《三套车》 廖昌永 与蒋大为版本的区别在于“老马”,还是“姑娘”?

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 15 ก.ย. 2024
  • 蒋大为唱的和廖昌永唱的两个版本,歌词涵义并不一样。有人说是翻译的问题,与歌词的不同理解,导致翻译出来不同的意思。那么在这方面为什么见不到俄罗斯自己的解释,他们的肯定是最权威呀。两个版本翻译重点就在于歌词中的到底是“老马”还是“姑娘”,我先把我能找到的放在这里,看看后面回答的人能不能用的上。
    “倍可亲音乐”为公益频道,只为音乐爱好者挖掘汇集提供优秀的音乐作品欣赏,视频版权归属原创作者。欢迎支持和订阅“倍可亲音乐”频道。谢谢!
    如果涉及任何版权问题请立即跟我联系, 我将尽快删除视频: georgechenincalgary@gmail.com
    #三套车 #廖昌永 #倍可亲音乐 #经典歌典 #经典音乐 #苏联怀旧经典歌曲 #怀旧歌典 #流行歌典 #流行音乐

ความคิดเห็น • 8

  • @姜小娟
    @姜小娟 3 ปีที่แล้ว +9

    謝謝廖院長,唱出車夫的幽怨,歌詞感人,歌聲令人沉醉。

  • @hzyf1983
    @hzyf1983 ปีที่แล้ว +7

    我一直没听明白,财主要把它买了去,又不是抢了去 ,你可以不卖啊,还有这瘦骨嶙峋的老马跟着你连口饲料都吃不上,难道财主家不是它更好的归宿么?

    • @123마
      @123마 ปีที่แล้ว

      好歹是买了,共党来了直接就抢了

    • @zhz8240
      @zhz8240 ปีที่แล้ว

      这老马是这个年轻人唯一的谋生手段,是这个年轻人的一切

    • @JenniferZhou-do7zp
      @JenniferZhou-do7zp 11 หลายเดือนก่อน +3

      不明白是对的,其实苏联歌词是他的姑娘要被鞑靼买了去。

    • @Odysseusf
      @Odysseusf 3 หลายเดือนก่อน +3

      《百度百科》“备注:由于某种原因,歌词翻译与原文有明显不合之处,如:原文有六段,而中文译本只有三段;原文是夺走“心上人尼娜”,而并非“老马”......”

    • @kmschn3321
      @kmschn3321 2 หลายเดือนก่อน

      @@Odysseusf 為維護政權服務

  • @kmschn3321
    @kmschn3321 2 หลายเดือนก่อน

    最厭煩的就是中國大陸型的男 女高音唱