Flo Rida (feat. HEESEUNG & JAKE of ENHYPEN x Paul Russell) Confessions - Thai translation sub
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 7 ก.พ. 2025
- สวัสดีค่า🤩 มาแล้วกับเพลงที่พี่ฮีซึงและเจคได้ร่วมฟีทเจอริ่งด้วยกัน
เนื่องจากเป็นเพลงที่ค่อนข้างมีความหมายโดยนัยอยู่เยอะ ด้านล่างจะเป็นคำอธิบายนะคะ
มาเป็นฮาร์ลีย์ ควินน์ของผมแล้วมาร่วมทุกข์ร่วมสุขไปด้วยกันเถอะ*
Be my little Harley Quinn and ride or die for me
= ร่วมเสี่ยงตาย ใช้ชีวิตด้วยกันไปเหมือนกับ HQ และ Joker
ถ้าคุณตัดสินใจถูกต้อง ผมจะให้คุณเป็นเอซของผม*
If you play your cards right, Imma make you my ace
= play your cards right เหมือนกับ making the right moves เลยค่ะ
ถ้าตัดสินใจถูกต้อง เลือกถูกต้อง ก็จะให้เป็น ace ที่เป็นไพ่ที่มีค่ามากที่สุดในสำรับ
ถ้าคุณยินดีมาเป็นบอนนี่ของผม ผมก็จะเป็นไคลด์ของคุณ*
If you could be my Bonnie, I'll be Clyde today
= บอนนี่และไคลด์เป็นคู่รักนักปล้นที่ดังมาก ๆ ความหมายเหมือนกับ HQ & Joker ที่อยากให้ใช้ชีวิตเสี่ยงตายไปด้วยกันค่ะ
และคืนนี้ ผมก็อยากจะลองชิมสักเศษเสี้ยวของเค้กก้อนนั้น*
And tonight, I want a slice of the piece of that cake
= คำว่าเค้กเป็นแสลงที่สื่อถึงก้นของผู้หญิงค่ะ อยากชิมเค้ก = 55555
ตัดสินใจสิครับจะมาด้วยกันหรือจะปล่อยโอกาสนี้ทิ้งไป ถึงเวลาเลือกแล้วนะ*
Get, get down, or you lay down, it's a showdown,
= get down & lay down แปลได้หลายความหมายแต่ในบริบทเพลงนี้จะเล่นอยู่ 2 ความหมายคือ get down = จะจริงจังกับผมมั้ย หรือจะ lay down (ยอมแพ้) ไป
แต่ก็สามารถแปลได้ถึง sex position (get down = ย่อตัวลงไป ก้มลงไป หมอบ คลาน จะ BJ, Doggy อะไรก็ว่ากันไปค่ะ lay down = ลงนอนแผ่ นอนหงาย missionary)
ได้เช่นเดียวกัน เนื่องจากเชื่อมกับเนื้อเพลงด้านล่างค่ะ
ตัดสินใจได้แล้วที่รัก*
make you move giddy up
= giddy up เป็นแสลงที่ใช้สื่อถึงการเดินหน้าไปเลย ไปกันเลย เพราะเป็น posture ของการขี่ม้า ควบม้า (หรือถ้าใน sex position ก็คือการ on top นั่นเองค่ะ)
ขึ้นควงผมให้สุดเหวี่ยงจนเมืองทั้งเมืองสั่นไหวไปเลย
spin me right round, shake the whole city up
❤