear...😭 Also there's one thing missing (I might be wrong...) but do you remember their 1st car scene on 1st episode the US trip where Jk was whining how they didn't get time to meet each other because of their schedules I guess even that was mistranslated can you please check that once also sorry for the trouble...❤
Thank you so much for translating the ACTUAL words! It's sad that, if done on purpose, the editors felt these emotion-filled comments could not be heard - it makes each moment sweeter. 💙💛
Thank you for making sure we were aware of the correct translations! They DO make a difference in what was really happening between them! My deep bow to you! 💜💛👍🇺🇸🫶
’Jimin’s ’Who’ has the chance to become the fastest solo song by a MALE ARTIST to reach 1 billion streams in Spotify history!! ’As it was’ by Harry Styles is currently the record holder. Please stream ’Who’ harder, there are two days left! Spread this to other Armys and Jimin fans! We really can’t let this huge achievement slip away!!! It’s a once in a lifetime chance for Jimin to write history! Please don’t let his haters win. What a gift to Jimin in the military! Please keep voting for Jimin in MAMA awards in the Mnet app!! Vote in two categories: Fans’ Choice award and Visa Fans’ Choice of the Year. This is a big award show!
Heh, we all need to SUBSCRIBE to 'Jikook Talkies,' not only for the hard work above, but for the correcting the translation of the US episodes and any upcoming 'Are You Sure?' moments to show our support and appreciation - I already did!
Thank you for the correct translations. No wonder some of the sentences don’t make sense. Either the editors purposely mistranslate and left out some translations to cover up something or they simply suck at their translating job.
Thankyou for doing the work they didn't do, properly. Could tell some words weren't quite right but didn't have the knowledge to say what exactly, other than the pretty and really pretty part. 💜✨
I wouldn't say it's the editors' fault, but rather the Disney+ translators' fault, their translations are done according to what makes the most sense of the language, they are not literal translations, (they are also not 100% coherent translations) because the Korean itself does not make 100% sense in all languages so all the translators did was translate appropriately the translation that makes sense in English, I watched AYS?! in some languages, my Korean is not that excellent but I understand some languages, they really didn't do a translation faithful to their words, they basically did a language adaptation, and they didn't convey 100% of what Jimin and Jungkook actually said. I still think they could have done a better job in this regard. A friend said this and I think it makes sense, Disney makes "translations that make sense in general, and not literal" A friend said this and I think it makes sense, Disney makes "translations that make sense in general, and not literal"
3 วันที่ผ่านมา +4
Gracias por el vídeo. Ya conocía esas traducciones de otras personas que ya lo habían comentado en los meses pasados en las redes sociales pero me ha gustado mucho tu video, todo queda muy claro. Algunas personas dicen que es para disimular y tapar las evidencias de la relación de Jikook pero me parece ridículo porque en su idioma original (coreano) es imposible que puedan cambiar esas palabras y hacer creer a los espectadores otra cosa, además de que los fans coreanos se han estado encargando de explicar el contexto, significado y palabras reales de lo que dicen. Por eso yo creo que los errores cometidos por los traductores y editores de otros idiomas, al menos a inglés y español es porque no han contratado a traductores que sepan hacer su trabajo con calidad. En otros idiomas puedo creer que ciertas palabras las hayan cambiado a propósito si en su cultura sigue viéndose mal la homosexualidad y gestos y palabras de cariño entre hombres, pero en inglés y español me parecería ridículo que lo hubieran hecho con esa intención, creo que es simplemente mala traducción por que no saben hacerlo bien, no entienden el idioma coreano bien. Un saludo!!
Is Disney responsible for translating this? I mean if so, COME ON Disney. 🙄 So it sounds like Disney accepted this show for airing as long as they toned down the honest to goodness conversations and sweet interactions between these two love birds AND YET AT THE SAME TIME they didn't think twice about making and airing a Drama Miniseries called Pam & Tommy which clearly contained some sEx and nUdity and may I say clearly some very obvious prosthetics...ahem 🍆 👀 😎 Thanks for making this video! Even though we can see with our own eyes what's going on with these two, it sure is great to have the correct translations! Jikook is real! ❤❤❤❤❤❤❤❤
Actually the word 낭만 doesn't necessarily mean romantic in the sense between two partners. It means kind of like a romantic view of life, like viewing the world in a idealic way. Other than that, nice video. Thanks
The more I watch this, finding out just how much the editor's 'mistranslated' is making me a little pissed! What's the big deal? The words they took out aren't offensive, aren't curse words or trashy. The idea of these small jaunts, Jungkook and Jimin said, was to create memories to reminisce over for ARMY and themselves while they are serving their 18mth term in the Korean Army - this translated version NEEDS to be shared so Jimin and Jungkooks' efforts weren't in vain!
I know that Koreans, or those who are fluent in Korean, would understand what they are saying, but I wonder if they were mistranslating on purpose due to them going into the military and the strict rules the military has on same sex relations. (It's extremely bad) So, I wonder if they were protecting them the best way they could. Just a thought.
Because as K army have said before it’s not normal for two men to talk or interact like that so I think they try to normalize/hetero it up as much as possible 😅
Well, not to,argue but to posit for discussion. If jungkook and jimin use more familiar language - who says the language should be altered. And who are we to define for them what is “normal?”
Because sometimes it’s impossible to translate conversations to another language and neither translation is 100% accurate. For example, in my native language (not English) there is no separation between pretty, beautiful and handsome - there is one word that is used in all cases. So if I need to translate this word to English, I would just use whatever comes to my mind first and this would not be incorrect. But for English-speakers it could add additional flavor that I might not intended to pass
Ships are all over K-Pop; fine for some, less so for others. Me? I don't care. But just know that channels like this have no idea and take advantage for the $$.
What do you mean? This channel is for Jikook and their supporters. I don't mind giving something if I believe the content created is worthwhile and to me Jikook is!
They edit all romantic words out of it..... doesn't matter, Jikook is real.... 💜 💛
Appreciate this so much. Knew it from when Jk said he was very pretty when he first arrived when they were on the boat on episode 2.
Correct translations are so important when we watch these videos. Thank you for clarifying a few of the mistranslated words. 🙂
Aigooo it was me who had requested...😍 Thank you sooo much dear...😭
Also there's one thing missing (I might be wrong...) but do you remember their 1st car scene on 1st episode the US trip where Jk was whining how they didn't get time to meet each other because of their schedules I guess even that was mistranslated can you please check that once also sorry for the trouble...❤
Thank you so much for translating the ACTUAL words! It's sad that, if done on purpose, the editors felt these emotion-filled comments could not be heard - it makes each moment sweeter. 💙💛
So lovely Jikook 💜💛
saranghae 🫶🪖🪖🫶
Thank you for making sure we were aware of the correct translations! They DO make a difference in what was really happening between them! My deep bow to you! 💜💛👍🇺🇸🫶
Thank you so much for your translations 💜
Thank you!! 💜💜 The last part about cutting his hair made more sense now. ☺️ They're so silly and sweet with each other! 🥰
Definitely said 'romantic'
’Jimin’s ’Who’ has the chance to become the fastest solo song by a MALE ARTIST to reach 1 billion streams in Spotify history!! ’As it was’ by Harry Styles is currently the record holder. Please stream ’Who’ harder, there are two days left! Spread this to other Armys and Jimin fans! We really can’t let this huge achievement slip away!!! It’s a once in a lifetime chance for Jimin to write history! Please don’t let his haters win. What a gift to Jimin in the military!
Please keep voting for Jimin in MAMA awards in the Mnet app!! Vote in two categories: Fans’ Choice award and Visa Fans’ Choice of the Year. This is a big award show!
nice video keep working hard 🙏😘💜💜💞
Thanks so much dear😍😍😍
I love your video so much😉😉😉
Jikook💛💜Jungji🖤🤍Jimkook👉👈Forever🐰🐥
Heh, we all need to SUBSCRIBE to 'Jikook Talkies,' not only for the hard work above, but for the correcting the translation of the US episodes and any upcoming 'Are You Sure?' moments to show our support and appreciation - I already did!
oh, that's good. ty ty
Jikook need not speak a word. Their eyes, their glow when they are together as well as the way they treat each other says it all. ❤❤❤❤❤
Thank you for the correct translations. No wonder some of the sentences don’t make sense. Either the editors purposely mistranslate and left out some translations to cover up something or they simply suck at their translating job.
Thankyou for doing the work they didn't do, properly. Could tell some words weren't quite right but didn't have the knowledge to say what exactly, other than the pretty and really pretty part. 💜✨
Thank you for new video ...but it seems like ays behind the scenes video is gone again 😢 i could not even watch...
OH Great thank you so much!
Translators do a really hard work with jikook❤😂
I currently learning Korean and I’m finding more and more how editors mistranslate words is crazy , thanks for the post 💜💜
Better translation. Thank You!! You just wonder who did the translation and why change the words (for the viewers???).
It seems Disney should be looking into getting a new KOREAN translator ...They didn't do a very job on AYS ...
Thank you for thoses clarifications ❤
Merci enfin quelqu'un en parle
Watching this in Australia 🌏🦘 i really appreciate this 🙏💫✨🕊️😍
Super fofos. 🤩💖💖
I wouldn't say it's the editors' fault, but rather the Disney+ translators' fault, their translations are done according to what makes the most sense of the language, they are not literal translations, (they are also not 100% coherent translations) because the Korean itself does not make 100% sense in all languages so all the translators did was translate appropriately the translation that makes sense in English, I watched AYS?! in some languages, my Korean is not that excellent but I understand some languages, they really didn't do a translation faithful to their words, they basically did a language adaptation, and they didn't convey 100% of what Jimin and Jungkook actually said. I still think they could have done a better job in this regard. A friend said this and I think it makes sense, Disney makes "translations that make sense in general, and not literal" A friend said this and I think it makes sense, Disney makes "translations that make sense in general, and not literal"
Gracias por el vídeo. Ya conocía esas traducciones de otras personas que ya lo habían comentado en los meses pasados en las redes sociales pero me ha gustado mucho tu video, todo queda muy claro. Algunas personas dicen que es para disimular y tapar las evidencias de la relación de Jikook pero me parece ridículo porque en su idioma original (coreano) es imposible que puedan cambiar esas palabras y hacer creer a los espectadores otra cosa, además de que los fans coreanos se han estado encargando de explicar el contexto, significado y palabras reales de lo que dicen. Por eso yo creo que los errores cometidos por los traductores y editores de otros idiomas, al menos a inglés y español es porque no han contratado a traductores que sepan hacer su trabajo con calidad. En otros idiomas puedo creer que ciertas palabras las hayan cambiado a propósito si en su cultura sigue viéndose mal la homosexualidad y gestos y palabras de cariño entre hombres, pero en inglés y español me parecería ridículo que lo hubieran hecho con esa intención, creo que es simplemente mala traducción por que no saben hacerlo bien, no entienden el idioma coreano bien. Un saludo!!
Is Disney responsible for translating this? I mean if so, COME ON Disney. 🙄
So it sounds like Disney accepted this show for airing as long as they toned down the honest to goodness conversations and sweet interactions between these two love birds AND YET AT THE SAME TIME they didn't think twice about making and airing a Drama Miniseries called Pam & Tommy which clearly contained some sEx and nUdity and may I say clearly some very obvious prosthetics...ahem 🍆 👀 😎
Thanks for making this video!
Even though we can see with our own eyes what's going on with these two, it sure is great to have the correct translations!
Jikook is real! ❤❤❤❤❤❤❤❤
Thanks for sharing the real translation💜
Actually the word 낭만 doesn't necessarily mean romantic in the sense between two partners. It means kind of like a romantic view of life, like viewing the world in a idealic way. Other than that, nice video. Thanks
Thank you 💜💜💜
Thank you. Kind I figured they were toning done the gayness. Even with the mistakes, we didn’t need words to know what was being said between them.
The more I watch this, finding out just how much the editor's 'mistranslated' is making me a little pissed! What's the big deal? The words they took out aren't offensive, aren't curse words or trashy. The idea of these small jaunts, Jungkook and Jimin said, was to create memories to reminisce over for ARMY and themselves while they are serving their 18mth term in the Korean Army - this translated version NEEDS to be shared so Jimin and Jungkooks' efforts weren't in vain!
Thanks!
Thank you for your support 💜
❤❤❤❤❤👬💖💖😘
Sudah banyak bukti bahwa JK dan JM itu pasangan kekasih!! Tidak perlu pembuktian kita sudah bisa baca dari bahasa tubuh dan pandangan mereka😊❤❤
I know that Koreans, or those who are fluent in Korean, would understand what they are saying, but I wonder if they were mistranslating on purpose due to them going into the military and the strict rules the military has on same sex relations. (It's extremely bad) So, I wonder if they were protecting them the best way they could. Just a thought.
Thank you for your hard work. Why do you think the editors are bad at translating?
Because as K army have said before it’s not normal for two men to talk or interact like that so I think they try to normalize/hetero it up as much as possible 😅
Well, not to,argue but to posit for discussion. If jungkook and jimin use more familiar language - who says the language should be altered. And who are we to define for them what is “normal?”
@@SandraLuciano-de9ir I think it’s a shame that they can’t be 💯 themselves due to the homophobic country they live in.
Because sometimes it’s impossible to translate conversations to another language and neither translation is 100% accurate. For example, in my native language (not English) there is no separation between pretty, beautiful and handsome - there is one word that is used in all cases. So if I need to translate this word to English, I would just use whatever comes to my mind first and this would not be incorrect. But for English-speakers it could add additional flavor that I might not intended to pass
Ships are all over K-Pop; fine for some, less so for others. Me? I don't care. But just know that channels like this have no idea and take advantage for the $$.
What do you mean? This channel is for Jikook and their supporters. I don't mind giving something if I believe the content created is worthwhile and to me Jikook is!
@ Jikook all you want. Like I said, and maybe poorly, to each his own.
Какой тэ всё таки мерзкий