文型(8)第五文型を徹底攻略!パート1

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 27 พ.ย. 2024

ความคิดเห็น • 24

  • @Isaonago
    @Isaonago 11 วันที่ผ่านมา +1

    (動画/6:41)、第五文型を補語の観点/品詞から見た一覧表はとても分かり易く解説されていると思う。初級、中級、上級者誰にでも一眼で第五文型が理解できて、そんな教え方はどの講師よりもずば抜けています。💛

    • @A.Kodama
      @A.Kodama  10 วันที่ผ่านมา +1

      コメント有難うございます!そう仰って頂けて、大変うれしいです!!

  • @komichiokumura4643
    @komichiokumura4643 2 วันที่ผ่านมา +1

    とてもわかりやすいです。ありがとうございます。

    • @A.Kodama
      @A.Kodama  วันที่ผ่านมา

      コメント有難うございます!そう仰って頂けて嬉しいです!!

  • @ちぃばいちゃん
    @ちぃばいちゃん ปีที่แล้ว +7

    今まで聞いた中で一番分かり易かったです

    • @A.Kodama
      @A.Kodama  ปีที่แล้ว +1

      コメント有難うございます!これからもそのような動画の配信を頑張ります!

  • @ぶぶぶ-y3u
    @ぶぶぶ-y3u 3 หลายเดือนก่อน +1

    I found the easy book
    I found the book easy
    I found the book easily
    少し違うだけなのに意味は全然違ってくる
    しっかり文法を理解していないと上手く訳せなくなる
    こういう問題は初級の自分にはとても為になります

    • @A.Kodama
      @A.Kodama  3 หลายเดือนก่อน

      コメント有難うございます!ここ、とっっっても大事なところですからね!

  • @yonofunaki3502
    @yonofunaki3502 11 หลายเดือนก่อน +4

    感嘆文のHow stupid he must think meは、書き換えるとHe must think me so stupidとなるよね、と言っていただけるとスッとなじみます。

    • @A.Kodama
      @A.Kodama  11 หลายเดือนก่อน +1

      コメント有難うございます。おっしゃる通りですね!ご助言有難うございます!

  • @maldives.islands.traveler
    @maldives.islands.traveler ปีที่แล้ว +6

    お話が上手ですね!
    とてもわかりやすいです😊

    • @A.Kodama
      @A.Kodama  ปีที่แล้ว +2

      コメント有難うございます!そう仰って頂けて光栄です!大変励みになります!!

  • @Bluegreenred3975
    @Bluegreenred3975 ปีที่แล้ว +3

    有り難うございました。
    「I found him sad.」ならば第5文型ですね。他方、
    「I found him a easy
    book.」なら、「彼のために簡単な(易しい)本を見つけてあげた。」であり、第4文型ですね。
    少し変な質問なのですが、「I found him a big man. 」だと「彼は偉大な男だと気付いた」と読めるのでしようか? あるいは、こう書いて、「かれは、偉大な男だと、私は気付いた」の英作文として、「I found him a big man.」とできるのでしょうか。つまり、第5文型という意味です。(冠詞の件、つまり、a big man か the big man と話ですけど、たぶん前者でよいかなと思っております。正確にはどちらとすべきか、よくわからないのですけども。文脈によるかもしれません)
    もし、これが正しいとすると、「I found him a smart person.」だと、「私は、彼が賢い奴だと気付いた」という意味と、「私は、彼のために、使える男を探してやった(部下というか、ビジネスパートナーというか、)」という意味が、文脈で読み取る必要が出てきますね。

    • @A.Kodama
      @A.Kodama  ปีที่แล้ว +4

      非常に面白い指摘ですね!
      仰る通り、"I found him a smart person."は「私は、彼が賢い人だと気付いた」と、「私は彼のために、賢い人を探してあげた」という意味の両方に解釈できるはずです。あとは文脈によって判断するべきところだと思います。

  • @国生円三
    @国生円三 7 หลายเดือนก่อน

    2024年4月15日 第11回

  • @溝口裕子-y1o
    @溝口裕子-y1o 9 หลายเดือนก่อน

    How stupid he must have thought me to be!
    というのはどうでしょうか。乞う添削。

    • @A.Kodama
      @A.Kodama  9 หลายเดือนก่อน

      こちらも問題ありません。must have thoughtで過去の推量を表していますね!

  • @pawnpipe
    @pawnpipe 11 หลายเดือนก่อน

    こんな感嘆文が作れるんですね。推測してるだけのことについて感嘆するなんて、日本人にはわかりません。

    • @A.Kodama
      @A.Kodama  11 หลายเดือนก่อน

      コメント有難うございます!そうなんですよ。私もこの文を学校の教科書(『PRO-VISION English Reading』)で見つけた時、かなり驚いたことを覚えています。

  • @saba-san-k9t
    @saba-san-k9t ปีที่แล้ว +1

    She makes me feel happy .
    は、SVOO か、SVOC か、
    Chat GTP に尋ねてみました。
    すると、SVOO だと答えが返って来ました。
    この児玉さんの動画では、
    She makes us happy. は、SVOC となっていて、とても似た文に思うのですが…混乱しています!
    Chat GPT がもしや間違っているのでしょうか。😢
    GTP は、feel happy の部分を、
    together act as the direct object と説明がされていました🙇Ta

    • @A.Kodama
      @A.Kodama  ปีที่แล้ว +9

      コメント有難うございます!
      ChatGPTは、私もしょっちゅう使って確認をしていますが、和訳はほとんどミスがないものの、文法的な解説は苦手としているようでした。ご指摘の箇所は、ChatGPTが間違っていると言ってよいと思います。
      いつか、そういう説明すらも完璧に回答する生成AIが誕生してしまったら、私たち教員の仕事はいったいどうなってしまうのでしょう・・・笑&汗

    • @溝口裕子-y1o
      @溝口裕子-y1o 9 หลายเดือนก่อน

      @@A.Kodama ChatGPTは扱う範囲が広いのが長所で、文法など、専門的なところは不得意なんですね。