설명: 중간에 '200'이라는 말은 사망이라고 해놨습니다. 좀 더 정확히 말하자면 공식적인 뜻은 관에 싣고 넣어가야할 시체이지만 비 공식적인 뜻으로는 전장에서 버려두고갈 시체 혹은, 버려두고 가야할 정도의 사상자라는 의미의 완곡어 입니다. 저는 후자의 의미에 더 가깝다고 보았으며 '200'이 사망을 뜻한다고 봐도 큰 문제가 없다고 봐서 사망이라는 뜻으로 번역하였습니다.
스키프랑 개소리를 그만하라기보단 스키프랑 관련된 개소리를 그만하라는게 맞지않나 말씀드려봅니다. 3:20 에 스키프가 오른쪽에서 뭔갈 발견했다는게 아니라 1편에서 했었던 스키프의 말이 옳았다라는 뜻입니다. 보론(털수염)이 스키프의 말이 옳다는걸 인정하고싶지 않아하는듯 다른 사람들(보르즈, 아틀레스)에게 공이 있다 주장하지만 마우스가 스키프랑 관련된 헛소리 말라는거죠.
6:38 오른쪽 볼려고 손바꿔서 파지하는거 개멋있네 ㅋㅋㅋㅋ
3:05 에선 '저기 하나 있네, 철길 건너편에도 우리가 잡은 기관총 진지가 하나 더 있어.'
3:08 에선 ' 두개 다 우릴 기다리던 중이였어' 라고 해석하는게 맞다 봅니다.
그렇군요. 알려주셔서 감사합니다.
설명: 중간에 '200'이라는 말은 사망이라고 해놨습니다. 좀 더 정확히 말하자면 공식적인 뜻은 관에 싣고 넣어가야할 시체이지만 비 공식적인 뜻으로는 전장에서 버려두고갈 시체 혹은, 버려두고 가야할 정도의 사상자라는 의미의 완곡어 입니다. 저는 후자의 의미에 더 가깝다고 보았으며 '200'이 사망을 뜻한다고 봐도 큰 문제가 없다고 봐서 사망이라는 뜻으로 번역하였습니다.
혹시 중간중간 1-2이나 1-4, 2-9같은 콜사인의 출처는 어떻게되는지 알수있을까요
@@ppaapus 두 영상속에서는 1-2 하고 2-9 이 나오는데 그 중 2-9의 경우 두 영상 모두 다 언급됩니다. 2-9의 경우 바르멜리만 언급하는 것으로 보이는데 이것을 보아 2-9은 콜사인 겸 피아식별용 암호(?)라고 전 판단하였습니다.
유섹 관점도 있으면 좋았을텐데 ㄷㄷㄷ
Taehyun Kim 레이드 에피소드가 베어 시점이라 좀 아쉽던..
이런 트래일러는 러시아 여서 가능함ㅋㅋㅋ
진짜 감사합니다 구독완료!
7:52 이동!
근데 마지막에 낙오된얘는 일부러 버리고간거에요? 아니면 진짜 자기실수임?
저도 모르겠네요. 제가 보기에 전자인데 특별한 사정이 있어서가 아닐까 싶습니다.
감사합니당
홍보로 영화 찍어버렸네
번역하시느라 고생하셨습니다. 재미있게 보았습니다. 역시 실내 총격전은 치열하네요. 전사한 마우스는 안타깝네요...
5:50 갑분싸;;
왜 후반부탄 자막이 안나오죠?????초반부만 나오더니 후반부턴 안나오네요
저는 이상이 없는 것으로 확인되었습니다. 이와 비슷한 문제를 겪고 있으신 다른 분이 있으시면 말씀해주세요.
@@undertheeaves5974 이상하다....핸드폰이라 그런가요?pc로 다시 보아야겟네요
나...무떠워
다음화 언제나오죠?
3:27 오역
알려주셔서 감사합니다. 오역은 수정했습니다.
아 정확히는 3:28 이네요. 개소리하지마, 스키프 라고 되어있는데 스키프는 캡모자 쓰고다니는 다른 친구입니다. 저 털수염이 아니라요
@@mayakovskidima3233 알겠습니다. 이 부분 또한 수정되었습니다.
스키프랑 개소리를 그만하라기보단 스키프랑 관련된 개소리를 그만하라는게 맞지않나 말씀드려봅니다.
3:20 에 스키프가 오른쪽에서 뭔갈 발견했다는게 아니라 1편에서 했었던 스키프의 말이 옳았다라는 뜻입니다.
보론(털수염)이 스키프의 말이 옳다는걸 인정하고싶지 않아하는듯 다른 사람들(보르즈, 아틀레스)에게 공이 있다 주장하지만 마우스가 스키프랑 관련된 헛소리 말라는거죠.
@@mayakovskidima3233 그거 말이 되네요.
내꺼 보험좀..
ㅗㅜㅑ 한국어
교전 관련이라 잘 안 들리는 것도 있고 번역 힘드셨을 텐데 감사하게 잘 봤습니다
감사합니다.