Very useful content, especially for those who can't go to Italy to immerse themselves. This way, we can hear and practice phrases that locals throw into conversation. Grazie!
Ho notato le due frasi idiomatiche che trattano d'acqua e come sembrano significare il contrario l'una dell'altra: ""essere in alto mare" e "perdersi in un bicchier d'acqua" - geniale!
Ok, I'd rather like to find more info in the Internet about italian language, unfortunately there's not a lot of info about idioms there. I feel grated in finding this channel, thank you for doing this kind of videos 😊.
Ciao Lucrezia! Di tutte queste espressioni idiomatiche, nel mio Paese (Uruguay) abbiamo due esattamente uguali: "abbassare la cresta" e "cadere in piedi"; e altre due differenti ma con lo stesso significato. In vece di "lamentarsi del brodo grasso" noi diciamo "lamentarsi di pieno" e in vece di "perdersi " diciamo "annegarsi in un bicchiere d'acqua". È veramente ammirabile che due Paesi così distanti abbiano espressione tanto simili. Forse a causa di l'influenza di la emigrazione.
Grazie per il video ! Da noi invece di vedere le stelle, cadono le scintille. Ho sbattuto il piede contro la gamba del letto che mi cadevano le scintille dagli occhi. Essere in alto mare - avere una frana. Si usa quando hai troppi impegni e troppe cose da fare con un deadline vicino
Brava. Mi piacciono questi video dei idiomi . Vedere le stelle. Si dice pure in inglese. Pero riferisce - almeno in America - esclusivamente alle situazione di aver fatto male alla testa. Come ricevere un botto sulla testa. Si direbbe ho visto le stelle”, o “I saw stars”.
🤔 Bicchier without the final e does this still mean glass? Or is it just that the e gets dropped in pronunciation. Really enjoying your videos by the way.
Grazie, Lucrezia! Studio l'italiano da alcuni anni già, ma sono ancora in alto mare. Comunico leggermente coi miei amici italiani...ma, forse, mi lamento dal brodo grasso, voglio avere un livello professionale!
Ciao! I live in Brazil and I love your podcast, I was listening two weeks ago but when I opened it today it wouldn't load, it says it's not available in my region, do you know if there’s any problem?
Non sarò mai alla frutta di queste lezioni Lucrezia- Grande 🙌🏻 e grazie 🙏🏻
Grazie mille per questa lezione stimolante che è anche un viaggio nel tempo! ❤
Very useful content, especially for those who can't go to Italy to immerse themselves. This way, we can hear and practice phrases that locals throw into conversation. Grazie!
Molto interessante questa lezione! In francese noi diciamo: "annegare in un bicchier d'acqua" (se noyer dans un verre d'eau) ;) Grazie!
Eccellente lezione cara Lucrezia. Molto utile. ❤❤❤
Buongiorno Lucrezia, questo video molto interessante per me, adesso sto facendo terza media, mi aiuta tanto la tua canale grazie di cuore ❤❤❤
Grazie mille per questo video molto utile
Ho notato le due frasi idiomatiche che trattano d'acqua e come sembrano significare il contrario l'una dell'altra: ""essere in alto mare" e "perdersi in un bicchier d'acqua" - geniale!
Ok, I'd rather like to find more info in the Internet about italian language, unfortunately there's not a lot of info about idioms there. I feel grated in finding this channel, thank you for doing this kind of videos 😊.
For idioms try reading a book by Sonia Ognibene. 👋
Grazie mille Lucrezia! Come sempre, molto utile!
Grazie Lucrezia, la lezione di oggi è molto utile, molto chiara.
Brava Lucrezia come al solito!!
Grazie mille Lucrezia!!!😊
Grazie, come sempre.
Queste espressioni sono le stesse in greco. Le più parti di loro. Era una sorpresa per me.
Grazie Lucrezia. Su questo canale suo è sempre alla mano lei.
Ciao Lucrezia! Di tutte queste espressioni idiomatiche, nel mio Paese (Uruguay) abbiamo due esattamente uguali: "abbassare la cresta" e "cadere in piedi"; e altre due differenti ma con lo stesso significato. In vece di "lamentarsi del brodo grasso" noi diciamo "lamentarsi di pieno" e in vece di "perdersi " diciamo "annegarsi in un bicchiere d'acqua". È veramente ammirabile che due Paesi così distanti abbiano espressione tanto simili. Forse a causa di l'influenza di la emigrazione.
Ciao Lucrezia, grazie mille, come sempre la tua video lezione è molto interessante.
Ciao Lucrezia. Saluti da Costa Rica
Ti ringrazio molto per questa lezione ❤❤
Grazie lucrezia per una lezione molto utile con molti espressioni che non conoscevo prima.
Molto grazie❤❤❤
Grazie per il video !
Da noi invece di vedere le stelle, cadono le scintille. Ho sbattuto il piede contro la gamba del letto che mi cadevano le scintille dagli occhi. Essere in alto mare - avere una frana. Si usa quando hai troppi impegni e troppe cose da fare con un deadline vicino
Sono molto interessanti queste espressioni idiomatiche!
Cara Lucrezia, ho trovato questo video molto interessante e utile. Spero che ricordo di utilizzarlo.
Buon giorno Lucrezia, grazie per essere una magnífica insegnante, imparare questi spressioni e molto utile ❤❤
Grazie Lucrezia 🤗
E' molto interessante !
Grazie mille per il video
Ciao Lucre, come stai?
Con le tue lezione...sempre sono caduto in piede !
Sei una brava professoressa
@@alcidespapini2855 Mi scusi, puoi spiegarmi che significa "Cadere in piedi" perché mi piacerebbe sapere :)?
Brava. Mi piacciono questi video dei idiomi . Vedere le stelle. Si dice pure in inglese. Pero riferisce - almeno in America - esclusivamente alle situazione di aver fatto male alla testa. Come ricevere un botto sulla testa. Si direbbe
ho visto le stelle”, o “I saw stars”.
Grazie 🌸🌺🌷
Grazie❤
🤔 Bicchier without the final e does this still mean glass? Or is it just that the e gets dropped in pronunciation. Really enjoying your videos by the way.
Yes, it's always "bicchiere" (= glass), the "e" is dropped in faster pronunciation! Thank you for watching!
Molto utile come sempre. Grazie Mille
Il gatto sempre cade in piedi diciamo da noi. Mille grazie Lucrezia per questo riassunto degli idiomi italiani.
Grazie, Lucrezia! Studio l'italiano da alcuni anni già, ma sono ancora in alto mare. Comunico leggermente coi miei amici italiani...ma, forse, mi lamento dal brodo grasso, voglio avere un livello professionale!
Grazie a te per aver guardato la lezione!!
Ottima lezione ❤
Lucrezia… :) Grazie Mille
Very helpful
Ho appena scoperto il tuo canale; grazie per avermi aiutato a migliorare le mie capacità.
Grazie Lucrezia! In Argentina usiamo alcune di queste esprezioni. Quasi tutte a dire il vero 😊
Così è più facile ricordarle tutte :)
Grazie Lucrezia, queste espressioni sono veramente utili ❤
Ciao! I live in Brazil and I love your podcast, I was listening two weeks ago but when I opened it today it wouldn't load, it says it's not available in my region, do you know if there’s any problem?
Ciao Julia! I haven't uploaded new episodes lately, but other than that, the podcast is always available, I'm not aware of any problems with it.
@@lucreziaoddone Maybe is it no longer available in Brazil or could it be a Spotify bug? (ps: I already updated the app
In portoghese (almeno il portoghese brasiliano) abbiamo la stessa espressione: "abaixar a crista"
C’è molta differenza tra il portoghese in Portogallo e il portoghese in Brasile ?
Relativamente não. Além da pronúncia, alguns usos também mudam.
Bellissima lezione professoressa!!!...
Si, io ho un amigo che cadê sempre in piede... Un abraccio a te é un bacio per lá Camila; 🎉 heheheh...
Ad esempio o per esempio?
"perdersi in un bicchiere d'acqua" ha una forma equivalente in spagnolo: "Ahogarse en un vaso de agua" 😂
Added language Arabic in caption svp
ciao sono proprio alla mane
💚❤
❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤
😍❤😗
Cadere in piedi quindi non è la stessa cosa come essere in gamba.
Türkçesi: Horozlanma!
In spagnolo è identico, "ver las estrellas" 😂.
Anche abbassare la cresta: "bajar la cresta".
@@tonskimojster questa non la conosco 😄
In Argentina si dice "Bajá la cresta y aceptá que te equivocaste", ad esempio.
You are brazillian woman?
Lei è italiana, di Roma.
@@aris1956She speak as brazilian