有り難うございました。 「I found him sad.」ならば第5文型ですね。他方、 「I found him a easy book.」なら、「彼のために簡単な(易しい)本を見つけてあげた。」であり、第4文型ですね。 少し変な質問なのですが、「I found him a big man. 」だと「彼は偉大な男だと気付いた」と読めるのでしようか? あるいは、こう書いて、「かれは、偉大な男だと、私は気付いた」の英作文として、「I found him a big man.」とできるのでしょうか。つまり、第5文型という意味です。(冠詞の件、つまり、a big man か the big man と話ですけど、たぶん前者でよいかなと思っております。正確にはどちらとすべきか、よくわからないのですけども。文脈によるかもしれません) もし、これが正しいとすると、「I found him a smart person.」だと、「私は、彼が賢い奴だと気付いた」という意味と、「私は、彼のために、使える男を探してやった(部下というか、ビジネスパートナーというか、)」という意味が、文脈で読み取る必要が出てきますね。
She makes me feel happy . は、SVOO か、SVOC か、 Chat GTP に尋ねてみました。 すると、SVOO だと答えが返って来ました。 この児玉さんの動画では、 She makes us happy. は、SVOC となっていて、とても似た文に思うのですが…混乱しています! Chat GPT がもしや間違っているのでしょうか。😢 GTP は、feel happy の部分を、 together act as the direct object と説明がされていました🙇Ta
(動画/6:41)、第五文型を補語の観点/品詞から見た一覧表はとても分かり易く解説されていると思う。初級、中級、上級者誰にでも一眼で第五文型が理解できて、そんな教え方はどの講師よりもずば抜けています。💛
コメント有難うございます!そう仰って頂けて、大変うれしいです!!
とてもわかりやすいです。ありがとうございます。
コメント有難うございます!そう仰って頂けて嬉しいです!!
今まで聞いた中で一番分かり易かったです
コメント有難うございます!これからもそのような動画の配信を頑張ります!
I found the easy book
I found the book easy
I found the book easily
少し違うだけなのに意味は全然違ってくる
しっかり文法を理解していないと上手く訳せなくなる
こういう問題は初級の自分にはとても為になります
コメント有難うございます!ここ、とっっっても大事なところですからね!
感嘆文のHow stupid he must think meは、書き換えるとHe must think me so stupidとなるよね、と言っていただけるとスッとなじみます。
コメント有難うございます。おっしゃる通りですね!ご助言有難うございます!
お話が上手ですね!
とてもわかりやすいです😊
コメント有難うございます!そう仰って頂けて光栄です!大変励みになります!!
有り難うございました。
「I found him sad.」ならば第5文型ですね。他方、
「I found him a easy
book.」なら、「彼のために簡単な(易しい)本を見つけてあげた。」であり、第4文型ですね。
少し変な質問なのですが、「I found him a big man. 」だと「彼は偉大な男だと気付いた」と読めるのでしようか? あるいは、こう書いて、「かれは、偉大な男だと、私は気付いた」の英作文として、「I found him a big man.」とできるのでしょうか。つまり、第5文型という意味です。(冠詞の件、つまり、a big man か the big man と話ですけど、たぶん前者でよいかなと思っております。正確にはどちらとすべきか、よくわからないのですけども。文脈によるかもしれません)
もし、これが正しいとすると、「I found him a smart person.」だと、「私は、彼が賢い奴だと気付いた」という意味と、「私は、彼のために、使える男を探してやった(部下というか、ビジネスパートナーというか、)」という意味が、文脈で読み取る必要が出てきますね。
非常に面白い指摘ですね!
仰る通り、"I found him a smart person."は「私は、彼が賢い人だと気付いた」と、「私は彼のために、賢い人を探してあげた」という意味の両方に解釈できるはずです。あとは文脈によって判断するべきところだと思います。
2024年4月15日 第11回
How stupid he must have thought me to be!
というのはどうでしょうか。乞う添削。
こちらも問題ありません。must have thoughtで過去の推量を表していますね!
こんな感嘆文が作れるんですね。推測してるだけのことについて感嘆するなんて、日本人にはわかりません。
コメント有難うございます!そうなんですよ。私もこの文を学校の教科書(『PRO-VISION English Reading』)で見つけた時、かなり驚いたことを覚えています。
She makes me feel happy .
は、SVOO か、SVOC か、
Chat GTP に尋ねてみました。
すると、SVOO だと答えが返って来ました。
この児玉さんの動画では、
She makes us happy. は、SVOC となっていて、とても似た文に思うのですが…混乱しています!
Chat GPT がもしや間違っているのでしょうか。😢
GTP は、feel happy の部分を、
together act as the direct object と説明がされていました🙇Ta
コメント有難うございます!
ChatGPTは、私もしょっちゅう使って確認をしていますが、和訳はほとんどミスがないものの、文法的な解説は苦手としているようでした。ご指摘の箇所は、ChatGPTが間違っていると言ってよいと思います。
いつか、そういう説明すらも完璧に回答する生成AIが誕生してしまったら、私たち教員の仕事はいったいどうなってしまうのでしょう・・・笑&汗
@@A.Kodama ChatGPTは扱う範囲が広いのが長所で、文法など、専門的なところは不得意なんですね。