potemad様、コメントをありがとうございました。 あの部分は「Facing you... I grow weak....」で、「When/Whenever I face you, I grow weak.」の省略版でした。 「貴方を前にすると、私は(徐々に)弱くなる」で、対面しているうちにエーデルガルトが段々強く出られなくなってしまうニュアンスが入っています。日本語版の「鈍る」にもちょっと通じるところがあるので、なかなか上手い訳し方のような気がします
まみこさま、コメントありがとうございます。 Those are my orders. のところですね。仰る通り、この文章単体でしたら「フェルが受けた命令」「フェル本人の命令」のどちらにもとれると思います。 その前のセリフで「自分ができると思うかどうかは関係ない」と言っていることと、orderが複数形であることから、ここでは「フェルがディミトリ軍から受けた命令」の解釈にしていますが、まみこさまの解釈もいいと思います
最後の犬ネタ海外らしい言い回し^_^
解説ありがとうございます!!
兵種が地味に細かく変えてある…
青獅子の師vs覇ガちゃんの「貴方を前にすると私が鈍る…」も英語でなんて言ってるか知りたいです。印象的なだけに訳すの難しそうなので。
potemad様、コメントをありがとうございました。
あの部分は「Facing you... I grow weak....」で、「When/Whenever I face you, I grow weak.」の省略版でした。
「貴方を前にすると、私は(徐々に)弱くなる」で、対面しているうちにエーデルガルトが段々強く出られなくなってしまうニュアンスが入っています。日本語版の「鈍る」にもちょっと通じるところがあるので、なかなか上手い訳し方のような気がします
フェルディナントとヒューベルトのところで私に課せられた命令だと書いてありますが、私の命令だではないんでしょうか?
まみこさま、コメントありがとうございます。
Those are my orders. のところですね。仰る通り、この文章単体でしたら「フェルが受けた命令」「フェル本人の命令」のどちらにもとれると思います。
その前のセリフで「自分ができると思うかどうかは関係ない」と言っていることと、orderが複数形であることから、ここでは「フェルがディミトリ軍から受けた命令」の解釈にしていますが、まみこさまの解釈もいいと思います