lyrics Japones 遠い夢は San Pedro 遙かな海の彼方に 浮かぶ碧い島 瞳を閉じれば見える 風と光と木陰のもとに 帰りたいのよ La Isla Bonita たぐり寄せる手掛かりはただ 微かな記憶 Your Spanish Lullaby 恋したの San Pedro 少女は浜辺の少年に 灼けた素肌 熱い想いを隠して 風と光と木陰のもとで 震えていたのLa Isla Bonita 戻れるなら手掛かりはただ 微かな記憶 Your Spanish Lullaby 乾いてゆく私に もう一度降らせて スコールを きっと昨夜も 生まれた 碧い伝説 "A boy loves a girl" 遠い夢は San Pedro 瞳を閉じれば見える 風と光と木陰のもとで 震えていたのLa Isla Bonita 戻れるなら手掛かりはただ 微かな記憶 Your Spanish Lullaby 風と光と木陰のもとに 帰りたいのよ La Isla Bonita たぐり寄せる手掛かりはただ 微かな記憶 Your Spanish Lullaby ラララ・・・遙かな島・・・・ ラララ・・・パパラパ・・・ アアア・・・La Isla Bonita... lo encontre por hay nose si esta bien el hiragana , katakana o kanji
Tōi yume wa San Pedro Harukana umi no kanata ni Ukabu ao i shima Hitomi o tojireba mieru Kaze to hikari to kokage no moto ni Kaeritai no yo La Isla Bonita Taguri yoseru tegakari wa tada Kasukana kioku Your spanish lullaby Koi shita no San Pedro Shōjo wa hamabe no shōnen ni Yaketa suhada Atsui omoi o kakushite Kaze to hikari to kokage no moto de Furuete ita no La Isla Bonita Modorerunara tegakari wa tada Kasukana kioku Your spanish lullaby Kawaite yuku watashi ni Mōichido fura sete sukōru o Kitto yuube mo umareta Ao i densetsu "A boy loves a girl" Tōi yume wa San Pedro Hitomi o tojireba mieru Kaze to hikari to kokage no moto de Furuete ita no La Isla Bonita Modorerunara tegakari wa tada Kasukana kioku Your spanish lullaby Kaze to hikari to kokage no moto ni Kaeritai no yo La Isla Bonita Taguri yoseru tegakari wa tada Kasukana kioku Your spanish lullaby Lalala... Harukana shima... Lalala... Te dijo, te amo... Paparapa... Āa... La Isla Bonita...
@@robincheng7097 ya lo comente buscalo en los comentarios al principio sale "lyrics Japones lo encontre por hay nose si esta bien el hiragana , katakana o kanji "
原曲は、マドンナの「La Isla Bonita(美しき島)」ですから、大したものですね。このジャケット写真の文字からWikipediaで当たってみると、1987年8月5日にリリースのアルバム「オンディーヌ」に収録されているのが分かりました。つまり、1986年の「ヴィーナス」の翌年、「ユア・マイ・ラヴ」や「悲しき恋人たち」直後の、ポップス歌手として一番「ノッテル」時の録音であり、相手にとって不足はない、という意気込みで挑んだものなのでしょうか。原曲は、1986年リリースのアルバム「トゥルー・ブルー」内の曲で、エクステンデッド・リミックス版も一緒に入っていますし、翌年シングルカットされていますから、こちらもリキが入った曲なのは間違いないでしょう。カバー曲の日本語歌詞を誰が手掛けたかの情報まではありませんが、原曲と比べてみると、内容は「美しい島の自然で起きた、少年少女の淡い恋」であり、ほぼ原曲に沿って書かれているので、雰囲気を壊さず、素敵な歌詞だと思います。歌詞に出て来るサンペドロは、スペイン語圏にいくらでもある地名、特定できない場所であって、昔話の「むかしむかし、あるところに・・・」と同様、各自が勝手に想像して構わないようです。 [追記]よく見ると、ジャケットに、「愛に抱かれた夜」の文字が読めました。これは、原曲がイギリスのバンド(カナダ人のメンバーも混じっていますが)カッティング・クルー(Cutting Crew)の(I Just) Died In Your Arms(1986)をカバーした曲です。翌年、日本では、車のCMソングに使われ、オリコンチャート1位にもなったとのことですが、私の記憶にはありません(ボーッとしてたんでしょうか)。メロディーが矢鱈とカッコ良いから、ヒットしたのももっともです。こんな曲までカバーしている長山さんの実力には驚くほかはないです。聴いてみたいけれど、このカバー曲は、現在では、どなたか奇特な人にアップされない限り、一般の我々には無理のようですね。 [蛇足]原曲では、字幕によると、歌う前に、「どうしてそれが本当なのでしょう?」というスペイン語の科白があり、歌っている間に、ラ・イスラ・ボニータ以外、「私は彼を愛していると言った」、「彼は私を愛していると言った」というスペイン語の歌詞が入ります。カバー曲では、字幕がありませんので、歌う前の科白は何か分かりません。終わりのラ・ラ・ラ・・・の間には、原曲と同じ「私は彼を愛していると言った」だけが入ります。
テレビ放送のスタジオ動画をアップされた方がおられて、そこに表示される歌詞で、歌う前に一番最初に言っている言葉がようやく分かりました。 "A boy loves a girl"でした。これで歌詞全体の流れがはっきりし、成程と納得できました。また、「日本語詞 南 海子」となっていたのですが、この人がどういう人なのか、読み方も分からず、それらしき人が見つかりません。プロではない人が、一時的に使ったペンネームなのかもしれませんが、謎です。
LOL! Just uploading tracks that we have in our collection that aren't on TH-cam. Not quite sure what the issue with that is or who you're referring to but we didn't realise records were limited to one person! A real shame if other people get to enjoy them too eh?
It's not about who found it first or being secretive, never has, never will. More like put in some work, and do some digging of your own instead of being super lazy and uploading stuff that other people play and that's already well-known to many...
We do plenty of digging thanks Mike but thanks for the advice! If it's not about being first (and we agree, it definitely isn't!) then I'm not sure why you have such a problem with someone uploading a track that isn't on TH-cam so other people can also enjoy it. We're not claiming to be the first one's to have found this (nor would we care if we were), so I'm not quite sure what your point is here? Music's for sharing not competition.
lyrics Japones
遠い夢は San Pedro
遙かな海の彼方に
浮かぶ碧い島
瞳を閉じれば見える
風と光と木陰のもとに
帰りたいのよ La Isla Bonita
たぐり寄せる手掛かりはただ
微かな記憶 Your Spanish Lullaby
恋したの San Pedro
少女は浜辺の少年に
灼けた素肌
熱い想いを隠して
風と光と木陰のもとで
震えていたのLa Isla Bonita
戻れるなら手掛かりはただ
微かな記憶 Your Spanish Lullaby
乾いてゆく私に
もう一度降らせて スコールを
きっと昨夜も 生まれた
碧い伝説 "A boy loves a girl"
遠い夢は San Pedro
瞳を閉じれば見える
風と光と木陰のもとで
震えていたのLa Isla Bonita
戻れるなら手掛かりはただ
微かな記憶 Your Spanish Lullaby
風と光と木陰のもとに
帰りたいのよ La Isla Bonita
たぐり寄せる手掛かりはただ
微かな記憶 Your Spanish Lullaby
ラララ・・・遙かな島・・・・
ラララ・・・パパラパ・・・
アアア・・・La Isla Bonita...
lo encontre por hay nose si esta bien el hiragana , katakana o kanji
日本語版があったなんて知らなかった。
それも、長山洋子さんが歌ってる!
ビックリしました。
excelente version ..saludos desde santiago de CHILE
🇨🇱
きれいーー
大好き💥
懐かしい。良い曲ですね
この曲、アルバムに入ってた曲で、とても名曲です!
Te dijo : " te amo" !!!!!
plela sam dzemper za pedra
I plela i plela i na kraju Pedro je mogao da ide u planine jer tamo nema zime :)
💕💕
Tōi yume wa San Pedro
Harukana umi no kanata ni
Ukabu ao i shima
Hitomi o tojireba mieru
Kaze to hikari to kokage no moto ni
Kaeritai no yo La Isla Bonita
Taguri yoseru tegakari wa tada
Kasukana kioku Your spanish lullaby
Koi shita no San Pedro
Shōjo wa hamabe no shōnen ni
Yaketa suhada
Atsui omoi o kakushite
Kaze to hikari to kokage no moto de
Furuete ita no La Isla Bonita
Modorerunara tegakari wa tada
Kasukana kioku Your spanish lullaby
Kawaite yuku watashi ni
Mōichido fura sete sukōru o
Kitto yuube mo umareta
Ao i densetsu "A boy loves a girl"
Tōi yume wa San Pedro
Hitomi o tojireba mieru
Kaze to hikari to kokage no moto de
Furuete ita no La Isla Bonita
Modorerunara tegakari wa tada
Kasukana kioku Your spanish lullaby
Kaze to hikari to kokage no moto ni
Kaeritai no yo La Isla Bonita
Taguri yoseru tegakari wa tada
Kasukana kioku Your spanish lullaby
Lalala... Harukana shima...
Lalala... Te dijo, te amo...
Paparapa...
Āa... La Isla Bonita...
Can you provide Japanese lyrics?
@@robincheng7097 ya lo comente buscalo en los comentarios al principio sale "lyrics Japones
lo encontre por hay nose si esta bien el hiragana , katakana o kanji "
finally! thank you for the upload...
No problem. Enjoy!
原曲は、マドンナの「La Isla Bonita(美しき島)」ですから、大したものですね。このジャケット写真の文字からWikipediaで当たってみると、1987年8月5日にリリースのアルバム「オンディーヌ」に収録されているのが分かりました。つまり、1986年の「ヴィーナス」の翌年、「ユア・マイ・ラヴ」や「悲しき恋人たち」直後の、ポップス歌手として一番「ノッテル」時の録音であり、相手にとって不足はない、という意気込みで挑んだものなのでしょうか。原曲は、1986年リリースのアルバム「トゥルー・ブルー」内の曲で、エクステンデッド・リミックス版も一緒に入っていますし、翌年シングルカットされていますから、こちらもリキが入った曲なのは間違いないでしょう。カバー曲の日本語歌詞を誰が手掛けたかの情報まではありませんが、原曲と比べてみると、内容は「美しい島の自然で起きた、少年少女の淡い恋」であり、ほぼ原曲に沿って書かれているので、雰囲気を壊さず、素敵な歌詞だと思います。歌詞に出て来るサンペドロは、スペイン語圏にいくらでもある地名、特定できない場所であって、昔話の「むかしむかし、あるところに・・・」と同様、各自が勝手に想像して構わないようです。
[追記]よく見ると、ジャケットに、「愛に抱かれた夜」の文字が読めました。これは、原曲がイギリスのバンド(カナダ人のメンバーも混じっていますが)カッティング・クルー(Cutting Crew)の(I Just) Died In Your Arms(1986)をカバーした曲です。翌年、日本では、車のCMソングに使われ、オリコンチャート1位にもなったとのことですが、私の記憶にはありません(ボーッとしてたんでしょうか)。メロディーが矢鱈とカッコ良いから、ヒットしたのももっともです。こんな曲までカバーしている長山さんの実力には驚くほかはないです。聴いてみたいけれど、このカバー曲は、現在では、どなたか奇特な人にアップされない限り、一般の我々には無理のようですね。
[蛇足]原曲では、字幕によると、歌う前に、「どうしてそれが本当なのでしょう?」というスペイン語の科白があり、歌っている間に、ラ・イスラ・ボニータ以外、「私は彼を愛していると言った」、「彼は私を愛していると言った」というスペイン語の歌詞が入ります。カバー曲では、字幕がありませんので、歌う前の科白は何か分かりません。終わりのラ・ラ・ラ・・・の間には、原曲と同じ「私は彼を愛していると言った」だけが入ります。
簡単に、あきらめてはいけませんね。奇特な方は存在しました。アルバムごとアップされている動画がありました。
原曲の冒頭の歌詞は、隠語の比喩になっており、大人でないと理解できませんが、いきなりのサビであり、切れ味鋭いメロディーに乗せて引っ張っていきますから、これが、ヒットの要因になったのは確かです。長山さんのカバーは、このサビ部分を訳すと、雰囲気が壊れたり、意訳を必要として、面倒くさいことになりそうですから、そのまま手を付けず、残りを日本語にしています。大胆なアレンジはしていませんが、その内容は、どうするかを相手の男性に任せる感じで、女性が歌うとしたら、悪くないですね。こういうカバー曲の入ったアルバムを聴くと、長山さんは、更に潜在力を秘めた大変な歌手だったということがよく分かります。
Yoko Nagayama(長山洋子 - Ondine (Full Album, 1987, Japan)
th-cam.com/video/5ZyLoJzm5ag/w-d-xo.html
28:20~32:50
テレビ放送のスタジオ動画をアップされた方がおられて、そこに表示される歌詞で、歌う前に一番最初に言っている言葉がようやく分かりました。 "A boy loves a girl"でした。これで歌詞全体の流れがはっきりし、成程と納得できました。また、「日本語詞 南 海子」となっていたのですが、この人がどういう人なのか、読み方も分からず、それらしき人が見つかりません。プロではない人が、一時的に使ったペンネームなのかもしれませんが、謎です。
作詞した「南 海子」さんをあまり当てにはならないAIを使って探させると、永六輔さんのTBSラジオの番組「誰かとどこかで」において、多くの詩を発表した「崎 南海子」さんらしいとの回答が来ました。1945年東京本郷生まれ、慶應義塾大学に在学していた、現在は鎌倉に住んでおり、詩人や放送作家として活動、程度の情報でそれ以上の詳しいことは不明です。したがって、残念ながら、作詞者については曖昧なままです。
長山洋子さん、同じマドンナの「Papa don't Preach」もカバーしてますし、マドンナの曲と相性良いですね。
洋子DISCO曲最高だね!新宿DISCOビバーで洋子DISCO曲流れましたか?知らなかったです。♥️
can some one put the japansese lyrics here i cant find them
ya lo comente buscalo en los comentarios al principio sale "lyrics Japones
lo encontre por hay nose si esta bien el hiragana , katakana o kanji "
@@TerminatorJS ok gracias🤩
誰が日本語の歌詞を提供できますか?
ya lo comente buscalo en los comentarios al principio sale "lyrics Japones
lo encontre por hay nose si esta bien el hiragana , katakana o kanji "
Great, but Japanglish in Belize - I want to see this!!!
Are you guys ever uploading some of your own digs ? Or just uploading other people's digs without any added value ?
LOL! Just uploading tracks that we have in our collection that aren't on TH-cam. Not quite sure what the issue with that is or who you're referring to but we didn't realise records were limited to one person! A real shame if other people get to enjoy them too eh?
"la isla bonita" is hardly a secret, now is it
It's not about who found it first or being secretive, never has, never will. More like put in some work, and do some digging of your own instead of being super lazy and uploading stuff that other people play and that's already well-known to many...
We do plenty of digging thanks Mike but thanks for the advice! If it's not about being first (and we agree, it definitely isn't!) then I'm not sure why you have such a problem with someone uploading a track that isn't on TH-cam so other people can also enjoy it. We're not claiming to be the first one's to have found this (nor would we care if we were), so I'm not quite sure what your point is here? Music's for sharing not competition.
also maybe just unfollow the channel if hearing songs you've heard before bothers you so much? the internet is weird