ไม่สามารถเล่นวิดีโอนี้
ขออภัยในความไม่สะดวก

中文版迪迦漏洞百出,三人小队成中国限定,奥特曼中的离谱翻译

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 14 ส.ค. 2022
  • ❖喜欢的朋友记得要分享出去喔~ 超级需要你们的支持!!!
    ❖非常感謝大家對於頻道的支持以及給於视频的點贊❖▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬❖
    ❖❖❖ 請訂閱 M78阿伟 ❖ -- bit.ly/3FUwIvy
    ❖❖❖ 請訂閱 阿泽N计划 ❖ -- bit.ly/3pS95yc
    ❖❖❖ 請訂閱 光之阿泽 ❖ -- bit.ly/3ejpLHB
    ❖❖❖ 請訂閱 阿当来了 ❖ -- bit.ly/3sW78To
    ❖❖❖ 請訂閱 国漫疯 ❖ -- bit.ly/3mTHURL
    ❖❖国漫疯 | 阿当来了 | 光之阿泽 | 阿泽N计划 | M78阿伟 ❖❖
    ------❖❖❖❖❖❖❖❖------
    合作郵箱 : woodaiden54j@gmail.com

ความคิดเห็น • 99

  • @s894318
    @s894318 11 หลายเดือนก่อน +4

    關於台灣的翻譯,我除了對「超人力霸王」這個前綴表達嚴重不滿外,其他就都還好。

  • @martianchairZ
    @martianchairZ 2 ปีที่แล้ว +3

    高斯這譯名是在香港播出前,香港代理在當時兒童刊物《兒童快報》辦的譯名比賽冠軍呢

  • @Gong-vv9mk
    @Gong-vv9mk 2 ปีที่แล้ว +16

    5:06我不知道世界上有个地方叫湾湾省,我只知道有个国家叫中华民国。

    • @user-Fubuki_Wnight_SY
      @user-Fubuki_Wnight_SY 2 ปีที่แล้ว +1

      英国博物馆:中华民国(1912 ~ 1949),此后接中华人民共和国。
      没错啊?

    • @CNFIRST
      @CNFIRST 2 ปีที่แล้ว +3

      中華民國是代表中國的「政權」,而之後國際上重新承認對岸的中華人民共和國政權唯一代表中國。
      而兩個政權都將台灣地區劃歸「省」級行政單位。

    • @timzeta5055
      @timzeta5055 ปีที่แล้ว +2

      當地人表示:本來就是省啊

    • @smith9818
      @smith9818 ปีที่แล้ว +1

      @@timzeta5055
      一個省會有自己的軍隊跟護照?
      他媽公民回去多唸點好嗎笑死

    • @wheelspropellers400
      @wheelspropellers400 ปีที่แล้ว +2

      @@user-Fubuki_Wnight_SY 现在沦落到要英博物馆来证明了?英国博物馆要是说西藏不是中国一部分,那也是真的?

  • @yujacky5187
    @yujacky5187 ปีที่แล้ว +2

    高斯是早期香港引進的粵語翻譯,之後再直接套用過來的….

  • @JasonLu-ce3zg
    @JasonLu-ce3zg 10 หลายเดือนก่อน

    哈哈哈哈

  • @user-ii1gp9mg2t
    @user-ii1gp9mg2t 2 ปีที่แล้ว +5

    我只能說當時聽到『受教』的時候還覺得是什麼鬼,很奇怪,你這麼說又變的很正常

    • @user-je9dr8bf4y
      @user-je9dr8bf4y ปีที่แล้ว

      我也覺得怪,我覺得哦斯直接音譯過來是沒什麼問題,最多在旁邊加上註解

  • @user-zj3qg1hs2q
    @user-zj3qg1hs2q 2 ปีที่แล้ว +3

    3:59那你之前還吐槽超人力霸王風真很機車

  • @lahngatur9912
    @lahngatur9912 2 ปีที่แล้ว +4

    光是鹹蛋超人這個翻譯就夠人吐槽了🤣
    小時候看節目是用鹹蛋超人
    後來網路上慢慢出現超人力霸王這個詞
    霸氣多了 雖然我父母印象還是停在鹹蛋超人這個翻譯

    • @martianchairZ
      @martianchairZ 2 ปีที่แล้ว +1

      力霸王才是畫蛇添足

    • @lahngatur9912
      @lahngatur9912 2 ปีที่แล้ว

      @@martianchairZ 不然翻譯成超人就好了👍👍或是凹凸曼也不錯🤣

    • @s894318
      @s894318 11 หลายเดือนก่อน +1

      那是你太年輕了!當年我聽到的是宇宙超人!比超人力霸王這譯名好多了!我甚至還比較能接受鹹蛋超人呢!

    • @lahngatur9912
      @lahngatur9912 11 หลายเดือนก่อน

      @@s894318 這個我也聽過 或者說是我的童年 我看過美國那三個超人的動畫 小時候有他的DVD
      這樣我算年輕嗎🤣

  • @tonymok176
    @tonymok176 2 ปีที่แล้ว +15

    翻譯錯了風格或偏差些算情有可原,但完全譯錯意思就很大問題. 整個情節都傳遞不到製作人的意思,那就別做翻譯了,直接看圖作文得了.

  • @user-gs3fu4js2v
    @user-gs3fu4js2v ปีที่แล้ว +1

    除非官方有強制全世界各地區的統一譯名,像是迪士尼跟任天堂就會這樣做,
    否則名稱都會依照各地的文化,方言,以及水準高低,
    作出在當時貼切合適或是譁眾取寵的神奇翻譯,早年台灣引進時就叫超人力霸王,為的是跟美國來的超人影視作品做出分隔,鹹蛋超人這翻譯後來居上蓋過超人力霸王這名稱,則是因為周星馳電影的發揚光大,
    當一個作品受眾開始廣泛並產生影響力時,通常原作品的官方就會開始介入,並且統一名稱,
    小叮噹被正名為多拉a夢,面速力達母被正名為曼秀雷敦,華德.狄斯耐被正名為華特.迪士尼,
    漆彈大作戰3被正名為斯普拉頓3~這些在娛樂,影視,醫藥,動漫,電玩等領域,
    有時候再被官方正名過後的名氣跟文化適應度上,還是會有差別

    • @s894318
      @s894318 11 หลายเดือนก่อน

      官方正式引進時,確實是超人力霸王這個名字,但當年民間最早是叫宇宙超人,這可比超人力霸王好太多了!老實說,個人覺得對岸的「奧特曼 」這個譯名最中性,也比超人力霸王好多了!

  • @yoongxuan
    @yoongxuan ปีที่แล้ว +2

    2:05 😂😂😂😂😂😂😂🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣

  • @user-qc4bu5zy2k
    @user-qc4bu5zy2k 2 ปีที่แล้ว +4

    好好看

  • @user-qc5sy3oo9k
    @user-qc5sy3oo9k ปีที่แล้ว

    我是叫德凱

  • @Harry12138
    @Harry12138 2 ปีที่แล้ว +2

    迪迦第44集。原版叫影之繼承者,我看了十幾年都叫連影。死活不知道連影是什麼意思

  • @shenteh7739
    @shenteh7739 ปีที่แล้ว +1

    台湾比较好听多了🇹🇼🇹🇼😄😄😄

  • @user-lq4sl7cn1u
    @user-lq4sl7cn1u 2 ปีที่แล้ว +16

    但是很多翻譯都是圓谷承認的啊,比如泰迦,圓谷官方字幕就和新創華完全一致,隊員名等專有名詞(相信也包括「三人小隊」)都需要經過圓谷審核和選擇,硬要說的話,這鍋圓谷也有份,況且我也沒看出翻成三重小隊會有什麼更好

    • @shadowmoon-toy-museum
      @shadowmoon-toy-museum 2 ปีที่แล้ว +9

      三重小隊可以指這個團隊的隊名,因為三重是個物體(不一定指人數)融合一起的意思,但是三人小隊就擺明了這個團隊有三個人的意思,就會被侷限住

    • @F125907917
      @F125907917 2 ปีที่แล้ว +1

      不管哪個都沒優幸那份..
      優幸:淦

    • @xy8906
      @xy8906 ปีที่แล้ว +1

      三重是物体融合,局限性没有这么大

  • @user-lq4sl7cn1u
    @user-lq4sl7cn1u 2 ปีที่แล้ว +9

    受教很奇怪啊,我感覺這就硬洗...

    • @shadowmoon-toy-museum
      @shadowmoon-toy-museum 2 ปีที่แล้ว +4

      比哦一個字好多了,而且押忍本來也就有受教的意思

    • @shuiwahheung1168
      @shuiwahheung1168 2 ปีที่แล้ว

      @@shadowmoon-toy-museum 但是這是製作組原本想做的效果

    • @shadowmoon-toy-museum
      @shadowmoon-toy-museum 2 ปีที่แล้ว

      @@shuiwahheung1168 原文唸「哦斯!」不是「喔!」

    • @evendftf4455
      @evendftf4455 2 ปีที่แล้ว

      都很烂就对了

    • @xy8906
      @xy8906 ปีที่แล้ว

      押忍本身就有受教的意思

  • @scytherli8235
    @scytherli8235 2 ปีที่แล้ว +4

    2:06 哈哈

  • @xyzv8080
    @xyzv8080 2 ปีที่แล้ว +4

    不是台灣省。是台灣

    • @gengqidu6162
      @gengqidu6162 2 ปีที่แล้ว

      看奥特曼就好好看,讨论政治除了给自己憋一肚子气改变不了什么

  • @mrAdontknow507
    @mrAdontknow507 2 ปีที่แล้ว +1

    Nice

  • @derekwong3283
    @derekwong3283 2 ปีที่แล้ว +2

    Ultraman justice翻譯成杰斯提斯奧特曼😅

    • @user-lq4sl7cn1u
      @user-lq4sl7cn1u 2 ปีที่แล้ว +4

      音譯,沒毛病

    • @user-kh8vj6pw8h
      @user-kh8vj6pw8h 2 ปีที่แล้ว

      名字音译,难道不对?

    • @user-kh8vj6pw8h
      @user-kh8vj6pw8h 2 ปีที่แล้ว

      那你要怎么翻译miguel这一个词?你是要翻译成米格尔,米谷尔,还是要翻译成像神一样的人?

  • @shadowmoon-toy-museum
    @shadowmoon-toy-museum 2 ปีที่แล้ว +6

    中國對於「奧特曼」音階排列就很奇怪了,
    舉例各國名字翻譯:
    原文:ウルトラマン ゼロ
    英文:ultraman zero
    台灣:超人力霸王 傑洛
    大陸:賽羅奧特曼???🤔🤔🤔
    只有大陸地區要將名字擺在前面真的很突兀,然後到小金人的翻譯的時候又把名字改回後面,例如:アブソリュートタルタロス/Absolute Tartarus/阿布索留特 塔爾塔洛斯,
    毫無規則啊⋯⋯

    • @gengqidu6162
      @gengqidu6162 2 ปีที่แล้ว +2

      因为有些东西直译的话会很奇怪,比如生化危机resident evil你总不能翻译成邪恶居民吧?

    • @shadowmoon-toy-museum
      @shadowmoon-toy-museum 2 ปีที่แล้ว

      @@gengqidu6162 這跟直翻沒關係吧?我說的是排列

    • @gengqidu6162
      @gengqidu6162 2 ปีที่แล้ว

      @@shadowmoon-toy-museum 哦,这点啊。因为有时候中文和英语日语语序不一样吧,可能为了听感就换了。新创华那边就是这样的

    • @shadowmoon-toy-museum
      @shadowmoon-toy-museum 2 ปีที่แล้ว

      @@gengqidu6162 對啊,新創華奇怪的就是,
      賽羅 奧特曼(名號在前);
      阿布索留特 阿爾塔洛斯(名號在後)。
      怎麼超人就顛倒唸,小金人一族就按照原文唸?

    • @gengqidu6162
      @gengqidu6162 2 ปีที่แล้ว +1

      @@shadowmoon-toy-museum 雀食

  • @smith9818
    @smith9818 ปีที่แล้ว +1

    笑死還彎彎省 省你妹啦
    那你們是不是叫粉紅維尼大陸

  • @user-ul5yo8ng7b
    @user-ul5yo8ng7b 2 ปีที่แล้ว +2

    捷德覺招本來就有兩個名字吧?

  • @user-lq4sl7cn1u
    @user-lq4sl7cn1u 2 ปีที่แล้ว +1

    香港也是高斯,不知為何

    • @user-bc9ec4hj1y
      @user-bc9ec4hj1y 2 ปีที่แล้ว +2

      香港好像是学的大陆的

    • @user-lq4sl7cn1u
      @user-lq4sl7cn1u 2 ปีที่แล้ว

      @@user-bc9ec4hj1y 原來如此,還真不知道誰先誰後

    • @martianchairZ
      @martianchairZ 2 ปีที่แล้ว

      當年香港上電影第一次接觸時,香港代理在兒童快報的譯名比賽的結果

  • @user-mh7zu2xu2j
    @user-mh7zu2xu2j 2 ปีที่แล้ว

  • @satan5560
    @satan5560 2 ปีที่แล้ว +9

    笑死,彎彎省,蠻厲害的嘛

    • @user-zt7eg5ne3q
      @user-zt7eg5ne3q 2 ปีที่แล้ว

      有問題嗎?下面有個sb還共共省呢,你現在能出「蟈」嗎?

    • @user-lq4sl7cn1u
      @user-lq4sl7cn1u 2 ปีที่แล้ว

      不愛看滾,別影響我心情

    • @zerotw0157
      @zerotw0157 2 ปีที่แล้ว +3

      @@user-lq4sl7cn1u nobody cares

    • @IlIllIllIIlllIl
      @IlIllIllIIlllIl 2 ปีที่แล้ว +6

      @@zerotw0157 你知道那是什麼嗎?你知道那怪怪的怪咖在中國有10多億嗎?偷偷告訴你,他們還打算把這種素養傳到全世界7-80億人身上,雖然我不是政界大佬,不過這看起來還蠻可憐的對吧?

    • @satan5560
      @satan5560 2 ปีที่แล้ว

      @@user-lq4sl7cn1u 笑死,誰要你管

  • @user-jt7mf1wv7u
    @user-jt7mf1wv7u 2 ปีที่แล้ว

    誰知道為啥泰迦翻譯叫做大河嗎,我想不透

    • @user-ns4jb6wb4v
      @user-ns4jb6wb4v 2 ปีที่แล้ว +3

      因為連貫性,泰羅在台版翻譯被叫做太郎,奧特之父被叫做健,都是日文常用名字,所以翻譯就將泰迦改叫大河了

    • @martianchairZ
      @martianchairZ 2 ปีที่แล้ว

      @@user-ns4jb6wb4v 到底連貫了甚麼?

    • @user-ns4jb6wb4v
      @user-ns4jb6wb4v 2 ปีที่แล้ว +1

      @@martianchairZ 以日式姓名為主的命名方式

    • @user-jt7mf1wv7u
      @user-jt7mf1wv7u 2 ปีที่แล้ว

      @@user-ns4jb6wb4v 感覺很隨便的命名連貫

    • @user-jt7mf1wv7u
      @user-jt7mf1wv7u 2 ปีที่แล้ว +1

      @@martianchairZ 照他的說法,因為前面都是菜市場名,所以後面全家必須菜市場名

  • @xyzv8080
    @xyzv8080 2 ปีที่แล้ว

    台灣翻譯比較兒童向

  • @user-mh7zu2xu2j
    @user-mh7zu2xu2j 2 ปีที่แล้ว

    嗯哼

  • @user-ul5yo8ng7b
    @user-ul5yo8ng7b 2 ปีที่แล้ว +5

    無限賽羅的絕招本來就叫八重破壞光線吧?

    • @anyone6830
      @anyone6830 2 ปีที่แล้ว

      “Bulky chorus” 听着有点像罢了

  • @user-ip6pr9vj8b
    @user-ip6pr9vj8b 2 ปีที่แล้ว

    等等等等,特利加=令和迪加?這也太看不起迪加老爺子了

    • @martianchairZ
      @martianchairZ 2 ปีที่แล้ว +1

      特利加=令和迪加,不是粉絲封的
      官方副名呢,每集開始都有喊New Generation Tiga
      像太郎,每集都有喊Ultraman number 6咁