just please notice that the english lyrics are not a direct translation of what the polish ones say but they're an english version to make it sound good with the rhythm
This song invokes such powerful feelings od hope, its hard to describe it. The wilingness od the Polish nation To fight for its rights is so beautiful. We never allowed ourselves to be ruled by foreign nations
It really is sad to know the fate of those brave fighters in Warsaw... They were left on their own with no Allied help again and they were slaughtered like sheep by the SS. The city was almost entirely burned down (90-99%) and few managed to survive the Nazi wrath... POLAND IS NOT YET LOST!
I heard this song during a performance while i was in Poland the same day as the uprising was and im surprised they added this song but not chłopcy silni jak stal Edit: the lyrics are also inaccurate like how do you mess up the literal title it's Warsaw children in English translation
Here my more direct translation. It is not perfect! No defeat will break the free, The bold do not fear any trouble. We will go together to victory, When the people stand shoulder to shoulder Warsaw kids, we will go to battle! For every of your stone, Capital, we will give our blood! Warsaw kids we will go to battle! When your order falls, We will bear the enemy’s anger! x2 Powiśle, Wola and Mokotów, Every street, every house, When the first shot falls, be ready, When in gods hand the golden thunder! Warsaw kids, we will go to battle! (…) x2 Of saw, chisel, hammer and trowel, Capital, sons of their fame, They stay faithful with you, On guard of your iron rules! Warsaw kids, we will go to battle! (…) x2 The glory of the fallen, the freedom of the living, Shall the thunderous song flow into the sky, We believe that the right ones will pay for the spilled blood. Warsaw kids, we will go to battle! (…) x2
POLACY!!!! POLSKA DZIŚ JEST W POTRZEBIE. FOLGZDOJCZ ROZKŁADA NAM OJCZYZNE NIE DAJMY UCZYNIĆ Z NAS NIEWOLNIKÓW. TAK JAK "DZIECI WARSZAWSKIE" PÓJDŹMY W BÓJ...
just please notice that the english lyrics are not a direct translation of what the polish ones say but they're an english version to make it sound good with the rhythm
Niech żyje Wolna Polska! Chwała Bohaterom!
This song invokes such powerful feelings od hope, its hard to describe it. The wilingness od the Polish nation To fight for its rights is so beautiful. We never allowed ourselves to be ruled by foreign nations
It really is sad to know the fate of those brave fighters in Warsaw... They were left on their own with no Allied help again and they were slaughtered like sheep by the SS. The city was almost entirely burned down (90-99%) and few managed to survive the Nazi wrath... POLAND IS NOT YET LOST!
For me, there should be 3 lyrics, Polish, English to fit in and direct English
I heard this song during a performance while i was in Poland the same day as the uprising was and im surprised they added this song but not chłopcy silni jak stal
Edit: the lyrics are also inaccurate like how do you mess up the literal title it's Warsaw children in English translation
the translated lyrics are made to be fitting the rythm, as well as rhyming
@_LiteraJ_ still isn't good to be honest Warsaw children sounds more rhythm tbh
Here my more direct translation. It is not perfect!
No defeat will break the free,
The bold do not fear any trouble.
We will go together to victory,
When the people stand shoulder to shoulder
Warsaw kids, we will go to battle!
For every of your stone,
Capital, we will give our blood!
Warsaw kids we will go to battle!
When your order falls,
We will bear the enemy’s anger! x2
Powiśle, Wola and Mokotów,
Every street, every house,
When the first shot falls, be ready,
When in gods hand the golden thunder!
Warsaw kids, we will go to battle! (…) x2
Of saw, chisel, hammer and trowel,
Capital, sons of their fame,
They stay faithful with you,
On guard of your iron rules!
Warsaw kids, we will go to battle! (…) x2
The glory of the fallen, the freedom of the living,
Shall the thunderous song flow into the sky,
We believe that the right ones will pay for the spilled blood.
Warsaw kids, we will go to battle! (…) x2
👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍
This Translation is s fckn disaster
Its just a specific type of translation.
It maintains the meaning of the song while also being rhythmic and singable
POLACY!!!! POLSKA DZIŚ JEST W POTRZEBIE. FOLGZDOJCZ ROZKŁADA NAM OJCZYZNE NIE DAJMY UCZYNIĆ Z NAS NIEWOLNIKÓW. TAK JAK "DZIECI WARSZAWSKIE" PÓJDŹMY W BÓJ...
Weź leki, najlepiej podwójną dawkę. Innym z reguły pomagają - tobie?
Ciężki przypadek.
@@TheLehen ty powinieneś się leczyć tfuSSk to najgorsza choroba jaka jest zdrajco tobie on nie przeszkadza!!!???
@@TheLehen
Sam się uspokój już z Ciebie zrobili niewolnika bo tak gadasz
Folgzdojcz xd