Flo Rida (feat. HEESEUNG & JAKE of ENHYPEN x Paul Russell) Confessions - Thai translation sub

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 7 ก.พ. 2025
  • สวัสดีค่า🤩 มาแล้วกับเพลงที่พี่ฮีซึงและเจคได้ร่วมฟีทเจอริ่งด้วยกัน
    เนื่องจากเป็นเพลงที่ค่อนข้างมีความหมายโดยนัยอยู่เยอะ ด้านล่างจะเป็นคำอธิบายนะคะ
    มาเป็นฮาร์ลีย์ ควินน์ของผมแล้วมาร่วมทุกข์ร่วมสุขไปด้วยกันเถอะ*
    Be my little Harley Quinn and ride or die for me
    = ร่วมเสี่ยงตาย ใช้ชีวิตด้วยกันไปเหมือนกับ HQ และ Joker
    ถ้าคุณตัดสินใจถูกต้อง ผมจะให้คุณเป็นเอซของผม*
    If you play your cards right, Imma make you my ace
    = play your cards right เหมือนกับ making the right moves เลยค่ะ
    ถ้าตัดสินใจถูกต้อง เลือกถูกต้อง ก็จะให้เป็น ace ที่เป็นไพ่ที่มีค่ามากที่สุดในสำรับ
    ถ้าคุณยินดีมาเป็นบอนนี่ของผม ผมก็จะเป็นไคลด์ของคุณ*
    If you could be my Bonnie, I'll be Clyde today
    = บอนนี่และไคลด์เป็นคู่รักนักปล้นที่ดังมาก ๆ ความหมายเหมือนกับ HQ & Joker ที่อยากให้ใช้ชีวิตเสี่ยงตายไปด้วยกันค่ะ
    และคืนนี้ ผมก็อยากจะลองชิมสักเศษเสี้ยวของเค้กก้อนนั้น*
    And tonight, I want a slice of the piece of that cake
    = คำว่าเค้กเป็นแสลงที่สื่อถึงก้นของผู้หญิงค่ะ อยากชิมเค้ก = 55555
    ตัดสินใจสิครับจะมาด้วยกันหรือจะปล่อยโอกาสนี้ทิ้งไป ถึงเวลาเลือกแล้วนะ*
    Get, get down, or you lay down, it's a showdown,
    = get down & lay down แปลได้หลายความหมายแต่ในบริบทเพลงนี้จะเล่นอยู่ 2 ความหมายคือ get down = จะจริงจังกับผมมั้ย หรือจะ lay down (ยอมแพ้) ไป
    แต่ก็สามารถแปลได้ถึง sex position (get down = ย่อตัวลงไป ก้มลงไป หมอบ คลาน จะ BJ, Doggy อะไรก็ว่ากันไปค่ะ lay down = ลงนอนแผ่ นอนหงาย missionary)
    ได้เช่นเดียวกัน เนื่องจากเชื่อมกับเนื้อเพลงด้านล่างค่ะ
    ตัดสินใจได้แล้วที่รัก*
    make you move giddy up
    = giddy up เป็นแสลงที่ใช้สื่อถึงการเดินหน้าไปเลย ไปกันเลย เพราะเป็น posture ของการขี่ม้า ควบม้า (หรือถ้าใน sex position ก็คือการ on top นั่นเองค่ะ)
    ขึ้นควงผมให้สุดเหวี่ยงจนเมืองทั้งเมืองสั่นไหวไปเลย
    spin me right round, shake the whole city up

ความคิดเห็น • 1