БИТВА ПІД БРУНАНБУРГОМ - УКРАЇНСЬКОЮ | Давньоанглійська поема | Old English Poem
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 27 พ.ค. 2024
- Мій переклад знаменитого вірша 10 століття “Битва під Брунанбургом” з давньоанглійської на українську мову. - The famous 10th-century poem “Battle of Brunanburg” translated from Old English into Ukrainian.
Підтримати мене можна тут:
Donatello: donatello.to/skjold-skefsson
Дяка: skjold-skefsson.diaka.ua/donate
Patreon: / skjold_skefsson
Buymeacoffee: bmc.link/skjoldskefsson
Мій Telegram: t.me/skjold_skefsson
Гімн Кедмона: tvoryua.com/hd/poet/vrsh/308-...
Битва під Брунанбургом: tvoryua.com/hd/poet/vrsh/513-...
#skjoldskefsson #германістика #ІсторіяАнглійськоїМови
Тайм-коди:
00:00 Інтро
00:19 Пояснення про переклад
05:12 Переклад на українську
09:54 Пояснення про оригінал
10:47 Оригінал давньоанглійською
16:55 Ґеральт із Рівного
Як то кажуть, buy me a пиво ще не винайшли. Тому піднімемо філіжанку за славу, за Україну та за автора! Будьмо!
Натрапила на ваш канал дякуючи рекомендації TH-cam. Я вражена, який крутий контент! Підписка, коментар, поширення, спонсортсво! Дякую!
Хай квітне український TH-cam 💙💛🌸🌸🌸🌸🌸
Століття минають, але слава про ратну звитягу мужів дужих
Що сміливо взяли до рук зброю для захисту дому
Житиме вічно та буде оспівана в вільному Світі!
Дякую та низький уклін. Слава Україні.
Дуже круто. Дякую вам за працю. Це дуже цінно
Дякую за вашу працю! Ваш канал неповторний. Успіхів вам у всьому!
Дуже класне читання. Безцінна робота з перекладу.
Дякую! Про Беовульфа звісно дивився, але треба ще переглянути перед другою частиною. А до перекладу цієї поеми, як і до багатьох ваших відео, буду повертатися неодноразово.
Дзякую за працу.
Також, пасля твайго перакладу, мне стала цікава, а ёсць лі пераклады на беларускую мову хоця б Бэўвульф. І ведаеце, ёсць, ёсць і Бёўвольф(2013 рок), да гімн Кэдмона. Гэта пераклады за аўтарствам Антона Франуішка Брыля.
Чудовий переклад давньанглійської поеми, плюс в карму за продвиги оригінальних класичних творів та два плюси за підйом українізації.
те що треба! дякую
Цікаво послухати звучання мови. Дуже класно, що було подано написання тексту паралельно з читанням. Автор каналу - великий молодець!)
Дякуемо за вашу працю!
Мотивуючі строки, дякую вам пане, за вашу роботу!
Рядки.
Дякую за Вашу працю! Дуже важливо надавати доступ до світової літератури саме українською мовою, адже подвійний переклад буде мати відбитки проміжної мови перекладу, а за надмірний вплив російської ми платимо надто високу ціну
Ці всі верші мене надихають на поезію... Хоча я і впевнена що це не мій жанр для написання. Але грець! Це звучить круто!
Коментар на підтримку відео та каналу.
❤❤❤
База. Грунт. Основа. 👍
Пропустив премʼєру, тому тут подякую за працю!
Дякую за цікаве відео!
мм, Геральд із Рівного🥰
Люблю ці переозвучки Відьмака)
Я аж заслухався. Українською звучить і героїчно, і гарно!
Дякую за вашу працю, текст дійсно підбадьорюючий та мотивуючий для країни яка бореться проти загарбника. І в мене тут виникло питання чи не плануєте з часом перекласти поему про битву при Мелдоні? Адже її текст та посил у ньому де гординя командира дуже дорого вартувала війську та самому командиру, на мою думку у наших обставинах також надзвичайно повчальні та актуальні.
Якщо буде натхнення - то можна буде. Я думав про це.
Мені здається вже починаю розуміти цю вашу давньоанглійську😅😅 Давай ще )
Мене звати Ґеральд із Рівного, і це мій улюблений канал🙃
Дякую за відео, друже!
Надзвичайно якісний контент, навіть не віриться що є настільки компетентний канал. Дякую Вам.
О, новий відос!
Ось і перший коммент)
Мені подобається як прогресують переозвучені вставки у відео Сподіваюсь скоро донатів вистачить на те, щоб відкрити кіностудію яка спеціально буде знімати кіно без сенсу але із сценками які можна буде ідеально переозвучити для відео.
Мене звати Геральт із Рівного! І цей мій улюблений канал
Який же кайф це дивитись!!! Я тебе обожнюю!!!
Крутий матеріал, автору респект, ідеальна вимова )))!!!
I love you, Skjold
Боюся, моя дружина цього не зрозуміє ))
1207 "Свілч ЧишиЧише аечь" уууу, як жеце звучіть, аааа!
Чекаю на другу частину Беовульфа.
Я - Геральт із Рівного і це мій улюблений канал на ютубі
Цікавий стиль написання, у два стовпці. Я підозрюю це повʼязано з ритмом?
це мій олюблений канал на ютубі.
Дякую за працю! Класно вийшло❤
Ставлю лайк, пишу коментар.
Дякую за вашу працю!
дякую за роботу і контент!
Цікаво, а на скільки достовірно, що саме так звучала давньоанглійська мова?
титанічна робота, і викликає лише повагу.
єдине питання - там де у тексті Wealles (я так розумію - Валлійці), чи коректно перекладати саме як "Кельти"?
але в цілому - дякую
тре буде того Беовульфа ще глянути))
Поприсаджував на канал деяких своїх знайомих.
Чудово.
Через кінцівку і підписався
Бервульфа придбав рік тому, щоб підтримати видавництво. Едда - також вийшла в Астролябії?
Едди виходять у видавництві Жупанського
@@hagenvonravensdorf5867 супер, дякую!
У відео ви торкнулися теми перекладів на українську світової літератури. Мовляв, багато чого ще тільки потребує перекладу. Так от, читаючи біографії українських письменників/поетів, помітив, що чимало з них були перекладачами (принаймні так зазначається у біографічних довідках), що перекладали відомих авторів, відомі твори. Так от, це вони для себе задля практики іноземними мовами робили, тобто перекладали не для публікацій? Чи все ж перекладали задля того, щоб світова література залунала українською? Де ці усі переклади? Бо як читаєш, то 9 з 10 були перекладачами. Натомість - дефіцит перекладів. Можливо, це питання не до вас, але воно (питання) турбує мене вже давно. Дякую, до речі за відео)
Вітаю, я молодий дизайнер, хотілося би допомагати тобі з прев'ю або іншими дизайн завданнями, оплата по можливості якщо буде копійчина то я зрадію,а ні то ні:)
Якщо чимось зацікавив то відпиши мені в коментарях
Потужно.
До речі, порівнюючи манеру того, як читаеться перклад українською і як звучіть оригінал* (мова лише про звучання), це стосується не лише даної поеми, а взагалі перекладів давньогреманских/скандинавських/англійских поетичних творів. То українською така стурктура поезії звучіть, якось вихолощено, одноманітно, а давньоанглийський за рахунок, напевно що (я не впевнений), більшої кількосьті складних приголосних звуків, звучіть більш живіше. Якось в сьому цьому звучянні втрачається надмірна пафосніть твору, бо українською, не звичністю звучання такого типу поеми, пафостіть тільки зростає. От таке я можу відмітити як сучана людина, про те як звучіть давній текст.
В головному, пушу цей коментар для того щоб просунути відео, тому тут лише ІМХО, я то не лінгвіст.
В цілому сприйняття вас не підводить. Насправді в оригіналі трохи складніший і різноманітніший ритм, і його складно в точності відтворити при перекладі, бо в нас навідміну від давньоанглійської наголос не закріплений у словах на першому складі. Докладніше про ритм давньоанглійської поезії буде у третій частині "Беовульфа".
@@SkjoldSkefssonOfficial цікаво. Тобто друга, планується до виходу в цьому місяці, а третя вже пізніше?
Друга в цьому, а третю і четверту намагатимуся якомога швидше випустити - вони менші за об'ємом
@@SkjoldSkefssonOfficial Звучіть, вельми приємно
Чудово. Дякую!
Але оце слово "СІВЕРЯНИ" - просто треш. З якої це мови? Може з білоруської? Що воно означає? В українській мові воно означає людей з історичного регіону Сівещини (звідки бере початок річка "Сіверський Донець"), людей, чиїми предками були племена савірів, - нащадків славних савроматів, які брали активну участь у етногенезі українського народу та розвитку сучасної української мови. Це десь на стику Чернінівської та Сумської областей. Як наші сіверці потрапили на Британські отрови? Просто фантасмагорія! ІМХО
Тобто без спеціальних пояснень ви не розумієте, про кого йде мова?
Розумію доже контрастно. Тому і звернув увагу на цю невідповідність. Заявлено ж було переклад на українську мову. Чи ні? В літературній творчості, особливо художніх перекладах, допускається використання іноземних слів. Але, хіба ж доречно робити саме зараз запозичення саме з цієї мови? Пожалійте іноземців, які вивчають українську мову. Вони ж геть нічого не зрозуміють. Ще раз дякую за спробу. Найс трай! (в другому розумінні цього фразеологізму).@@SkjoldSkefssonOfficial
А чому одразу запозичення? Корінь сівер- - це корінь який живе з нами з часів Русі, і всі прекрасно розуміють, про що він. Що підтверджується і наявністю вищезазначених вами власних назв. Чому я не можу утворити від нього слово сіверяни за законами української мови?
Є така річ у мовах світу (включаючи українську), як полісемія - себто багатозначність. що говорить про те, що одне і теж слово може мати декілька значень, і також може набувати нових значень з плином часу.
У сучасній українській мові слово сіверяни досить часто вживається мовцями для позначення норманів - у статтях, на сайтах в інтернеті, навіть у наукових роботах, особливо серед тих мовців, які обертаються у навколоскандинавських "тусовках". Не помічають цього лише затяті прескриптивісти, які кожне відхилення від вигаданого ними літературного "стандарту" називають суржиком, і котрих я зневажаю.
А ще менше сенсу домахуватися до поезії, бо усі без винятку поети від класиків до сучасних, а також перекладачі поезії постійно вживають нестандартні слова та авторські неологізми, в тому числі і ті, які б ви назвали "суржиком" чи "калькою з російської". Тому що поетична форма місцями вимагає іти на певні компроміси. Зокрема тут я слово сіверяни вживаю не просто так - якби можна було вжити щось інше, мабуть ужив би.
Я розумію, що у вас у голові вже склалося уявлення про певну "правильну українську", але я як лінгвіст, який займається мовознавством як дескриптивною, а не прескриптивною наукою, цього уявлення не поділяю і не зобов'язаний поділяти.
При чому тут думка, яку хтось поділяє чи ні . Є факт. В українській мові корінь сівер має тільки одне значення, і воно не стосується сторін світу. Сіверщина - це не північ і навіть не географічна назва. Це помилка. і замість того, щоб гідно її визнати - притягувати до нашого дискурсу за вуха відмазки з російської мови - не завжди коректна позиція. А те, що у нас деякі науковці тупі і в своїх роботах, в тому числі наукових, пишуть з граматичними, лексичними та морфологічними помилками - це говорить не на їх користь і повторювати за ними - не дуже маніфік. На мою думку використання слова сіверяни може свідчити тільки про плагіат перекладів через російську мову. Якщо перебуваєш в оточенні московської культурної парадигми - то можна не помітно "сплутати педалі". Ви кажете, що займаєтеся мовознавством, як дескриптивною наукою? Тут стоп! Ви загралися і не помітили, що з того моменту, як Ви запропонували оточенню свій варіант літературного твору, це вже не наука, і тут має місце критика. І не треба ображатися на критику. Вона свідчить тільки про те, що Вас читають і слухають. Це вже не гірший варіант. @@SkjoldSkefssonOfficial
"Є факт. В українській мові корінь сівер має тільки одне значення" - Ні, не факт. Знову ж таки, з точки зору мовознавства як дескриптивної науки, якщо слово "сіверяни" в іншому значенні носії мови вживають в реальності - це означає, що слово це в мові існує, незалежно від його походження й вашого бажання. А те, що ви і подібні вам прескриптивісти штучно і довільно накладаєте на мову обмеження - так це не факт, це умовність, а я б ще додав - заперечення реальності.
І повторюся, ні я, ні хто-небудь інший не зобов'язані дотримуватися того варіанту мови, який особисто ви вважаєте гарним чи правильним. І тим паче - мені б ніколи і на думку не спало називати тупими людей, які говорять не так, як я. Це стосовно вашого зауваження, що, мовляв, не треба ображатися на критику )
ейда бреда еоос страм фрам брадор фрадор скермир
Есче один мовный канал лишь бы 8 лет тюрьмы не впаяли из за стукачей-доносчиков.
Доброго времени суток
Насчёт стукачей не переживайте. Я, как личный СБУ-ник Скйольда, могу сказать что он давно под нашим чутким надзором. Есть даже личный приказ пана Буданова о его ликвидации в случае выхода на канале хоть одного видео на русском языке.
С уважением,
Майор Калитенко
@@kaiserborrenheint3704 Кто есче под чутким надзором?
@user-vb8xi6kp7m Твоя мамка ))
Красно дякую за вашу працю!
Чудовий переклад чудового вірша!
Цікаво чи в ті часи англійський сакси і данці розуміли один одного ?
Приблизно як носії діалектів центральної України та поляки. При частій взаємодії призвичаїтися можна. Давньоскандинавська як раз і розхитала в англійській систему закінчень у відмінкових формах - про це буде окреме відео.
Якраз хотів спитати)) наприклад, в псевдо-історичному серіалі Вікінги Лагерта досить швидко почала спілкуватись із вессекським королем Екбертом його мовою. І не тільки спілкуватись😂
Як на мене то це зовсім не схоже на нинішню англійську чи німецьку. Більше схоже на скандинавські мови
Що не схоже на сучасну англійську, то зрозуміло - англійська суттєво змінилася після завоювання Англії Вільгельмом Завойовником. А щодо сучасної німецької - це цікаво, чому так не схоже, адже сакси були вихідці з території сучасної Німеччини. Звісно, а англосаксонській навалі на Британію брали участь англи (північ сучасної Німеччини і південь Данії) та юти (сучасна Данія), але їх, здається, була відносна меншість, тому в Британії стала переаважала саксонська говірка. Можливо, Скьольд колись розкаже, чому сучасна німецька так сильно відрізняється від тодішньої саксонської.
@vitaliibruelov9490 Подивіться відео про давньоанглійську мову на каналі - там значно докладніше все пояснюється. Якщо коротко, то вессекський діалект стараннями короля Альфреда можна вважати літературною давньоанглійською мовою, якою й написаний цей вірш. Але сучасна англійська сформувалася на основі трохи інших діалектів - перш за все діалектів Східної Англії, які дещо відрізнялися від вессекського діалекту.
По-друге, все ж таки англосаксонська (давньоанглійська) мова сформувалася досить рано (а анлофризька підгрупа взагалі оформилася ще раніше на континенті), і тому на момент складання вірша вже більше п'яти століть існувала окремо від франконської та верхньонімецької гілок, які в першу чергу лягли в основу німецької мови.
@@SkjoldSkefssonOfficial Дякую.