Zanmari Baré & Danyel Waro - Nout Lang - Théâtre Plein Air de Saint Gilles - LIVE HD
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 20 ก.พ. 2018
- Zanmari Baré & Danyel Waro - Nout Lang - Théâtre Plein Air de Saint Gilles - LIVE HD
AVEC
Danyèl WARO (chant)
Zanmari BARÉ (chant)
Mickael TALPOT (rouler - bob - chœur)
Willy PAITRE (rouler - chœur)
Stéphane GAZE (kayanm - sati - kalimba - choeur)
Jean-Didier HOAREAU (kayanm - chœur)
Serge PARBATIA (triangle - chœur)
Gilles LAURET (triangle - chœur)
Bino WARO (congas)
Produced by : Zycopolis Productions
Directed by : Patrick SAVEY
LIKE this video and subscribe to Zycopolis TH-cam Channel at :
/ zycopolis
Follow us on :
zycopolis.com/fr/
/ zycopolis
/ zycopolis
vimeo.com/zycopolis
www.dailymotion.com/Zycopolis
rutube.ru/
/ zycopolis-productions
www.pinterest.fr/zycopolis/?a...
www.flickr.com/photos/1029031... - เพลง
On a de la chance d'avoir des chanteurs de cette trempe, créole pure ,une merveille
Les paroles 🎶
Pokwé nout lang sou pié mang i dor, pokwé pokwé mèm
Kissa i plèr la pré kri la mor, anou anou mèm
Pokwé mon lang konm an tang i dor, pokwé pokwé mèm
Dann gro lardèr li akokiy lo kor, koz ou koz ou mèm
Si wi vé tap a li, kony a li, touf a li
Si wi vé kraz a li, zèt a li, bli a li
Kit ma yèm a li, kit ma mour a li
Kit ma dans a li, kit ma sant a li
Kit ma yèm a li, kit ma mour a li
Kit ma manz a li, kit ma vanz a li
Mon lang konm an kanot si la tèr malizé débouz a li
Dék li tous la mèr wi sa malèr li filout an zangiy
Mon lang konm an kanot si la tèr malizé débouz a li
Dék li tous la mèr kit ta mèr li filout an zangiy
Kissa gran min invizib i prétan pa mon kozé
A mwin kréol la la gèl la lé lib mwin la pa pou largé
Kissa gran min invizib fane mon rèv dann van mové
A mwin kréol kan mèm koko d′tèt vid na ankor lo gou kozé
Mwin mon lang konm an kanot si la tèr malizé débouz a li
Dék li tous la mèr wi sa malèr li filout an zangi
Mon lang konm an kanot si la tèr malizé débouz a li
Dék li tous la mèr kit ta mèr li filout an zangi
Ki kalité lang wi di pi ma lang, bekali kalité mèm
Biny dann lo la mèr tir gro lodèr moussang, santi santi mèm
Ki lang i vol i vol an zèl papang, i ronde i ronde mèm
Kan pié langylang vétyvèr moulang, lodèr ral a li ral a li mèm
Si wi vé tap a li, kony a li, touf a li
Si wi vé kraz a li, zèt a li, obli a li
Kit ma yèm a li, kit ma mour a li
Kit ma dans a li, kit ma sant a li
Kit ma yèm a li, kit ma mour a li
Kit ma manz a li, kit ma vanz a li
Mon lang konm an kanot si la tèr malizé débouz a li
Dék li tous la mèr sa malèr li filout an zangi
Mon lang konm an kanot si la tèr malizé débouz a li
Dék li tous la mèr kit ta mèr li filout an zangi
Kissa gran min invizib prétan pa mon kozé
A mwin kréol la la gèl la lé lib mwin la pa pou largé
Kissa gran min invizib fann mon rèv dann van mové
A mwin kréol kan mèm koko d'tèt vid na ankor lo gou kozé
Mon lang konm an kanot si la tèr malizé débouz a li
Dék li tous la mèr sa malèr li filout an zangi
Mon lang konm an kanot si la tèr malizé débouz a li
Dék li tous la mèr kit ta mèr li filout an zangi
Ti di sa lang sal donn manzé koson, i oz i oz mèm
Dann marmit do ri rant pa an graton, onzèr midi mèm
Boug déor dédan nana lang en firang, i désikot sikot mèm
Kit ma bour d′fé sanm in paké zangzang, tangolé tangolé mèm
Si wi vé tap a li, kony a li, touf a li
Si wi vé kraz a li, zèt a li, bli a li
Kit ma yèm a li, kit ma mour a li
Kit ma dans a li, kit ma sant a li
Kit ma yèm a li, kit ma mour a li
Kit ma manz a li, kit ma vanz a li
Mwin mon lang konm an kanot si la tèr malizé débouz a li
Dék li tous la mèr wi sa malèr li filout an zangi
Mon lang konm an kanot si la tèr malizé débouz a li
Dék li tous la mèr kit ta mèr li filout an zangi
Kissa gran min invizib i prétan pa mon kozé
A mwin kréol la la gèl la lé lib mwin la pa pou largé
Kissa gran min invizib fann mon rèv dann van mové
A mwin kréol kan mèm koko d'tèt vid na ankor lo gou kozé
Mwin mon lang konm an kanot si la tèr malizé débouz a li
Dék li tous la mèr wi sa malèr li filout an zangi
Mon lang konm an kanot si la tèr malizé débouz a li
Dék li tous la mèr kit ta mèr li filout an zangi
Pokwé nout lang sou pié mang i dor, pokwé pokwé mèm
Kissa i plèr la pré kri la mor, anou anou mèm
Pokwé mon lang konm an tang i dor, pokwé pokwé mèm
Dann gro lardèr li akokiy lo kor, gramoun gramoun mèm, g
Ramoun gramoun mèm, gramoun gramoun mèm, g
Ramoun gramoun mèm, gramoun gramoun mèm.
Source : www.musixmatch.com/fr/paroles/Zanmari-Bar%C3%A9/Nout-lang/amp
😊
le sang appelle le sang! Gramoun té dit sa, pa pou fait la guerre mé pou dit que sek ou lé i sa ar'tourn à la source. Nout rasinn, nout kiltir, nout VIE!
Mes ancêtres. Le trop bien. Mi aime trop. Danyel waro. .Notre bénédiction.
de grandes personnes y défend nout lang ...band gars la lé joli
Je ne m'en lasse jamais, les grands de la réunion réunis pour transmettre simplement la beauté même ! A faire découvrir au plus grand nombre ! respect
Magnifique chanson. Merci Mr Danyel waro et mr Baret. Mi aime a zot. Gayar duo. Bravo bravo.🥰❤❤❤
deux maîtres dans le style ,de beaux textes et des voix identiques pour le maloya les maîtres
L exellence est ailleur. La subliminescence est ici
Kan mi écoute bana frisson i monte si mwin nout lang lè zoli
a ou danyel. depu tann ti mi sante sanm ou. mwyn na 45 an. depi la lin paradi. avek dede lansor. Ou sé in bononme 👍bravo.
Zanmari baret un grand l espoir pou nous quand danyel sera pu la pou apprécié un bon Maloya i devire la trip continuer surtout sur cet voir👍
Wahhh just exellent ! Lé parol lé for
Lé meilleurs pou moins ❤️❤️❤️❤️merci gd plaisir écoute à zot 🥰🥰🥰
tout simplement magnifique!!!
Coco tète vide coco tète la paille. Un pou éclaire lot et lot pou réchauf in. Zote poete noute langue, y donne zordi enkor noute kere pou manze et l'esprit la force. Bon dieu la pose la main si zote musicien. Poete banian pou longtemps même. Merci
excellent je suis tré loin de mon zil et en écoutant sa franchement ca fait du bien merci les artite
Jérémy DJcompo974 tu m etonnne mon pote de retour au pays ..je ne comprends pas tout. mon coeur emballe,d un ton naturel c est mon ile .juste son ame qui cherche a se reincarner en nous .ma. douce ma tigresse .mon ile de la reunion
Ôté sa mem la renyon❤
Pure poésie. Merci à ces deux Artistes. Kit ma vanz ali...
Fabuleux ! 🔥🔥
Merveilleux
C'est dur a comprendre mais je sens la puissance
❤❤grand respect pour 🎉🎉
Sa un melanz magic 🇷🇪🇷🇪💪
Magnifique ❤️
Excellent!!!!
Frison y monte merci grand bonhomme
Il chavire mon ❤️💓
Zanmarie et Daniel !!!
Ce Maloya par Zanmarie et Danyel Warro c'est mon île c'est mon sang créole . Oui j'adore leur voix leur musique et les anciens instruments de musique créole.
An kontan lang kre'ol. Meci
Excellent 💥🇷🇪
Bravo touche a moins mon cœur ❤️
Mi vyin dékouv'ali bin mi èm'
❤MERCI MI AIM À ZOT 🇷🇪🇷🇪🇷🇪❤️
Glorious
zordi pliss ke zamé, fonker la i reprézant anou kréol... léss pa gran min invizib' la trap anou
sublime
mon ile ma langue mon culture mon amour
Bon morceau créole Merci
😍😍😍😍
Viv' mon lang'kozé
🤫🤫écoute l'excellence...
Créole lé content fier de leur langue maternelle
❤ 1:25
😃 1:52
Wow
❤❤❤
❤❤❤❤❤
Le kayak ôté sa i fo tout créole écoute
Просто превосходнооооооо
plus zoli que sa na point
Plis ké sa
Danzéré.
Ala nout vré drapo!
Salut; c'est juste magnifique : frissons...^^ Y'a t'il moyen d'avoir les paroles ?
Amazing! Can a comrade help out this English speaker with the lyrics?
difficult.it's a poetic song.
Why is my language sleeping under the mango tree? Why? Why for?
Who's crying and then scream to death? Us, ourselves..
Why is my language sleeping like an hedgehog? Why? Why for?
Under the heat of the sun it curls up.. Because of you
If you want: hit it, beat it, choke it
If you want: smash it, throw it, forget it
Yet i'll love it, yet i'll cherish it, yet i'll dance it, yet i'll sing it
Yet i'll love it, yet i'll cherish it, yet i'll eat it, yet i'll avenge it..
Me, My language's like a boat on land: hard to move it from
As soon as it touch the sea oh misfortune..it escape like an eel
My language's like a boat on land: hard to move it from
As soon as it touch the sea: oh son of a bitch! it slip like an eel
Who's that invisible hand, that despise my words?
I, creole still have a free mouth, i am not letting go
Who's that invisible hand, faded my dreams away in bad winds?
I, empty headed creole still have a taste for speaking
Me, My language's like a boat on land: hard to move it from
As soon as it touch the sea oh misfortune..it escape like an eel
My language's like a boat on land: hard to move it from
As soon as it touch the sea: oh son of a bitch! it slip like an eel
What language do i speak for you to say my tongue smells bad?
Well! What a language!
Bath it in the water from the sea, remove the bad smell, it smells still..
What a language, flying wings spreaded large like a papangue, it turns around up there
When the ylang ylang or the vetiver scent hit, it always attract it
If you want: hit it, beat it, choke it
If you want: smash it, throw it, forget it
Yet i'll love it, yet i'll cherish it, yet i'll dance it, yet i'll sing it
Yet i'll love it, yet i'll cherish it, yet i'll eat it, yet i'll avenge it..
Me, My language's like a boat on land: hard to move it from
As soon as it touch the sea oh misfortune..it escape like an eel
My language's like a boat on land: hard to move it from
As soon as it touch the sea: oh son of a bitch! it slip like an eel
Who's that invisible hand, that despise my words?
I, creole still have a free mouth, i am not letting go
Who's that invisible hand, faded my dreams away in bad winds?
I, empty headed creole still have a taste for speaking
Me, My language's like a boat on land: hard to move it from
As soon as it touch the sea oh misfortune..it escape like an eel
My language's like a boat on land: hard to move it from
As soon as it touch the sea: oh son of a bitch! it slip like an eel
You call it a dirty language given to pigs, in full feeders
At the bottom of the cooking pot, burned rice becomes good to eat, 11am to midday
Men outside has in the inside a dangerous tongue, that tears apart and rips
Yet i'll set it on fire with twigs, and blow on it with a bellow
Why is my language sleeping under the mango tree? Why? Why for?
Who's crying and then scream to death? Us, ourselves..
Why is my language sleeping like an hedgehog? Why? Why for?
Under the heat of the sun it curls up..
Like old people do...
Like old people do..
Like old people do..
Like old..people..do...
@@harlemshakerhs This is incredible, wow!! Thank you so much! Did you produce this translation yourself?
@@jessebarlow1277 you're welcome my friend, and yes i did it myself
I'm from Reunion Island like the artists so i speak the language and it's a song so powerful and meaningful that i thought it was worth it and it needed to be shared with everyone
Sorry if it's not perfect 🙏
@@harlemshakerhs many thanks for this, really a gift. your music is dope too 👍
Nout racinn
Can someone please post at least an approximate translation? Been waiting for a year now and sadly there is no proper online dictionary for reunion creole :(
Nout lang
Our Language
Pokwé nout lang sou pié mang i dor, pokwé pokwé mèm
Why does our language sleep under the mango three ? Why, why is this ?
Kissa i plèr la pré kri la mor, anou anou mèm
Who is crying and howling to death, no one but ourself
Pokwé mon lang konm an tang i dor, pokwé pokwé mèm
Why my language sleeps like a tang (animal in the same family as the hedgehog) ? Why, why is this ?
Dann gro lardèr i akokiy le kor, koz ou koz ou mèm
In a terrible heat, it curls up, because of you
Si wi vé tap a li, kony a li, touf a li
If you want, strike it, bump it, stangle it
Si wi vé kraz a li, zèt a li, bli a li
If you want, crush it, throw it, forget it
Kit ma yèm a li, kit ma mour a li
Let me love it, let me caress it
Kit ma danse a li, kit ma sante a li
let me dance it, let me sing it
Kit ma yèm a li, kit ma mour a li
Let me love it, let me caress it
Kit ma manz ali, kit ma vanz a li
let me eat it, let me honor it
Mon lang konm an kanot si la tèr malizé débouz a li
My language is like a boat, it’s hard to sail it on the ground
Dèk li tous la mèr wi sa malèr li fiyout an zangiy
When it reaches the sea, god, it goes like a eel
Mon lang konm an kanot si la tèr malizé débouz a li
My language is like a boat, it’s hard to sail it on the ground
Dèk li tous la mèr kit ta mèr li filout an zangiy
When it reaches the sea, goddam, it goes like a eel
Kissa gran min invizib i prétan pa mon kozé
What is this invisible hand which despises my words ?
A mwin kréol la la gèl la lé lib mwin la pa pou largué
I’m Creole, my mouth is free, i won’t give up
Kissa gran min invizib fane mon rèv dann van mové
What is this invisible hand which dissipates my dream in a bad wind?
A mwin kréol kan mèm koko d’tèt vid na ankor le gou kozé…
I’m Creole, even when my head is empty, I still want to speak
Mon lang konm an kanot si la tèr malizé débouz a li
My language is like a boat, it’s hard to sail it on the ground
Dèk li tous la mèr wi sa malèr li fiyout an zangiy
When it reaches the sea, god, it goes like a eel
Mon lang konm an kanot si la tèr malizé débouz a li
My language is like a boat, it’s hard to sail it on the ground
Dèk li tous la mèr kit ta mèr li filout an zangiy
When it reaches the sea, goddam, it goes like a eel
Ki kalité lang wi di pi ma lang, bekali kalité mèm !
What kind of language ? you call stinky my language ? Danm it ! the best kind there is !
Biny dann lo la mèr tir gro lodèr moussang, santi santi mèm
Go wash it in the sea to get rid off the smell of old fish, it’s will still smell the same
Ki lang i vol i vol an zèl papang, i ronde i ronde mèm
Which language fly, fly like a papang (bird of prey) which spin around
Rant pié langylang vétyver moulang, lodèr ral a li ral a li mèm……
the mix of the scent of ilang-ilang and vetiver attracts it
Si wi vé tap a li, kony a li, touf a li
If you want, strike it, bump it, stangle it
Si wi vé kraz a li, zèt a li, bli a li
If you want, crush it, throw it, forget it
Kit ma yèm a li, kit ma mour a li
Let me love it, let me caress it
Kit ma danse a li, kit ma sante a li
let me dance it, let me sing it
Kit ma yèm a li, kit ma mour a li
Let me love it, let me caress it
Kit ma manz ali, kit ma vanz a li
let me eat it, let me honor it
Mon lang konm an kanot si la tèr malizé débouz a li
My language is like a boat, it’s hard to sail it on the ground
Dèk li tous la mèr wi sa malèr li fiyout an zangiy
When it reaches the sea, god, it goes like a eel
Mon lang konm an kanot si la tèr malizé débouz a li
My language is like a boat, it’s hard to sail it on the ground
Dèk li tous la mèr kit ta mèr li filout an zangiy
When it reaches the sea, goddam, it goes like a eel
Kissa gran min invizib i prétan pa mon kozé
What is this invisible hand which despises my words ?
A mwin kréol la la gèl la lé lib mwin la pa pou largué
I’m Creole, my mouth is free, i won’t give up
Kissa gran min invizib fane mon rèv dann van mové
What is this invisible hand which dissipates my dream in a bad wind?
A mwin kréol kan mèm koko d’tèt vid na ankor le gou kozé…
I’m Creole, even when my head is empty, I still want to speak
Mon lang konm an kanot si la tèr malizé débouz a li
My language is like a boat, it’s hard to sail it on the ground
Dèk li tous la mèr wi sa malèr li fiyout an zangiy
When it reaches the sea, god, it goes like a eel
Mon lang konm an kanot si la tèr malizé débouz a li
My language is like a boat, it’s hard to sail it on the ground
Dèk li tous la mèr kit ta mèr li filout an zangiy
When it reaches the sea, goddam, it goes like a eel
Ti di sa lang sal donn manzé koson, i loz i loz mèm
You said this language is dirty and only good for feeding pig
Dann marmit do ri ranpang an graton, onzèr midi mèm
In the cooking pot rice taste like graton (fried pork rind) for the lunch
Boug déor dedan nana lang an firang, i désikot, sikot mèm
Poeple, from outside and inside, got very sharp tongue which cut very well
Kit ma bour d’fé sanm in paké zangzang, tangolé tangolé mèm…
Let me light a fire with pieces of kindling wood and fan it
Si wi vé tap a li, kony a li, touf a li
If you want, strike it, bump it, stangle it
Si wi vé kraz a li, zèt a li, bli a li
If you want, crush it, throw it, forget it
Kit ma yèm a li, kit ma mour a li
Let me love it, let me caress it
Kit ma danse a li, kit ma sante a li
let me dance it, let me sing it
Kit ma yèm a li, kit ma mour a li
Let me love it, let me caress it
Kit ma manz ali, kit ma vanz a li
let me eat it, let me honor it
Mon lang konm an kanot si la tèr malizé débouz a li
My language is like a boat, it’s hard to sail it on the ground
Dèk li tous la mèr wi sa malèr li fiyout an zangiy
When it reaches the sea, god, it goes like a eel
Mon lang konm an kanot si la tèr malizé débouz a li
My language is like a boat, it’s hard to sail it on the ground
Dèk li tous la mèr kit ta mèr li filout an zangiy
When it reaches the sea, goddam, it goes like a eel
Kissa gran min invizib i prétan pa mon kozé
What is this invisible hand which despises my words ?
A mwin kréol la la gèl la lé lib mwin la pa pou largué
I’m Creole, my mouth is free, i won’t give up
Kissa gran min invizib fane mon rèv dann van mové
What is this invisible hand which dissipates my dream in a bad wind?
A mwin kréol kan mèm koko d’tèt vid na ankor le gou kozé…
I’m Creole, even when my head is empty, I still want to speak
Mon lang konm an kanot si la tèr malizé débouz a li
My language is like a boat, it’s hard to sail it on the ground
Dèk li tous la mèr wi sa malèr li fiyout an zangiy
When it reaches the sea, god, it goes like a eel
Mon lang konm an kanot si la tèr malizé débouz a li
My language is like a boat, it’s hard to sail it on the ground
Dèk li tous la mèr kit ta mèr li filout an zangiy
When it reaches the sea, goddam, it goes like a eel
Pokwé nout lang sou pié mang i dor, pokwé pokwé mèm
Why our language sleeps under the mango three ? Why, why is this ?
Kissa i plèr la pré kri la mor, anou anou mèm
Who is crying and howling to death, no one but ourself
Pokwé mon lang sou pié mang i dor, pokwé pokwé mèm
Why our language sleeps under the mango three ? Why, why is this ?
Dann gro lardèr i akokiy le kor, gramoun gramoun mèm
In a terrible heat, it curls up, like an elder
Gramoun gramoun mèm, gramoun gramoun mèm
like an elder, like an elder, like an elder
Gramoun gramoun mèm, gramoun gramoun mèm.
like an elder, like an elder, like an elder
@@cyrille8256 I can't possibly explain how happy this has made me. Thank you so much.
à mwin créole mon gueule les libre
poési mout langue lé doux sans sucre
kreolité
Dominique barret
,diabete
H h
Merveilleux