Umberto Eco presenta El cementerio de Praga - Versión íntegra

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 25 ม.ค. 2011
  • Resumen de la presentación que hizo Umberto Eco de su nueva novela, El cementerio de Praga, en el paraninfo de la Universidad Complutense.
    El cementerio de Praga es una novela folletinesca que abarca desde los inicios del siglo XIX hasta los primeros años del siglo XX.
    Estamos en marzo de 1897, en París, espiando desde las primeras páginas de esta magnífica novela a un hombre de sesenta y siete años que escribe sentado a una mesa, en una habitación abarrotada de muebles: he aquí al capitán Simonini, un piamontés afincado en la capital francesa, que desde muy joven se dedica al noble arte de crear documentos falsos.
    Hombre de pocas palabras, misógino y glotón impenitente, el capitán se inspira en los folletines de Dumas y Sue para dar fe de complots inexistentes, fomentar intrigas o difamar a las grandes figuras de la política europea. Caballero sin escrúpulos, Simonini trabaja al servicio del mejor postor: si antes fue el gobierno italiano quien pagó por sus imposturas, luego llegaron los encargos de Francia y Prusia, e incluso Hitler acabaría aprovechándose de sus malvados oficios.
    Treinta años después de publicar El nombre de la rosa, Umberto Eco vuelve para mostrarnos que en la literatura y en la vida, nada es lo que parece y nadie es quien realmente dice ser: todo es según convenga, y quien triunfa, ahora y siempre, es el rufián que desconfía de todos y se mantiene alerta, aunque no se mueva casi de esa mesa donde lo vimos al principio, cuando quizá no sabíamos que Simonini y los hombres como él aun están aquí, entre nosotros, y han venido para quedarse.
    "Una novela donde todos los personajes, excepto el protagonista, existieron realmente. Es más: algunos de ellos están todavía aquí, entre nosotros#"
    Umberto Eco
    Puedes leer aquí el primer capítulo: ow.ly/3L5sr
  • บันเทิง

ความคิดเห็น • 34

  • @lizcandyrobot
    @lizcandyrobot 13 ปีที่แล้ว +5

    a mi todavía me sorprende conocer universitarios que no han leído ni un solo libro de Eco, no juzgo, pero es asombroso...

  • @edissonantonioperezchacon9904
    @edissonantonioperezchacon9904 8 หลายเดือนก่อน

    Maravilloso.
    Gracias..

  • @constanzaerkoreka9945
    @constanzaerkoreka9945 4 ปีที่แล้ว +3

    Ecco Umberto Eco! Bravo

  • @TheGaztela
    @TheGaztela ปีที่แล้ว +1

    Lo acabo de dejar en la página 170. Es un coñazo tremendo !!

  • @lmanna
    @lmanna 3 ปีที่แล้ว +3

    O apagaban el micrófono de Eco o ponían subtitulos. Para algunos que hablamos ambas lenguas la alocución de Eco se hace completamente inaudible. Que desperdicio.

  • @pinquifrustri
    @pinquifrustri 12 ปีที่แล้ว +2

    @lizcandyrobot Por otro lado, es esperanzador ver el paraninfo de la Complutense a rebosar de jóvenes.

  • @gabostyle9933
    @gabostyle9933 5 ปีที่แล้ว +4

    Los protocolos de los sabios de sión. Esta en entre dicho. No hay que desvartarlo como falso hay que investigar bien y mas. Sin desmerecer el trabajo del gran umberto eco.

  • @AyaxTelemonio
    @AyaxTelemonio 11 ปีที่แล้ว +1

    el rojo le podía comentar a Eco que, según las encuestas, está en el país más virulentamente antisemita de europa, así que en este país tendrán otras interpretaciones de su libro

    • @marialuisacargnello
      @marialuisacargnello 11 หลายเดือนก่อน

      a que re refieres cuando dices: " el rojo le podía comentar...."

  • @alejandroperezroulet-747
    @alejandroperezroulet-747 ปีที่แล้ว +1

    Que pena este material con traduccion .porque no lo subtitularon para dejar a Eco con su italiano. Ademas la voz de la mujer es agotadora.

  • @norbux
    @norbux 6 ปีที่แล้ว +2

    Le dan demasiadas flores a esa traductora Helena Lozano que en la novela Número Cero de U. Eco se refiere a las policías de países de América Latina como "guardia civil". Debería considerar que no todo se nombra igual que en su país, tanto ella como los editores.

  • @julio0o1
    @julio0o1 12 ปีที่แล้ว +2

    desde q le dio el novel a l paz a Obama no tienen sentido

  • @johnsilver9734
    @johnsilver9734 8 ปีที่แล้ว

    demasiados spoilers...

  • @doloresgimenez8749
    @doloresgimenez8749 6 ปีที่แล้ว +2

    para leer a Umberto Eco n español hay que hacerlo en traducción argentina por razones lingüísticas, culturales, idiosincráticas,etc. Así no se encontrará uno absurdos como denominar como "guardía civil" a todo cuerpo policial n A.L.,o españoladas así.

    • @josemanuelgarcialopez7429
      @josemanuelgarcialopez7429 2 ปีที่แล้ว +1

      El idioma argentino no existe . La traducción al argentino es imposible . Argentina no tiene cultura propia ni idiosincrasia propia es español con algo de italiano

    • @abi.b.h.
      @abi.b.h. ปีที่แล้ว +2

      @@josemanuelgarcialopez7429 Con traducción argentina se refiere a "hecha por un argentino", aunque para el caso podría ser hecha por cualquier país latinoamericano, para evitar, según las preferencias del primer comentario, denominaciones que a nosotros nos son ajenas.
      Por otro lado, decir que Argentina no tiene cultura propia es una afirmación sobradamente ignorante, puesto que todas las naciones del mundo fueron formadas a partir de una pluralidad de costumbres pertenecientes a puntos geográficos muy distintos. En todo caso, podríamos decir que en la Argentina esta mescolanza es más evidente que en otros lugares debido a que las olas migratorias son más recientes (sumado al hecho de que muchas naciones obligan a los inmigrantes a homogeneizarse con la población ya establecida, al contrario de lo que pasó acá, lo que remarca todavía más las diferencias). Es como decir que Italia no tiene cultura propia debido a que surgió del imperio Romano, que fue influenciado a su vez por muchísimas culturas europeas, asiáticas y africanas, siendo el más evidente la antigua Grecia.

    • @josemanuelgarcialopez7429
      @josemanuelgarcialopez7429 ปีที่แล้ว

      @@abi.b.h. Pues Italia no tiene cultura propia viene de los griegos casi todo . Hablar como un charlatán no es cultura propia . Argentina y toda Hispanoamérica es española en su lengua su música su religión filosofía etc

    • @abi.b.h.
      @abi.b.h. ปีที่แล้ว +1

      @@josemanuelgarcialopez7429 Y Grecia, a su vez, proviene de culturas anteriores... Los países tienen culturas propias porque las mismas no tienen por qué ser "originales", sino que son adaptadas y reapropiadas. Argentina no es "española". Sí, heredamos muchas cosas de la invasión colonial, pero eso no nos hace españoles, porque ser de una determinada nacionalidad es más amplio que solo compartir idioma o religión (En ese caso los catalanes y vascos, por ejemplo, no serían españoles), y ni hablar del hecho que cada país ha adaptado el idioma heredado, sin ir más lejos toda hispanoamérica habla distinto de España ("Ustedes hablais" vs "ustedes hablan") y entre americanos ("Tú hablas" vs "Vos hablás").

    • @abi.b.h.
      @abi.b.h. ปีที่แล้ว +1

      @@josemanuelgarcialopez7429 Y explíqueme, por favor, a qué se refiere con "Hablar como un charlatán no es cultura propia".

  • @anasan00
    @anasan00 4 ปีที่แล้ว

    horrorrrrr no traduzcan