I don't what to be vulgar, so I'll try to explain you this Italian pun without being explicit: think about the male chicken. In english its name means also something different, right? Ok, here it's the same. Basically, Cydo wanted to say that he loves you, making a... uhm... hot joke, let's say :-) P.s.: sorry if you already understood it by yourself, when people write I almost never understand the humorism xD
My first language is Germam and I severely improved my English through consumption of YT videos, so I'm doing the same for my rather rusty Italian. Your pronounciation is very clear and easy to listen to.
Per anni ho riso dietro alla traduzione di Libbra, Contatore e simili e ora mi sento tremendamente in colpa. Massimo rispetto per i due traduttori, date le circostanze avete fatto un ottimo lavoro (dubito che siano su TH-cam a leggere i commenti, ma nel remoto caso fosse così, bravi). Comunque Cydo credo che 20nin sia un modo swag di scrivere Ronin.
@@davidezanellato2294 Ho pensato a un Clefairy che tira fortissimo delle monete in faccia al nemico. Poi mi sono ricordato che esiste la mossa Giornopaga.
Io ho realizzato cosa potrebbe essere successo in Pokemon dopo essermi offerto di tradurre un'applicazione open source. Mi è arrivato un file XML con una lista di parole, e sebbene l'applicazione fosse relativamente semplice e con pochi menù ho fatto davvero fatica a capire dove andassero a finire le varie stringhe. Quindi si tratta anche di una questione tecnica, oltre che di proprietà intellettuale!
@@amimaster Avranno sicuramente dumpato tutte le linee di testo a caso o in ordine di come erano nel codice, programmaticamente, e passato il file ai localizzatori.
Fin da piccolo mi sono sempre gasato del fatto che il mio nome (Duccio) fosse stato dato a un pokèmon, perchè intorno a me nessuno si chiamava così. Il solo fatto che fosse inserito in un videogioco che al tempo rappresentava tutto il mio mondo, mi ha fatto sentire meno solo. Da allora Farfetch'd è rimasto il mio pokèmon preferito, nonché primo in assoluto ad aver allenato fino al 100. Che gran figata poter dare finalmente un senso a questo enorme tassello della mia infanzia
A sto punto mi chiedo: esistono argomenti riguardanti Pokémon che non rivelino retroscena inaspettati? Perchè di questo passo avrete materiale per almeno un secolo di video.
Uno dei motivi per continuare a frequentare video su TH-cam. Questo livello di approfondimento, empatia e stile è una festa per gli occhi e il cuore di chi, all'epoca, era del tutto ignaro di quello che aveva portato a quella cartuccia blu del Gameboy...
uhao che lavoro di traduzione. Io a gennaio scorso ho fatto 21 anni allenatrice ufficialmente e ieri ho sentito parlare un bambino(che poteva avere 4/5 anni) di charizard,glalie e bulbasaur alla mamma mi si è sciolto il cuore sentire un futuro allenatore pokèmon parlare cosi mi ha ricordato me quando avevo 6/7 anni a giocare con il mio game boy color,oggi a meno 28 giorni dal mio ventottesimo compleanno sono impaziente che arrivi il 19 novembre insieme a pokèmon Diamante lucente che mi è stato regalto per il compleanno dai miei genitori e due mesi dopo leggende pokèmon arceus come regalo di natale
Lavorando io nell'ambiente (anche se non sui giochi Pokémon), posso confermare che con alcuni clienti le condizioni lavorative sono ancora più o meno simili. La differenza è che oggi, almeno, grazie a Internet, è più facile chiedere informazioni (il più delle volte tramite un project manager che fa da referente), oltre all'esserci una cultura del videogioco molto più estesa. Certo, non tutti i team a volte sono così collaborativi, ma a quel punto sono anche loro a doversi un po' attaccare al tram. Noi traduttori e revisori, da parte nostra, cerchiamo sempre di fare un lavoro al meglio possibile per quelle che sono le condizioni lavorative. Vorrei solo correggere una finezza: nelle traduzioni videoludiche dalle lingue non orientali (visto che in questo caso si tratta di traduzioni dall'inglese), il conteggio della mole di lavoro si fa solitamente in parole, non in caratteri o in righe.
@@cornyshub Beh, sono cose che capitano prevalentemente con team piccoli e poco esperti (più o meno come era GF all'epoca, per dire), fortunatamente nella maggior parte dei casi si lavora comunque mille volte meglio che all'epoca.
37:54 "più che una costola di pokemon mi sembra un cugino lontano di evangelion" quindi mi stai dicendo che il dottor fuji sta a gendo? e il team rocket è la seele? Entra nel cugino metallico di mewtwo, Ash!
Doctor Lava, my respect for your work grows more and more... If you ever need subtitles for Cydonia videos, count me in! I'd love to do that! Because true love knows no bounds! Cydo, se vuoi ti scrivo i sottotitoli per i video, così non facciamo sentire escluso il magnifico Dottor Lava! Adoro i suoi lavori, e vorrei poter essere di aiuto per il lieto incontro (ed i due bambini che ne verranno 🤣)
Thanks man :) That's very generous of you to offer your time to do that, but just today I realized I can open the video script in TH-cam then copy-paste it into Google Translate. Works well enough. Cheers mate.
@@DJIVision this video should be clear evidence that you can't make up translation. Please stop using that poor excuse for a translator tool and give some work to professionals.
@@porcorosso6251 - I do hire translators, that's my biggest expense. But it wouldn't really make financial sense for me to hire a translator for Cydonia's 45 minute videos, just so I could understand them. I don't have that kind of money to be throwing around >_
@@Hyperzertoon01 Joe Bastianich, ristoratore italo-americano, noto al grande pubblico per essere stato uno dei giudici fissi sia nella edizione USA che nella edizione italiana di MasterChef!
ODDIO CYDO QUESTA DEVI LEGGERLA, mi hai aperto un mondo!!! Sostanzialmente le informazioni sulle traduzioni errate di Pokémon Rosso e Blu le avevo passate io a Dr. Lava, ma non sapevo che le avesse usate per fare un'intervista alla traduttrice, HAHAHA!! Questa cosa mi ha spappolato il cervello! Che bell'effetto farfalla vedere questo video ora, sono proprio felice! Metto il link della conversazione in risposta a questo post (non vorrei che marcasse il commento come spam).
Faccio questo commento dopo 4 minuti di video: GRAZIE A DIO I NOMI NON SONO STATI LOCALIZZATI. Anche se degli ipotetici Bulbino, Tartughino e Draghetto come starter, non sarebbero stati male
Sono mod del server discord di uno youtuber tedesco che tratta The Binding of Isaac, ed è meraviglioso sentirlo parlare di KARPADOR quando si parla del pescatore con sei Magikarp xD
Ma in realtà se ci pensi i nomi inglesi per un madrelingua inglese suonano così, del tipo "miao", "miaodue", "meo", "dragonino", "drogonello", "dragonone" eccetera
@@talete7712 mi sono ritrovato a pensare una cosa simili con moltissime situazioni, quindi forse per loro è più normale avere nomi simili, dopotutto per loro il mouse del computer vuol dire topo
18:00 "Togli la parte sul nazismo" ho riso tantissimo, ma ridiamo per non piangere perché dev'essere stato veramente assurdo trovarsi in quelle condizioni. Non solo hai poco tempo per fare il tuo lavoro senza mezzi e senza contesto, ma devi anche finire un gioco sconosciuto per aiutarti? Edit 22:40 "DUX" Non ce la faccio
Tu sei un maestro di deduzioni, sei un abile narratore ed un professionista meticoloso. Tutto ciò ti ha portato la piccola grande fortuna che hai sottomano ogni giorno da sei anni. Non commento mai ma mi affascina la crescita delle persone e posso constatare senza dubbio che questo sia uno dei video più altri e paradossalmente più profondi di tutto il tuo percorso: hai acceso un faro sul noir background della saga più redditizia del mondo in un momento in cui era poco più di un miscuglio di paura e speranza, genitori inevitabili di disorganizzazione e scelte aziendali bizzarre. Hai aiutato migliaia di appassionati a capire come muovere le redini di una delle sottotrame di questo videogame in modo discorsivo e approfondito. Te lo dico da Medico, trentennale realizzato e di natura poco invidioso del prossimo. Ti stimo e ti ammiro.
Ringraziamo lo scarso investimento per avere Kadabra e non "Peppino Cucchiaino". Comunque un lavoro enorme fatto in breve tempo e senza direzione, hanno davvero dato prova di professionalità. Resto comunque dell'idea che i nomi in inglese siano stati e restino un vantaggio per comunicare con la community pokémon mondiale, oltre al fatto che nel contesto in cui lavoravano, credo sarebbe stato alquanto impossibile avere un buon adattamento di questi.
Collegandomi al tema di localizzazione, in Dragon Quest XI c'è un npc nascosto che cita Troisi. È stato uno dei momenti più memorabili di tutte le mie lunghe ore passate a videogiocare
Le mia traduzione preferita sta diventando quella di neo world ends with you in cui molte volte per simulare lo slang giovanile inglese utilizzano parole in dialetto milanese ed è semplicemente bellissimo
Ogni volta che guardo un tuo video de genere penso che hai fatto un lavoro madornale e pazzesco! Dalla ricerca allo scrivere correttamente il video, insomma sei una fonte di ispirazione perchè lavori mettendoci il cuore per una tua passione. ❤️
Ok raga, so che siamo al terzo commento ma arrivato alla fine e compreso che al posto di Lance avremmo potuto avere come campione "Sigfrido" sono contento di aver visto questo video con uno Spritz in mano.
Da traduttore, in un contesto del genere è normale adattare in questo modo. Senza contesto è praticamente impossibile rendere le sfumature ed evitare errori di interpretazione. Tanta, ma davvero tanta, comprensione per il lavoro immane.
15:47 A proposito di battute divertenti, ora capisco la disperazione provata quando hanno fatto chiamare "puzzola" il protagonista da Blue/Gary alla Torre Pokémon.
La cosa divertente ora è immaginare i nomi di alcuni pokemon localizzati. La butto lì: Sr. Mimo, Miao, Doppiomiao, Draghino, Draghetto, Dragone, Erbasauro, Cazzinculo, Acquaruga e via discorrendo.
Che video eccezionale, uno dei miei preferiti la cosa che mi ha colpito sicuramente di più e stata il fatto dei nomi pokemon e di come hanno lavorato queste persone. grazie per tutte le informazioni che ci date su questo bellissimo mondo!
Thank you Dr Lava for this material I think i can talk from everyone when i Say It was interesting and good to know It 43:56 grazie Sega per tutto questo
In quanto aspirante Localizzatore Videoludico, questo video è stato davvero interessante per me E sì....purtroppo una situazione del genere potrebbe benissimo ripresentarsi anche oggi In ogni caso, ritengo che il processo di traduzione darà sempre luogo ad errori di traduzione e di incomprensione, dovuti appunto alla mancanza di un contesto o di comunicazione col responsabile del processo di Localizzazione Ne consegue che non vi sarà mai una traduzione perfetta, della quale tra l'altro ho parlato nella mia tesi proprio per via della mia passione per i videogiochi A questo proposito, grazie per aver creato questo video dedicato alla Localizzazione di Pokèmon Cydo, Chiara! Non vedevo l'ora che uscisse! Certo però che mi sarebbe piaciuto avere la possibilità di scegliere tra Bulbosauro, Bruciamandra e Schizzoruga!
Mi ricordo ancora Fallout 3, che ha la sua età ma è stato tradotto a meraviglia, eccetto un dettaglio: mi sono seduto su un REGISTRO puntando un tronco. Sit on: Log... :)
Come al solito like involontario e ben meritato(involontario vuol dire che appena apro il video metto like). Mi è piaciuto un sacco vedere questo video, è stato interessantissimo, vedendo i vostri video in questo periodo mi sembra di star vedendo una serie con episodi lunghi(bellissimi) o un film a volte ahahah
Meanwhile il manga: "Mega di MEGAnium? Nah usiamo lo spagnolo" "La madre di Cristallo? È appena tornata da Ibiza" "Amarillo del bosque verde? What is that? "
Sulla lingua spagnola aggiungo una cosa: in America Latina (dove si parla per lo più spagnolo) non hanno avuto la versione tradotta, ma semplicemente la versione inglese degli US. Se non fosse per la Spagna, probabilmente non avrebbero mai fatte versioni localizzate in quella lingua. Il che è curioso, perché la localizzazione di Dragon Ball fatta in Messico ebbe abbastanza successo. OK, Pokemon non uno Shōnen, però questo ti fa capire le potenzialità di quel mercato.
studio lingue e traduzione all'università e ovviamente grande fan di Pokémon e vedere questo video è stato un piacere per le mie orecchie e mi ha fatto pensare davvero tanto! e penso anche che il lavoro di localizzazione sia stato sottovalutato al massimo, limitando il tutto a un "tradurre liste di parole", senza pensare all'effettiva localizzazione! Grazie per il video comunque:)
43:48 aggiungo, magari non è la versione Rimasterizzata, ma è la ri-edizione estesa. O come si cazzo si chiamano le edizioni che escono dopo poco tempo dello stesso gioco ma con più cose
Grazie Cydo, questo è un video prezioso. Prezioso perché fa capire la difficoltà insita in questo lavoro e la pochezza di certe critiche da parte dei non addetti ai lavori; non per questo giustificando le traduzioni alla Cannarsi, ovviamente. Non è possibile, come vorrebbero alcuni, sostituire i traduttori professionisti con Google Translate e ignorarli e sottopagarli come se il loro contributo non contasse niente. Detto ciò, mi dispiace immensamente di non aver potuto scegliere all'epoca tra Tartaschizzo, Bulbosauro e Carbomandra.
Da persona (quasi) laureata in inglese e tedesco e che spesso traduce, quello che hanno fatto è assurdo, tradurre un gioco simile in così poco tempo è folle. Possiamo solo far loro complimenti. A questo, aggiungo che secondo me ci vorrebbe un video sulle mer(d)avigliose traduzione dei nomi di Pokemon in lingua tedesca. Vi do un assaggio: Alpollo=Haunter Bisaknosp=Ivysaur Mewtu=Mewtwo Felino=Wooper E se state per scrivere "vabbé, ma significheranno qualcosa tipo Charmander che viene da Charred e Salamander!" Vi dico solo che Alpollo deriva da Alptraum (incubo) e Apollo (come la divinità greca del sole). L'apice per me si raggiunge con Abra e Kadabra rimasti come in inglese, e Alakazam tradotto con Simsala, perdendo la consequenzialità della formula magica "Abra Kadabra, Alakazam".
al minuto 28 (non so esattamente quando sia cominciata ma me ne sono reso conto lì) la soundtrack mi ha riportato indietro ai primi anni del canale, mi mancava tanto quella melodia e mi ha ricordato quanta strada avete fatto per arrivare qui, vi si ama
Mi sento di dover ringraziare di cuore Elena e Leonardo, hanno fatto un lavoro strepitoso in una situazione di totale precarietà, se oggi Pokémon è quello che è qui in Italia è anche merito loro, Grazie 🙏🏽
Dal leak del codice sorgente di Perla/Diamante dell'anno scorso sono emersi molti file excel usati dai traduttori, ma anche qui, neanche troppe informazioni, forse forse veniva dato un contesto, in alcuni casi addirittura uno sprite dello strumento. L'ho trovato molto curioso, soprattutto per il metodo terra terra e poco arzigogolato che game freak predispone per i traduttori, ossia l'editare un grande foglio di calcolo.
Okay, i primi 47 minuti sono andati, dov'è la seconda parte con le interviste agli altri team? Seriamente ora, a questi due santi bisogna fare come minimo una statua.
Mi viene da piangere al pensiero di questi poveretti che si sono (passatemi la volgarità) fatti il culo per portare a tutti noi una traduzione ben fatta in situazioni umanamente impossibili, vorrei davvero dare un forte abbraccio ad entrambi.
Mi sono laureato insieme al ragazzo della tesi sulla localizzazione e mi ha fatto tornare in mente un sacco di ricordi. Il video è una lettera d'amore a tutti i pokéfan e ai traduttori videoludici della nostra generazione. Grazie!
13:30 la questione del doppiaggio è spiegata nel fatto che i bravi doppiatori, con la loro esperienza, sanno come tenersi sul generico in modo che una frase totalmente decontestualizzata quando la registrano, poi suoni bene durante il gameplay del gioco. Non ho mai assistito a turni di doppiaggio di videogiochi, però ne ho parlato con molti doppiatori e mi hanno spiegato che devono solo seguire una linea.
Non immaginavo nessuna delle difficoltà che stavano dietro a tale localizzazione, ma devo dire che il risultato è stato decisamente buono, anche considerando gli errori come Libbra e Contatore
Chiara ogni volta che Cydo pensa una qualsiasi cosa:"Ah shit, here we go again"😂😹 Apparte gli scherzi ragazzi siete dei grandi e vi state ingigantendo sempre di più. Buon lavoro
Ricordo che nei giochi originali avevano tradotto "pound" con "libbra" anzichè "botta". Tutt'ora in alcune vecchie carte si legge ancora Libbra come mossa. Stessa cosa per la mossa "counter", che per molto tempo è stata tradotta come "contatore" anzichè "contrattacco"
Ci si potrebbe fare un film: *due adulti Plausibilmente molto distanti dal mondo dei videogiochi(perché ci troviamo nel 1999) per portare al termine le traduzioni devono completarli al 100%*
Io ero un filino più grande non ero proprio piccolino ma Pokemon è così non ha età e anchio ringrazio i traduttori e sono contento del fatto che abbiamo i nomi originali. Io per esempio come titolo un pò più complicato da tradurre ma non come quelli da te menzionati dico il primo Sen No Kiseki (Trails in The Sky in inglese). Già solo nei primi momenti c'era un dialogo descrittivo sui personaggi principali e sulla colazione dove uno diceva all"altra una cosa del tipo che l"avrebbe preferita come i pancake morbidi e abbondanti (inteso di forme femminili) e per tutta risposta ricevendo un: sei fumoso come i pancake (che aveva bruciato). Era comprensibile ma aveva e ha alcuni dialoghi ben articolati e anche se poi non esistevano tanti altri passaggi simili veniva descritta la storia di contorno con tanto da dire. Per quanto riguarda i sub poi ci sono SH che anche se lasciano i sub inglesi fanno un ottimo lavoro e altri che complicano le cose. Comunque gran lavoro hanno dovuto fare i nostri traduttori e in tempi in cui la via non era stata tracciata e in cui eravamo considerati meno di niente.
Da piccolo nom capivo il senso di libbra e contatore... Credevo di essere io a non conoscere tali parole in quel contesto 😅. Io ho un Pokémon blu in spagnolo, mi ricordo ancora picotazo velenoso e Cabezazo ♥️
io non ho capito la logica dietro al dare tutte quelle parole senza contesto per evitare che venissero rivelate parti di gameplay per poi dargli due Gameboy con le cartucce
Ho studiato per diventare un traduttore narrativo. La qualità delle condizioni di lavoro sono spesso discutibili, ma non avrei mai pensato che Nintendo potesse fare tradurre dei videogiochi in questo modo. Chapeau ai due traduttori.
Just google translated Fava. So it means “broad bean” huh? Sure, you can be Dr Broad Bean :)
Ehm...
Sure do it means broad bean, dr. Lava...sure do😏
I don't what to be vulgar, so I'll try to explain you this Italian pun without being explicit: think about the male chicken. In english its name means also something different, right? Ok, here it's the same. Basically, Cydo wanted to say that he loves you, making a... uhm... hot joke, let's say :-)
P.s.: sorry if you already understood it by yourself, when people write I almost never understand the humorism xD
@@gabrielenanni9273 - Hen?
@@DJIVision
Kitten. A female kitten :)
"Cosa? MagoSilvamon si sta evolvendo!
Congratulazioni! Il tuo MagoSilvamon si è evoluto in MagoForrestmon"
Magoforretmon vuole imparere la mossa : prestigibilizzazione
ma come siamo arrivati ad i digimon xD (caratteristica peculiare ogni digimon a il finale in mon )
"Ciao, hai un Pugnoranocchio? Lo scambieresti con il mio Wannamarchio?"
Grezzomon.
Ringrazio di aver avuto i nomi inglesi. Immaginate di vivere in un mondo dove Charizard è qualcosa tipo "Fiammocertola"
Charmander sarebbe diventato Fiammomandra (Fiamma + Salamandra)
Sarebbe stato epico
@@dr4st1c5 Ma il "zard" di Charizard non stava per "Lizard"?
Non sarebbero nati i Gormiti praticamente
@@TalissIsCool aggiungo
My first language is Germam and I severely improved my English through consumption of YT videos, so I'm doing the same for my rather rusty Italian. Your pronounciation is very clear and easy to listen to.
E sti cazzi?
@@skyzzowBlowZ_ Stai zitto schizzo purtroppo andato a buon fine
@@Yuudio ma se neanche capisci l'italiano per piacere.
Stai muta.
29:42 ma meno male, immaginati il fantallenatore biagio che dopo che l'hai sconfitto ti dice "vabbè torno a casa a guardare sanremo"
Se avessero seguito l'esempio francese ci avrei visto bene il riferimento ai Power Rangers (o meglio ai Beettle Borgs, dato l'epoca).
In un universo parallelo più sfortunato devi usare Tuonopo per sconfiggere il Stellante di Nebbiolina.
Chi sarebbe Stellante di Nebbiolina?
@@frankorious3023 starmie di Misty
Se Cannarsi avesse adattato Pokémon
Average Stellante di Nebbiolina fan
*vs*
Average Onice di B-Roccia enjoyer
In un universo parallelo lickytung (non so come di scrive) si sarebbe potuto chiamare linguana e blastoise testarmato
Per anni ho riso dietro alla traduzione di Libbra, Contatore e simili e ora mi sento tremendamente in colpa.
Massimo rispetto per i due traduttori, date le circostanze avete fatto un ottimo lavoro (dubito che siano su TH-cam a leggere i commenti, ma nel remoto caso fosse così, bravi).
Comunque Cydo credo che 20nin sia un modo swag di scrivere Ronin.
Vai Clefairy usa Sterlina
@@davidezanellato2294 Ho pensato a un Clefairy che tira fortissimo delle monete in faccia al nemico.
Poi mi sono ricordato che esiste la mossa Giornopaga.
Io ho realizzato cosa potrebbe essere successo in Pokemon dopo essermi offerto di tradurre un'applicazione open source. Mi è arrivato un file XML con una lista di parole, e sebbene l'applicazione fosse relativamente semplice e con pochi menù ho fatto davvero fatica a capire dove andassero a finire le varie stringhe. Quindi si tratta anche di una questione tecnica, oltre che di proprietà intellettuale!
@@amimaster Avranno sicuramente dumpato tutte le linee di testo a caso o in ordine di come erano nel codice, programmaticamente, e passato il file ai localizzatori.
Io ho pensato a un 29 dal momento che la i in inglese è "ai". 20 nain, 20 nine, 29
Fin da piccolo mi sono sempre gasato del fatto che il mio nome (Duccio) fosse stato dato a un pokèmon, perchè intorno a me nessuno si chiamava così. Il solo fatto che fosse inserito in un videogioco che al tempo rappresentava tutto il mio mondo, mi ha fatto sentire meno solo.
Da allora Farfetch'd è rimasto il mio pokèmon preferito, nonché primo in assoluto ad aver allenato fino al 100.
Che gran figata poter dare finalmente un senso a questo enorme tassello della mia infanzia
Hai praticamente il nome del best personaggio di Boris!
@@AnthonyMemes beh, un farfetch'd capovolto può essere ancora chiamato DUX hahhaha
@@leonardoschiavo3137 in realtà DUX vuol dire "Comandante" in latino....
@@DirtyDeedsDoneDirtCheapD4C io ho visto solo la prima stagione e odio Duccio, è una persona di merda ahah
@@cloud99vii27 si poteva italianizzare in "Duca" .
A sto punto mi chiedo: esistono argomenti riguardanti Pokémon che non rivelino retroscena inaspettati?
Perchè di questo passo avrete materiale per almeno un secolo di video.
Ma a Cydo sarà arrivato il bonifico da Masuda?
@@mortenera4423 fra un po' il bonifico glielo mandano per farlo tacere ed evitare che riveli altri retroscena imbarazzanti
@@simonecodenotti6892 Retroscena imbarazzanti per loro, oro colato per noi
@@mortenera4423 Parole sante fratello
@@simonecodenotti6892 I retroscena imbarazzanti li hanno rivelati loro quando si sono dimenticati di Ryuki in diretta
Uno dei motivi per continuare a frequentare video su TH-cam. Questo livello di approfondimento, empatia e stile è una festa per gli occhi e il cuore di chi, all'epoca, era del tutto ignaro di quello che aveva portato a quella cartuccia blu del Gameboy...
8:42 mi immaginavo una frase fuoricampo di Chiara del tipo "come quando io vedo i tuoi testi per i video"
Abra -> Sim
Kadabra -> Sala
Alakazam -> Bim
Hahahahah meglio cucchiaini hahahaha
😂😂😂
Salacadula
Magicabula
BBDboBDbu
il problema è aggiungere il gesto a V a "Bim" 😂😂😂😂
@@taichimokubaful Peccato che non si può fare a causa della Disney
nessuno:
proprio nessuno:
cydonia: posso essere il tuo dottor fava?
video bellissimo come sempre
Invitateli in una live, si meritano di essere ringraziati come si deve.
1:10 Siamo passati da "Libro dei concept art originali" a "Bibbia Pokemon". Amo questo canale
uhao che lavoro di traduzione.
Io a gennaio scorso ho fatto 21 anni allenatrice ufficialmente e ieri ho sentito parlare un bambino(che poteva avere 4/5 anni) di charizard,glalie e bulbasaur alla mamma mi si è sciolto il cuore sentire un futuro allenatore pokèmon parlare cosi mi ha ricordato me quando avevo 6/7 anni a giocare con il mio game boy color,oggi a meno 28 giorni dal mio ventottesimo compleanno sono impaziente che arrivi il 19 novembre insieme a pokèmon Diamante lucente che mi è stato regalto per il compleanno dai miei genitori e due mesi dopo leggende pokèmon arceus come regalo di natale
Mago Silvan: Catturato ✔
Thanks for the interview DR. Lava!
CHE DIO BENEDICA QUELLA POVERA DONNA, mi sono sentito male per lei per tutto il video ahahahah
anche io povera
🤣🤣🤣🤣
Lavorando io nell'ambiente (anche se non sui giochi Pokémon), posso confermare che con alcuni clienti le condizioni lavorative sono ancora più o meno simili. La differenza è che oggi, almeno, grazie a Internet, è più facile chiedere informazioni (il più delle volte tramite un project manager che fa da referente), oltre all'esserci una cultura del videogioco molto più estesa. Certo, non tutti i team a volte sono così collaborativi, ma a quel punto sono anche loro a doversi un po' attaccare al tram. Noi traduttori e revisori, da parte nostra, cerchiamo sempre di fare un lavoro al meglio possibile per quelle che sono le condizioni lavorative.
Vorrei solo correggere una finezza: nelle traduzioni videoludiche dalle lingue non orientali (visto che in questo caso si tratta di traduzioni dall'inglese), il conteggio della mole di lavoro si fa solitamente in parole, non in caratteri o in righe.
prima di avere visto questo video ti avrei risposto "CHE FIGATA!!" ma dopo aver sentito queste condizioni di lavoro mi dispia :,(
@@cornyshub Beh, sono cose che capitano prevalentemente con team piccoli e poco esperti (più o meno come era GF all'epoca, per dire), fortunatamente nella maggior parte dei casi si lavora comunque mille volte meglio che all'epoca.
@@Romores200 mi fa piacere 😃
Quando meno ce lo aspettavamo, lui è tornato con un video che ci priverà di 47 minuti di vita.
Eccellente
25:44 quel "ciao Tassofrasso" mi ha fatto sorridere
probabilmente l'unico cambiamento culturale che NESSUNO e ripeto NESSUNO ha preso seriamente. ahhaha
37:54 "più che una costola di pokemon mi sembra un cugino lontano di evangelion" quindi mi stai dicendo che il dottor fuji sta a gendo? e il team rocket è la seele? Entra nel cugino metallico di mewtwo, Ash!
e ora immagina una gigantesca testa di Misty in una pessima CGI e piangi
Quindi Brock = Kaworu, confermate?
regà, ma quindi ecco dov'è finito il papà di ash! E' in un robot gigante
Doctor Lava, my respect for your work grows more and more... If you ever need subtitles for Cydonia videos, count me in! I'd love to do that! Because true love knows no bounds!
Cydo, se vuoi ti scrivo i sottotitoli per i video, così non facciamo sentire escluso il magnifico Dottor Lava! Adoro i suoi lavori, e vorrei poter essere di aiuto per il lieto incontro (ed i due bambini che ne verranno 🤣)
Un bel like sperando che lo legga
Thanks man :) That's very generous of you to offer your time to do that, but just today I realized I can open the video script in TH-cam then copy-paste it into Google Translate. Works well enough. Cheers mate.
@@DJIVision this video should be clear evidence that you can't make up translation. Please stop using that poor excuse for a translator tool and give some work to professionals.
@@porcorosso6251 - I do hire translators, that's my biggest expense. But it wouldn't really make financial sense for me to hire a translator for Cydonia's 45 minute videos, just so I could understand them. I don't have that kind of money to be throwing around >_
@@DJIVision If only TH-cam hadn't axed community subtitles...
- "Allora, adesso come ti chiami?”
- “Joe”
- “Quando eri piccolo?”
- “Giuseppino”
- “Ecco, quello si chiamava Lizardon e adesso si chiama Dracaufeu”
Odio i meme ripetuti all'infinito dalla community di Masterchef, ma qua è il caso di dirlo: Lizardon è BALAH, Dracaufeu è TAMER!
oddio ho trovato un'altro mastercheffaro, ciao io sono quello che simpava luigi
Chi è Joe? 😳
@@Hyperzertoon01 Joe Bastianich, ristoratore italo-americano, noto al grande pubblico per essere stato uno dei giudici fissi sia nella edizione USA che nella edizione italiana di MasterChef!
Mi sarebbe piaciuta un bel dialogo in palestra del tipo "Adoro i Ricchi e Poveri. COMBATTIAMO sulle note di "Sarà perchè ti amo!".
5:20 ci ho impiegato almeno 3 minuti a capire che la voce fosse di chiara e non effettivamente della traduttrice-
ODDIO CYDO QUESTA DEVI LEGGERLA, mi hai aperto un mondo!!! Sostanzialmente le informazioni sulle traduzioni errate di Pokémon Rosso e Blu le avevo passate io a Dr. Lava, ma non sapevo che le avesse usate per fare un'intervista alla traduttrice, HAHAHA!! Questa cosa mi ha spappolato il cervello! Che bell'effetto farfalla vedere questo video ora, sono proprio felice!
Metto il link della conversazione in risposta a questo post (non vorrei che marcasse il commento come spam).
Bella Alfred
33:18 totally unespected, non riesco a smettere di ridere.
Faccio questo commento dopo 4 minuti di video: GRAZIE A DIO I NOMI NON SONO STATI LOCALIZZATI.
Anche se degli ipotetici Bulbino, Tartughino e Draghetto come starter, non sarebbero stati male
Io ho catturato un Erbago, spero si evolva presto in Bozzoletto ahahaha
Sono mod del server discord di uno youtuber tedesco che tratta The Binding of Isaac, ed è meraviglioso sentirlo parlare di KARPADOR quando si parla del pescatore con sei Magikarp xD
@@GeneraliE io ho trovato un Elettratto nel bosco smeraldo 🤔 dove si trova la pietra per farlo evolvere in Fulmiratto?
Ma in realtà se ci pensi i nomi inglesi per un madrelingua inglese suonano così, del tipo "miao", "miaodue", "meo", "dragonino", "drogonello", "dragonone" eccetera
@@talete7712 mi sono ritrovato a pensare una cosa simili con moltissime situazioni, quindi forse per loro è più normale avere nomi simili, dopotutto per loro il mouse del computer vuol dire topo
18:00
"Togli la parte sul nazismo" ho riso tantissimo, ma ridiamo per non piangere perché dev'essere stato veramente assurdo trovarsi in quelle condizioni. Non solo hai poco tempo per fare il tuo lavoro senza mezzi e senza contesto, ma devi anche finire un gioco sconosciuto per aiutarti?
Edit
22:40
"DUX"
Non ce la faccio
edit:si trovavano pure in germania
Che belli gli Anni '90: quando Mr.Mime si chiamava MARCELLO, Dewgong MARINAIO, e Tangela GRINZA.
Ah però, mi serviva esattamente un bel video per questo pomeriggio, thx Cydo :D
Tu sei un maestro di deduzioni, sei un abile narratore ed un professionista meticoloso.
Tutto ciò ti ha portato la piccola grande fortuna che hai sottomano ogni giorno da sei anni.
Non commento mai ma mi affascina la crescita delle persone e posso constatare senza dubbio che questo sia uno dei video più altri e paradossalmente più profondi di tutto il tuo percorso: hai acceso un faro sul noir background della saga più redditizia del mondo in un momento in cui era poco più di un miscuglio di paura e speranza, genitori inevitabili di disorganizzazione e scelte aziendali bizzarre.
Hai aiutato migliaia di appassionati a capire come muovere le redini di una delle sottotrame di questo videogame in modo discorsivo e approfondito.
Te lo dico da Medico, trentennale realizzato e di natura poco invidioso del prossimo. Ti stimo e ti ammiro.
27:20 i feels di questa colonna sonora sono indescrivibili.
Ringraziamo lo scarso investimento per avere Kadabra e non "Peppino Cucchiaino".
Comunque un lavoro enorme fatto in breve tempo e senza direzione, hanno davvero dato prova di professionalità. Resto comunque dell'idea che i nomi in inglese siano stati e restino un vantaggio per comunicare con la community pokémon mondiale, oltre al fatto che nel contesto in cui lavoravano, credo sarebbe stato alquanto impossibile avere un buon adattamento di questi.
che poi messi i nomi dellevoluzioni con Abra si ha Abra kadabra alakazam usata dai maghi
Bellissimo questo video... E' questa la qualità che vogliamo nel tubo
27:20 non nego di essermi emozionato per il ritorno di questa ost
Allora non sono l'unico che l'ha notato
Collegandomi al tema di localizzazione, in Dragon Quest XI c'è un npc nascosto che cita Troisi.
È stato uno dei momenti più memorabili di tutte le mie lunghe ore passate a videogiocare
@bietolan Hai instagram? Ti mando direttamente la foto
Le mia traduzione preferita sta diventando quella di neo world ends with you in cui molte volte per simulare lo slang giovanile inglese utilizzano parole in dialetto milanese ed è semplicemente bellissimo
Per favore, manda un link!
Ogni volta che guardo un tuo video de genere penso che hai fatto un lavoro madornale e pazzesco! Dalla ricerca allo scrivere correttamente il video, insomma sei una fonte di ispirazione perchè lavori mettendoci il cuore per una tua passione. ❤️
27:32 VERO CANNARSI?!
Ok raga, so che siamo al terzo commento ma arrivato alla fine e compreso che al posto di Lance avremmo potuto avere come campione "Sigfrido" sono contento di aver visto questo video con uno Spritz in mano.
Sigfrido campione fa molto Fate/Apocrypha
SAN GIORGIO
@@Symonch_ volevo fare una battuta su qualcuno che fa fuori i Draghi Celesti, ma non mi viene XD
@@Symonch_ beh se avessero seguito il trand dei nomi tradotti già all'inizio ci sarebbe anche stato come nome Giorgio.
@@Symonch_ Questa è culturale
Da traduttore, in un contesto del genere è normale adattare in questo modo. Senza contesto è praticamente impossibile rendere le sfumature ed evitare errori di interpretazione. Tanta, ma davvero tanta, comprensione per il lavoro immane.
"Oh cazzo ci siamo dimenticati di Body Slam!"
È un termine tecnico.
15:47 A proposito di battute divertenti, ora capisco la disperazione provata quando hanno fatto chiamare "puzzola" il protagonista da Blue/Gary alla Torre Pokémon.
La cosa divertente ora è immaginare i nomi di alcuni pokemon localizzati. La butto lì: Sr. Mimo, Miao, Doppiomiao, Draghino, Draghetto, Dragone, Erbasauro, Cazzinculo, Acquaruga e via discorrendo.
Doppiomiao mi ha steso xD
Muscolino, muscolo jr., Mr. Muscolo
@@flaro38 La lista può continuare in eterno.
Uccelloghiacciato, uccellodifuoco, uccelloelettrico
Mi chiedo chi dovrebbe rappresentare Cazzinculo, è un nome molto interessante
Grazie per questi video di 1 ora o quasi, li vedrei pure di 4 ore, felice di seguirmi da 5 anni
30:52 O (per citare l'anime) "Moccioso" 😁😁😁😁
Jari-boy
Elena e Leonardo, siete degli eroi. Noi tutti novantini vi ringraziamo con tutto il cuore
Che video eccezionale, uno dei miei preferiti la cosa che mi ha colpito sicuramente di più e stata il fatto dei nomi pokemon e di come hanno lavorato queste persone. grazie per tutte le informazioni che ci date su questo bellissimo mondo!
Thank you Dr Lava for this material
I think i can talk from everyone when i Say It was interesting and good to know It
43:56 grazie Sega per tutto questo
Cheers mate. Yeah Cydonia's a good dude, happy to do it. He's the best person to give this to :)
In quanto aspirante Localizzatore Videoludico, questo video è stato davvero interessante per me
E sì....purtroppo una situazione del genere potrebbe benissimo ripresentarsi anche oggi
In ogni caso, ritengo che il processo di traduzione darà sempre luogo ad errori di traduzione e di incomprensione, dovuti appunto alla mancanza di un contesto o di comunicazione col responsabile del processo di Localizzazione
Ne consegue che non vi sarà mai una traduzione perfetta, della quale tra l'altro ho parlato nella mia tesi proprio per via della mia passione per i videogiochi
A questo proposito, grazie per aver creato questo video dedicato alla Localizzazione di Pokèmon Cydo, Chiara! Non vedevo l'ora che uscisse!
Certo però che mi sarebbe piaciuto avere la possibilità di scegliere tra Bulbosauro, Bruciamandra e Schizzoruga!
Mi ricordo ancora Fallout 3, che ha la sua età ma è stato tradotto a meraviglia, eccetto un dettaglio: mi sono seduto su un REGISTRO puntando un tronco.
Sit on: Log... :)
Come al solito like involontario e ben meritato(involontario vuol dire che appena apro il video metto like). Mi è piaciuto un sacco vedere questo video, è stato interessantissimo, vedendo i vostri video in questo periodo mi sembra di star vedendo una serie con episodi lunghi(bellissimi) o un film a volte ahahah
Meanwhile il manga:
"Mega di MEGAnium? Nah usiamo lo spagnolo"
"La madre di Cristallo? È appena tornata da Ibiza"
"Amarillo del bosque verde? What is that? "
Sulla lingua spagnola aggiungo una cosa: in America Latina (dove si parla per lo più spagnolo) non hanno avuto la versione tradotta, ma semplicemente la versione inglese degli US. Se non fosse per la Spagna, probabilmente non avrebbero mai fatte versioni localizzate in quella lingua. Il che è curioso, perché la localizzazione di Dragon Ball fatta in Messico ebbe abbastanza successo. OK, Pokemon non uno Shōnen, però questo ti fa capire le potenzialità di quel mercato.
studio lingue e traduzione all'università e ovviamente grande fan di Pokémon e vedere questo video è stato un piacere per le mie orecchie e mi ha fatto pensare davvero tanto! e penso anche che il lavoro di localizzazione sia stato sottovalutato al massimo, limitando il tutto a un "tradurre liste di parole", senza pensare all'effettiva localizzazione! Grazie per il video comunque:)
43:48 aggiungo, magari non è la versione Rimasterizzata, ma è la ri-edizione estesa. O come si cazzo si chiamano le edizioni che escono dopo poco tempo dello stesso gioco ma con più cose
"Da quell'incontro sono nati due bambini"
Visti i complimenti di poco prima non credo sia metaforico 🤔
Bellissimo video, mi è scesa una (o forse più, chissà) lacrimuccia sulla foto del nostro viaggio in Giappone...grazie ❤️
Grazie Cydo, questo è un video prezioso. Prezioso perché fa capire la difficoltà insita in questo lavoro e la pochezza di certe critiche da parte dei non addetti ai lavori; non per questo giustificando le traduzioni alla Cannarsi, ovviamente. Non è possibile, come vorrebbero alcuni, sostituire i traduttori professionisti con Google Translate e ignorarli e sottopagarli come se il loro contributo non contasse niente.
Detto ciò, mi dispiace immensamente di non aver potuto scegliere all'epoca tra Tartaschizzo, Bulbosauro e Carbomandra.
Alakazam l'avrebbero palesemente chiamato "Mustacchio", che è pure bellissimo e tenerissimo 🤣
25:44 Ciao Tassofrasso 🤣
Da persona (quasi) laureata in inglese e tedesco e che spesso traduce, quello che hanno fatto è assurdo, tradurre un gioco simile in così poco tempo è folle. Possiamo solo far loro complimenti.
A questo, aggiungo che secondo me ci vorrebbe un video sulle mer(d)avigliose traduzione dei nomi di Pokemon in lingua tedesca. Vi do un assaggio:
Alpollo=Haunter
Bisaknosp=Ivysaur
Mewtu=Mewtwo
Felino=Wooper
E se state per scrivere "vabbé, ma significheranno qualcosa tipo Charmander che viene da Charred e Salamander!"
Vi dico solo che Alpollo deriva da Alptraum (incubo) e Apollo (come la divinità greca del sole).
L'apice per me si raggiunge con Abra e Kadabra rimasti come in inglese, e Alakazam tradotto con Simsala, perdendo la consequenzialità della formula magica "Abra Kadabra, Alakazam".
Ship Cydonia x Dottor Lava
Chiara, prepara il frullatore!
"E dalla nostra chiaccherata sono nati 2 bambini"
COSA CYDONIA SCUSA?
al minuto 28 (non so esattamente quando sia cominciata ma me ne sono reso conto lì) la soundtrack mi ha riportato indietro ai primi anni del canale, mi mancava tanto quella melodia e mi ha ricordato quanta strada avete fatto per arrivare qui, vi si ama
1:41 ma sono io?? Ma mi sento importante ora
Sto per diventare l'origine di una crack ship???
Mi sento di dover ringraziare di cuore Elena e Leonardo, hanno fatto un lavoro strepitoso in una situazione di totale precarietà, se oggi Pokémon è quello che è qui in Italia è anche merito loro, Grazie 🙏🏽
Che chicca questi retroscena di quello che è stato il mio primissimo videogioco.
Cosa ancora più bella però è la collaborazione tra community diverse!
Dal leak del codice sorgente di Perla/Diamante dell'anno scorso sono emersi molti file excel usati dai traduttori, ma anche qui, neanche troppe informazioni, forse forse veniva dato un contesto, in alcuni casi addirittura uno sprite dello strumento.
L'ho trovato molto curioso, soprattutto per il metodo terra terra e poco arzigogolato che game freak predispone per i traduttori, ossia l'editare un grande foglio di calcolo.
Okay, i primi 47 minuti sono andati, dov'è la seconda parte con le interviste agli altri team?
Seriamente ora, a questi due santi bisogna fare come minimo una statua.
ragazzi siete sempre grandissimi complimenti, solo voi potete portare contenuti sempre nuovi e di una qualità eccelsa. Grazie
1:42 dire che sono morto è un eufemismo
Mi viene da piangere al pensiero di questi poveretti che si sono (passatemi la volgarità) fatti il culo per portare a tutti noi una traduzione ben fatta in situazioni umanamente impossibili, vorrei davvero dare un forte abbraccio ad entrambi.
Mi sono laureato insieme al ragazzo della tesi sulla localizzazione e mi ha fatto tornare in mente un sacco di ricordi.
Il video è una lettera d'amore a tutti i pokéfan e ai traduttori videoludici della nostra generazione.
Grazie!
13:30 la questione del doppiaggio è spiegata nel fatto che i bravi doppiatori, con la loro esperienza, sanno come tenersi sul generico in modo che una frase totalmente decontestualizzata quando la registrano, poi suoni bene durante il gameplay del gioco.
Non ho mai assistito a turni di doppiaggio di videogiochi, però ne ho parlato con molti doppiatori e mi hanno spiegato che devono solo seguire una linea.
Non immaginavo nessuna delle difficoltà che stavano dietro a tale localizzazione, ma devo dire che il risultato è stato decisamente buono, anche considerando gli errori come Libbra e Contatore
Bellissimo video! complimenti!
Appena ho sentito la tua composizione a metà video mi scesa la lacrimuccia dalla nostalgia
1:55 E fu così che Cydonia abbandonò il mondo Pokemon per fuggire nell'America Latina
Bella immagine profilo
Grazie davvero di cuore per questo video.
18:07
Però ammettetelo che sarebbe stato epico 😂
mio dio, abbiamo schivato l'allenatore di fucsiapoli che diceva di star guardando Domenica In o Striscia la Notizia
Questo è proprio un bel video che mi guarderò nelle ore vuote a lavoro
Adesso voglio dei retroscena riguardo al modus operandi con cui adattano i nomi, spesso assurdi, degli allenatori comuni.
A me non sembrano assurdi. Anzi, secondo me sono proprio nomi comuni messi completamente a caso
@@talete7712 nono certi sono proprio assurdi, ad esempio nomi che non esistono
Non mi riferisco solo a rosso e blu, in cui non mi ricordo se fossero assurdi, ma altri altri giochi
Chiara ogni volta che Cydo pensa una qualsiasi cosa:"Ah shit, here we go again"😂😹
Apparte gli scherzi ragazzi siete dei grandi e vi state ingigantendo sempre di più. Buon lavoro
Ma la musica messa a 27:20....ma quanta nostalgia dei vecchi video di Cydo mette?? 🤩
Ricordo che nei giochi originali avevano tradotto "pound" con "libbra" anzichè "botta". Tutt'ora in alcune vecchie carte si legge ancora Libbra come mossa. Stessa cosa per la mossa "counter", che per molto tempo è stata tradotta come "contatore" anzichè "contrattacco"
Se non ricordo male libbra lo corressero in seconda o terza gen mentre contatore resistette fino alla quinta compresa
Ci si potrebbe fare un film: *due adulti Plausibilmente molto distanti dal mondo dei videogiochi(perché ci troviamo nel 1999) per portare al termine le traduzioni devono completarli al 100%*
Cydonia: "Inversioni di marci di questo genere sono tutt'altro che semplici"
.
Ahahahah! ADORO!
Io ero un filino più grande non ero proprio piccolino ma Pokemon è così non ha età e anchio ringrazio i traduttori e sono contento del fatto che abbiamo i nomi originali.
Io per esempio come titolo un pò più complicato da tradurre ma non come quelli da te menzionati dico il primo Sen No Kiseki (Trails in The Sky in inglese).
Già solo nei primi momenti c'era un dialogo descrittivo sui personaggi principali e sulla colazione dove uno diceva all"altra una cosa del tipo che l"avrebbe preferita come i pancake morbidi e abbondanti (inteso di forme femminili) e per tutta risposta ricevendo un: sei fumoso come i pancake (che aveva bruciato).
Era comprensibile ma aveva e ha alcuni dialoghi ben articolati e anche se poi non esistevano tanti altri passaggi simili veniva descritta la storia di contorno con tanto da dire.
Per quanto riguarda i sub poi ci sono SH che anche se lasciano i sub inglesi fanno un ottimo lavoro e altri che complicano le cose.
Comunque gran lavoro hanno dovuto fare i nostri traduttori e in tempi in cui la via non era stata tracciata e in cui eravamo considerati meno di niente.
in compenso oggi abbiamo capsi che palla romano , abbiamo vinto noi
Se Elena avesse chiamato Giovanni-> Silvio oggi non esisterebbero millennials che votano Berlusconi
Forse sarebbe accaduto l'opposto. Dopotutto Giovanni è forse l'unico villain decente del franchise.
non sarebbe stato coerente perché il berlusca ha i cani mentre giovanni è team gatti
Da piccolo nom capivo il senso di libbra e contatore... Credevo di essere io a non conoscere tali parole in quel contesto 😅.
Io ho un Pokémon blu in spagnolo, mi ricordo ancora picotazo velenoso e Cabezazo ♥️
Video interessantissimo. Mi piacerebbe saperne molto di più sull'argomento, getta luce su tante cose che mi sono chiesta giocando i vari titoli.
Cydo, te se ama
Chapeau come sempre!
io non ho capito la logica dietro al dare tutte quelle parole senza contesto per evitare che venissero rivelate parti di gameplay per poi dargli due Gameboy con le cartucce
Ho studiato per diventare un traduttore narrativo. La qualità delle condizioni di lavoro sono spesso discutibili, ma non avrei mai pensato che Nintendo potesse fare tradurre dei videogiochi in questo modo. Chapeau ai due traduttori.
Voglio decine e decine di commenti con scritto dottor. Fava