Yeah, when he said the train was coming, I was waiting for a loud noise that would've made it impossible for him to be heard but it was barely picked up by the mic. I think if he'd continued speaking he would've been heard over the train noise and only a few people would've noticed the background noise at all.
I think one of the issues is that those of us who speak analytical languages like English as our first language fail realize how complicated it can actually be. The question as I see it isn't "which is more complicated", but "which type of complication are you more familiar with". Edit: spelling
Oh yes. I am a native Polish speaker (a highly flexional language) and, when speaking English, I often find it very difficult to express complex thought with putting extra importance on some words when I cannot rely on inflection and need to stick to a strictly defined word order.
Really nice, thoughtful video. I am learning Polish (my family's ancestral tongue) and didn't realize until I started the course how rigid word order and inflection actually are in modern English and how that sort of replaces a lot of the required declension in various Slavic and other languages. Swapping out one complication for another, I suppose.
Italian and other romance languages also developed the conditional mood which didn't exist in Latin (and doesn't exist in Germanic languages, even though they use other ways to express the same concept). The suffix comes from the latin past tense of the verb "to have", which was initially added after the verb and then came together as a new tense. We now have 6 more forms for every verb (12 if you consider Past conditional): parlerei, parleresti, parlerebbe, parleremmo, parlereste, parlerebbero. If you consider how we say "to have" in the past tense the origin of Conditional suffixes becomes quite evident: ebbi (-ei), avesti (-esti), ebbe (-ebbe), avemmo (-emmo), aveste (-este), ebbero (-ebbero).
Hey Simon. I'm a Polish native speaker. The switch from inflectional morphology to word order in modern English makes total sense. You gave the example "The dog eats the cat" is different from "the cat eats the dog". When I heard that I laughed, because in Polish there is a famous short poem: Bociana dziobał szpak. A potem była zmiana i szpak dziobał bociana. Potem były jeszcze trzy zmiany. Ile razy szpak był dziobany? Which translated by google: The stork was pecked by a starling. And then there was a change and the starling was pecking at the stork. Then there were three more shifts. How many times has the starling been picked? The answer to the last question ZERO of course. However, the pun in the original Polish version is that the word order in lines 1 and 3 are changed, which may confuse a child maybe. But because the case/inflection/conjugation did not change, the situation remains the same. It was always the starling pecking at the stork, never the other way around. The power of case/inflection/conjugation. I love cases. Learn Polish! :)
@@xibokamania, No, the Google translation is correct. Notice that the first sentence has been translated in passive voice whereas in the original Polish is in active voice.
Unlike any other personality on TH-cam at the moment, Simon Roper delivers complex musings on linguistic topics in an informed, intelligent, yet powerfully relaxing nature. Unconfined by the usual (and grotesquely obnoxious) vlogging structures that are seen so very often these days, Simon is able to reach directly through the screen and touch your heart with his infectious passion for language. Simple actions such as pausing to take a sip of tea as a train passes, or showing little clips of his serene backyard, allow the viewer to relax completely and dive deeper than ever before into thinking about the intensely human art of language.
No one other than Simon Roper can bring a somewhat abstract concept such as spoken languages to life, making them more tangible and understandable to someone who is not a scholar, but is keenly interested (such as myself).
I like to think about how Simon considers his videos and his style. I don't think he is trying to do anything other than effectively convey the information, but the result from our perspective feels so much more intentional.. it's interesting to think about..
"Bezwzględny" (merciless) has even more consonants together, and unlike "szczęście" (happiness) every consonant is pronunced (where sz and cz denote sh and ch /like im church/ sound)
It's also important to remember that while a language may get less complicated in certain areas, it generally compensates for that loss in other areas. English, for example, has developed much stricter word order and a range of auxiliary particles which can be as 'complicated' as extensive verbal conjugation in, say, Spanish or Finnish (Edit: I see you just mentioned that in the vid. I'm validated!). Inflexion tends to be the most visible marker of 'complexity', though that's a subjective term, in languages, particularly from an Indo-European language speaker's perspective. I hear Mandarin being labelled as a language with 'no grammar', or in milder terms, 'simple grammar', merely because its words don't inflect. That's obviously far from the case; its abundance of particles, measure words, and the like contributes just as much to its complexity as any agglutinative language with a thousand suffixes.
Mandarin, and all the Chinese languages, follow a strict SVO grammar. Not sure where you're getting this nonsense about 'no grammar' but that's not the case. Its grammar is similar to English in a lot of ways.
@@two_tier_gary_rumain when they mentioned that mandarin had 'no grammar' they were saying thats what a lot of people online believe about mandarin, they weren't giving their own opinion about it they even clarified it at the end: "That's obviously far from the case; its abundance of particles, measure words, and the like contributes just as much to its complexity as any agglutinative language with a thousand suffixes." Show less
@@1DMapler18 Marcas de Barun said "I hear". He was the one who also said "That's obviously far from the case; its abundance of particles, measure words, and the like". Chinese does NOT have an abundance of particles. Not sure what he means by "measure words" but these might be Chinese classifiers. These are the same as collective nouns in English but Chinese makes heavier use of them with every noun. Not really a big deal, just a part of their complex grammar. Chinese has no gender (they use the same word for he/she/it but they write it slightly differently to denote he or she) and has no real tense. They do use a particle to denote that something had already happened but it's only one character and nothing like what you'll find for tenses in PIE languages.
The consonant cluster I have always enjoyed is in the Russian: предткновение - pryedtknovenia (stumbling). So glad to have found a place to share this!
@@annemcleod8505 if you take them out of context they frequently look completely unpronounceable. And of cpirse they get conflated sometimes into one letter - like the Russian combination shtsh, as in Krushtshov. One letter in Russian, many in Latin script.
Are you familiar with the theory that, over long periods of time, phonetic decay causes languages to run in cycles from agglutinative to inflexional to isolating and back to agglutinative?
It depends on what you mean by 'phonetic decay'. Is this the proposition that gradual loss of information at the end of words causes languages to re-innovate strategies to convey information? Generally sounds in words to not 'decay' but do change over time, however their change is not often so one-directional that the entire grammatical system needs to be re-analysed. Lithuanian, for example, has had extensive sound changes from Proto-Indo-European, but retains a relatively similar grammatical structure because these changes haven't prompted grammatical reanalysis, and Lithuanian hasn't changed its grammar much for other reasons (as also happens in languages). This idea would also not work for, say, African languages that put extensive morphology on prefixes rather than suffixes. This idea also becomes problematic when we consider Egyptian, a language we have a phonologic history for lasting thousands of years. Whilst its vowels experienced fairly significant change over the roughly 4000 years we have attested, its consonants remained fairly stable, and whilst it did lose some vowel quality on the end of words, these seem not to have affected the grammar at all as these terminal vowels were not grammatically relevant. Most of Egyptian grammar changes appear focused on changes in use of Egyptian's grammatical particles, and Egyptian if anything shifted from more inflectional to more aggluntinating.
I'm a Polish linguist specialising in English. If I recall correctly, the idea is that the more speakers a language has over a large area, the more likely it is to become analytical rather than predominantly inflectional or inflectional-agglutinative. Thank you for mentioning Polish: it has also become "simpler" as time went by. Old(er) Polish used to have long vowels, a Slavic yer system with empty vowel slots or reduced vowels (I've never been able to understand it fully, tbh), the aorist mood and dual number, with only a few words showing traces of it currently. It also had a handful of letters which are not used at all in Polish Slavic-derived words today, like , and . Of course it isn't true that inflection makes the word order of a language "free" in any real sense. In Polish it's SVO and if you show other combinations to Polish-speaking respondents, they will say they understand them but would never use them because e.g. OSV would sound ridiculous or like a parody of Yoda-speech.
In Hungarian word order is used for emphasis/order of importance. So for example the equivalent of "I drink water" would just be starting the fact of drinking water, but "water I drink" would emphasise that it's water you're drinking as opposed to something else.
This reminds me of a study which looked at how people process information as they read. Apparently Chinese characters encode more information on average than Latin characters in English text, but when a person reads a text in Chinese they process fewer characters at once. These facts balance perfectly, so that whatever language you read, the amount of information you process per second is the same. So perhaps if a spoken language really did get simpler we would simply speak more quickly to compensate, since brain power is the real limiting factor in communication?
There have also been several experiments that compare the rate of syllables per second in languages (which can vary quite a bit) with the actual transferred-information per second in languages (which seems to be pretty constant). The hypothesis is that in slower-spoken languages each individual syllable contains a bit more information and vice versa. I haven't looked into these studies to see exactly how much evidence they have for this, however. Also, since we read whole words at once rather than analyzing the individual letters, you could interpret the Chinese-English study as both Chinese and English reading roughly the same amount of words per second, it's just that English words are physically wider on the page so our eyes move more. Same conclusion worded slightly differently.
Chinese characters do not "encode more information". There are 6 types of Chinese characters - from simple pictograms to ideograms. Try reading Wieger's book Chinese Characters to get the details on this. Modern Chinese uses a lot more characters than Classical Chinese. The reason why has to do with sound shrinkage (Mardarin is probably the best example of this since it has lost the most sounds). So what would have been said with one word/character in Classical Chinese is now said with two words / characters in Modern Chinese - with both of the words / characters used taken from words in Classical Chinese with the same meaning. Basically, Chinese is simple and can be short but throw in classifiers and more more complex ideas which uses more words / characters and it doesn't remain short and simple. As for general language vocabulary, I like to compare product instructions when they are given in various languages. Invariably, English is one of the shorter ones and inflected languages are usually the longer ones. Chinese is a mixed length one. Depending on what the instructions say, it could be shorter than English or it could be longer if there is a lot of technical jargon.
"apparently Chinese characters encode more information on average than Latin characters in English text" Lol. That's an understatement. I particularly like the "on average" part. Exactly when do they not?
@@two_tier_gary_rumain "Chinese characters do not 'encode more information'." I think you must of misunderstood, especially since your reply didn't address the core issue at all. We are comparing Chinese and English (modern in both cases, no doubt, but that really doesn't make a difference). We are counting the number of characters, not the physical size of the text. Since there are more Chinese characters to disambiguate between, they are more complicated on average, and thus are usually drawn larger for visibility. When they aren't very much bigger, as they often aren't on computers, it can be hard to see all their details. We are also not counting the number of strokes, radicals, words, syllables, or morphemes, nor the temporal length of time it takes to say thing. These are all very different. English has 26 letters. ASCII has less than 100, and other characters are very rare in English, except maybe a few altered letters like and which are only rare. Chinese regularly uses thousands of characters. Any reasonable mathematical definition of information content* would assign more information to a single Chinese character than to a single English letter. That is why, no matter whether you translate English to Chinese or Chinese to English, the Chinese almost always has fewer characters than the English. Each Chinese character usually represents a one-syllable morpheme "word", so it's more comparable to information content of a single English morpheme than of a single English letter. *"Information Entropy", or "Shannon Entropy" would probably be what you want. (I actually kind of got that from XKCD: what-if.xkcd.com/34/ , though I also encountered the concept on Wikipedia while trying to understand entropy in physics, though that was probably after the first time I read the XKCD.) However, just the number of possibilities a character could be is a crude overestimate of the information content.
The Old English example for "the dog ate the cat/the cat ate the dog" is interesting because Late Old English started to lose noun inflections, but Early Old English had them, so you could change the word order completely and still understand who ate who. What really separates Old English from Middle English isn't so much the Norman French influences, but the loss of noun cases and the erosion of grammatical gender.
Funnily enough, there is a Polish nursery rhyme titled "Był sobie król" (eng. there was once a king) that my grandmother used to sing to me when I was little, that ends on an enumeration which courtier was eaten by what animal told in an object-verb-subject order, with the meaning made clear by inflections.
I think the belief in language-simplification is partially due to an over-reliance on Indo-European for historical language examples, in combination with a sort of "regression to the mean" by PIE: from what I've read on PIE, it was a pretty unusual language both in grammar and especially in phonology (at least compared to languages we know about). It would make sense, then, that through random evolution the daughters would all tend to become more "average," and this general trend happening independently in the different branches of IE is misinterpreted as the languages getting 'simpler.' I also think the spread of global languages killing off a lot of linguistic diversity and affecting smaller languages could also be at play - since there's less linguistic diversity and languages have a lot more contact with one another, it's a lot less likely for a certain language to go down it's own really screwball path - in essence, the standard deviation has decreased. So, when looking back at historical languages, we misinterpret this diversity as languages having been 'more complicated.' Just an anecdotal (possibly wrong) example of this: Central Yup'ik is technically a very polysynthetic language, but I've heard that speakers tend to prefer more analytic grammatical phrasing (I don't actually know any speakers of this language so I can't confirm this) and that this trend has only really been seen in the last century. The reason given is that almost all Yupik speakers are are raised bilingual in English, the dominant language of literally everything, so even without borrowing any words or phases English indirectly changes the other language to be more like it. Now, I could easily see someone looking back at polysynthetic Yupik and thinking "oh, it got simpler" when i reality it just more familiar.
Most pidgin languages tend to be grammatically simpler than the parent languages. If you increase contact between languages (as we've done over the past centuries), the number of pidgin languages is likely to increase, possibly leading to a similar effect as what you describe.
I'm Lakota and from what I know of my language and the languages from my in-laws' tribes words are added to update the language such as ice cream but fundamentally the language does not change. You have to know and speak with people who are from the culture and know the language. You can't learn this in a book or from a tape. There is a lot of cultural impact that is within the language.
@@gnostic268 thank you for speaking on this topic! I love falling down these linguistic rabbit holes on TH-cam, but I rarely hear anyone mention First Nation languages. You have such a rich history that is generally ignored by most content producers I am exposed to.
You forget that the people setting the standard for English used to judge the language by its ability to be like Latin. Latin was considered the perfect language.
As a native Russian speaker. We have six cases and it looks scary to a non Slavic speaker. On the other hand: English words bad, bat, bed, bet sound exactly the same to me. So I think there are no simple or complicated languages. They are each complicated in different ways.
I am a native Portuguese speaker and sometimes I hear about the supposed complexity of Portuguese and others romance languages verbal conjugation but words in Portuguese are so easy to pronounce and so distinct from one another that I somewhat think our language is easy to learn but like all languages have things that are tricker to some
@@jimmg4585 I really like the music genre bossa nova and I really would like to sing along to some of the great songs within that genre, but the pronunciation of Portuguese is so complex I find it difficult to rap my head around.
I have some suspicions myself: -Rate of mutation might increase as the number of speakers increases -Language stability is tied to social stability, and social mobility increases the rate of mutation -Non-native speakers strain the grammar of the language, and assimilating foreigners increases incentive for the language to change to more easily integrate them(and in general language contact promotes compromise between languages, which often takes the form of cancelling out their differences) This might have the effect that as the population grows, and especially if the context of the population is chaotic, that it will develop an analytic grammar as a "path of least resistance". You can completely dismiss this idea, but I get the impression that smaller populations can better afford having more convoluted grammar because of having a more cohesive community, while other languages may have to communicate information between wholly unrelated people across large distances. Different registers for social statuses and regional identities etc. will also develop and weigh down the common language, which demands compromise, which is usually going to be interpreted as simplification. I get this impression from the fact that ancient languages seem substantially more grammatically complicated than their descendants all around, and it seeming oddly coincidental for the two dominant languages Chinese and English to have so many key similarities.
I also want to add that there clearly are simpler languages vs more complex ones. Pidgins really have very little to say in their defense, and the common similarity of pidgins reveals that there is clearly an "intuitive human" grammar that languages can be closer or farther from. Word order seems more consistently tied to this than "amount of inflection", but I would say that inflection and syllabic structure do play a part(consonant clusters are simply objectively harder to pronounce than consonant-vowel-consonant-vowel structures).
@@Supahdenning tell me that "shatasharengakathas" is easier to pronounce than "strengths" (which most English speakers pronounce /ʃtʃɹeŋkθs/ since "tr" tends to be "tʃɹ" and that sound palatalizes the initial s). It completely depends on what you're used to. There may be something to your point that word order and auxiliary/phrasal verbs are easier to remember than expansive conjugations, but your second point about "objectively easier" pronunciation is false
@@evan-moore22 >tell me that "shatasharengakathas" is easier to pronounce than "strengths" Yes, it is? At worst it's confusing to read, but this is trivial to pronounce in practice. It's not even a tongue twister or anything.
@@evan-moore22 It's very easy to pronounce the first word but it's too long which makes it easier to stumble, you picked a long word to compare to a short one so your comparison is very bad. I think you live in an Anglo speaking bubble because Strenghts is a hard word to pronounce for many people since in many languages you don't even compress syllables that much, it is however very common to see consonant vowel. I am French and I can tell you it would take years to get it right for a Frenchman. For an Italian it would be almost impossible to say it correctly since they always use vowel with their consonants (which explain their funny English accent since they can't help adding a vowel after a consonant.
A few comments on languages that I know a bit about: Classical Latin poetry messed about freely with word order to suit the metre because inflection kept the syntax clear. Some inflectional endings in French are preserved in writing but usually lost in the spoken language. Modern German has considerably more inflection than modern English but also fairly rigid word order. English has a vestigial instance of the "verb comes second" standard in German in expressions such as "Never have I heard ..." My Grandmother, born in 1895, would say such as "five-and-twenty to ten" for a time of day, preserving a structure once usual in English and still in German, but I don't thnk she used that word order in any other context.
I've seen a couple of TH-cam language channels argue that immigration / cultural exchange reduces cases and inflection etc. It seems to me that children and adults have different ideas of what is difficult to learn (I.e. adults can deal with putting the words in a different order than what's common in their native language, but new cases is very difficult). So when adults need to learn a foreign language (in order to trade, say) their languages will become more "adult-friendly" by reducing the number of cases and inflections so that the adults can talk to each other. Whereas isolated languages can retain them, because in that situation everybody who learns the language, does so a as children, and children understand different cases but may have a harder time with word order.
We see this in the case of Latin. Cicero's speeches were delivered 2000 years ago to much less educated native speakers, to persuade them to condemn or acquit a client, yet they were enormously complex in their syntax, as viewed on the page by a modern schoolboy. Whereas Pope Benedict XVI had an audience of second or third language users, so despite having been a university professor his Latin was simple and direct.
The linguist John McWhorter has a number of books on this thesis. He's most directly focused on creoles and how they form, but he argues that a much less severe form of the same thing occurs when large numbers of adult second-language speakers raise new first language speakers, especially in a pre-modern environment. It's fairly persuasive, at least to me, and he's able to line up large shifts in language evolution with geopolitical/historical correlates such as the shift to Middle Persian following the rise of the Achaemenid Empire, etc. In his case, he argues that languages, left to their own devices, actually tend to become more ingrown and byzantine, because smaller local speech communities are able to diverge due to language change and proceed to hyperadapt to tinier and tinier nuances of their language. Obviously, there are still neurological and phonotactic limits to where that process can go, but within those, there's always room for complex morphologies or tongue-twisting phonemes.
If you look at Sweden, most Swedes are speaking modern Swedish with a grammar that is just a bit more complicated than the English. Though in a very sparsely populated part of northwestern Dalarna a few thousand people are speaking Älvdalian, which is considered an own language grammatically similar to Old Swedish like it was 6-700 years ago. Also, the [w] sound is extinct in most of Sweden but also still exists in some very sparsely populated parts of the country. On the other hand, in the major cities, young ethnic Swedes are speaking Swedish with a grammar and accent similar to that of immigrants. So yes, I think it's obvious.
@@francisdec1615 Immigrants (second language learners) are not the only force towards simplification. Local dialects of English often simplify things like verb conjugation: e.g. the principal parts of "to go" are "I go, I went, I have gone" in standard English, but colloquial speech may have "I have went" or "I gone," or erase distinctions of person and number such as "I go, he goes, they go." These are creeping into paper and especially on-line writing and also textspeak. This is greatly reinforced by the linguists' dogma that native speakers are never wrong, which seems to have extended into "children are never wrong," so the forms and structures of old-fashioned written English are no longer taught. Another external force is the mass media, which tend to favour American Vernacular English: pop music familiarises us with forms such as "Ima do (this or that)" meaning "I'm going to or will do ..." While I am typing I am inevitably made aware that Microsoft and Google constantly try to enforce the spelling changes that Noah Webster invented in the 19th century to separate US from British English. A countervailing influence is the ubiquity of keyboards. Back in the days of dictation, shorthand and typists, secretaries usually stripped out features like subjunctives and gerunds, which we are free to use now.
I found it really fascinating the first time I discovered that there are languages that have become more inflective over time, given that I am a native English speaker and that the Indo-European languages have generally moved in the opposite direction. Up to then I mostly still felt that becoming less inflected is the natural evolution of language over time. Though that never sat right since it followed that there should never have been any inflected languages in the first place if analytic languages were, in fact, simpler/easier. The specific example of a language that became more inflected that I came across was Finnish, which gained of a number of noun cases in the process of its evolution from Proto-Uralic. I also seem to recall coming across a language that is moving from being analytic (like English) to synthetic, though I don't recall which language or any specifics beyond that it was evolving in that way.
@@marcasdebarun6879 This may be an imposed rather than a 'natural' development. In other words, I think it may be the result of a deliberate attempt to create gender-free constructions for ideological reasons rather than a gradual linguistic evolution. (This is quite understandable in the current cultural climate and I have no wish to create a divisive debate here over the 'rights' and 'wrongs' of such an attempt - but it does raise another interesting point in the development of languages in general: sometimes specific and deliberate changes can be established, either by fiat or by general consensus, for political, religious or cultural purposes. Finding examples of such 'artificial' manipulation in various languages throughout recorded history might make an interesting topic for research. )
I think it's important to consider the effect of written language. It's easy for a language to become analytic, but to go back to agglutinative or fusional, you need to have words becoming attached as endings, and I think that's tougher if everybody knows that something is a different word. There could be some counterexamples such as the clitics in romance languages.
I think languages generally have two tensions: familiarity versus distinctiveness. I want to use words that people understand but then I have to be particular at times and have to use more precise and perhaps more unfamiliar words. Most speakers achieve this balance in their own native languages and they are comfortable with that. When it comes to learning languages outside their native one, or looking at their own language in a different time frame, say Chaucer around 1400, that balance is disturb and seems to be more complicated because it is simply different. The native speakers at that time and in that place would also have found their balance and would have spoken accordingly.
An example of English being more complex than we native speakers may realize is to compare a simple statement in German with possible translations in English. Although German has a very complicated grammar (3 genders; 4 cases; subjunctive 1 and 2; prepositions that demand accusative, dative, accusative or dative, or genitive; verbs that demand accusative, dative or genitive; 8 ways to construct plural; and so on and on), it can be surprisingly simple in other ways. If we take the simple sentence "Es hat diese Woche viel geregnet" (the simple preterite form is virtually never used in daily conversational German and has the same meaning) and translate it into English, we get the following, each with a subtle difference in meaning readily understood by the native speaker: "It rained a lot this week." "It was raining a lot this week." "It has rained a lot this week." "It has been raining a lot this week." Try to explain the nuances to a non-native speaker.
There are 2 reasons why Germans shouldn't worry about their English: 1. I estimate that significantly less than 5% of native speakers nowadays could correctly describe the differences between these four sentences. 2. Your English is significantly better than their German. I only understand train station ;)
I cant , and they all seem to have the same meaning to me. Can you please explain the nuances to me, an ill informed native speaker. To me, they could all be seen as being a bit vague, about the rain, that has occurred in the last week. If I wanted to be more precise I would mention dates or times. For example, It rained lot this week, but its been dry since Thursday.
@@TheEggmaniac That's just it - I can't explain the differences completely either other than to say that the use of present perfect and pp progressiove imply it is either still raining or might rain again this. The preterite and preterite progressive say that it is no longer raining.
@@rojbalc77 I dont think German people in general should have to worry about their English either. All the German people Ive met, are amazingly fluent in English. I feel quite envious of their great understanding a language that is foreign to them, and Im always impressed by this. However I would like you to 'describe the differences between these four sentences.' As I said in my reply to michaelswisher8630, I cant see any real differences in the meaning of the four sentences. Perhaps Im missing something. Im really curious.
Languages follow the human mind. It's as complex and simple as we are. Some lexicon/concepts get out and other come in according to usage. Usage is moulded by culture. Some lexicon/concept are dropped and new ones are created and brought in as the culture changes in itself. I love linguistics :)
Most folk think fusional or polysynthetic languages are 'complex', and analytic languages are 'simple', and that languages somehow always drift from fusional and/or polysynthetic to analytic. However, what the casual observer doesn't see right so well is the fact that language is more than words, it's syntax, it's pragmatics, it's also extra-linguistic, somehow. Pretty much every tongue has the tools of every other, only that some meanings are relegated to longer or shorter expressions, or to more or less words, or to more or less affixes, so on. Phonetic changes between cases and morphemes or whatnot are also aplenty in every language, only they may seem more or less obvious to the casual observer. Take, for example, Mandarin Chinese. Old Chinese, it seems, had a whole bunch of (unwritten) case endings and conjugations and such that were dropped over time in favor of analytic structures and pre-/postpositions. However, it most likely will be the case that Mandarin will develop case and conjugation once more. I've heard from more than a few papers that northern Mandarin varieties are developing case. We might even see the completive aspect particle 了 le, amongst other particles, be fused to verbs as verb endings (which will likely make writing the language even harder, lol), even in the standard variety. But either way, it won't be more or less complex than before, only its 'tools' have taken different shapes.
As a Mandarin speaker myself, I don't know if my language is developing case, but I certainly feel the development of a definite article, from the demonstrative 那个 /nəɡ̥ə/ "that". One of the papers that talk about this is "The emergence of a grammatical category definite article in spoken Chinese" by Shuanfan Huang.
@@samgyeopsal569 He's probably talking about the Hezhou language, which is a creole with Mandarin-rooted words and Turkic grammar. It has six noun cases, agglutinative morphology and an SOV word order. There are a few other creoles based on Mandarin and other languages, for instance, the Tangwang language (Mandarin + Dongxiang language, a Mongolic language), the Wutun language (Mandarin + Amdo Tibetan), the Dao language (Mandarin + Khams Tibetan), etc. For the case endings of Old Chinese, as far as I know, there's only some traces in the first person pronouns of Old Chinese (Maybe there's a case system in proto-Chinese). And because Chinese has barely had a clear case system ever since it started to be written down, Chinese has always been developing its prepositions and grammatical particles. Nonetheless, Old Chinese used to have plenty of affixes that realize various grammatical functions, say, converting transitive verbs to intransitive ones, verbs to nouns, and vice versa. However, during the first millennium BCE, Old Chinese underwent a dramatic simplification in its phonological system and therefore the word-forming system too as consonant clusters where affixes reside disappeared or fused into single consonants.
@@skyfall-t8p I don't know if that can really be taken as the definitive article. If, for example, you were talking about a book, you could say 'a book' (one book) or 'this book' or 'that book'. None of which really denotes 'the book'. Perhaps the easiest why to do it would be to introduce a new word for 'the' and a new character (or repurpose an old one or add/remove a stroke or two). Then you could say, for example, 'da shu' to refer to 'the book'.
@@two_tier_gary_rumain But the word for "the" usually comes from "this/that". Not only are they related in Modern English, but, for example, in the Romance languages, the article comes from Latin "ille/a/um", which means "this". So it makes sense that the word for "this" in Mandarin is starting to mean just "the".
As someone who has a deep and abiding love of language, I just want to let you know that your videos are fantastic. Thank you for taking the time out to make them.
9:40 In Norwegian, even though we've lost the cases (except for some remnants of the dative and the accusative in a few dialects), we can say "Katten spiser hunden" (the cat eats the dog) and "Hunden spiser katten", and have "katten" be the subject either way, just by changing the stress and pitch. We do this a lot, but usually when wanting to emphasize the object.
Wouldn't you need a comma between the "dog" and "eats", in the second case, when it is written! Could it not then be understood the same in English: "The dog, eats the cat!" Isn't it like: "Eat grandma!" VS "Eat, grandma!" Edit: Or more like: "Grandma eats" and "Eats, grandma"
@@aa-zz6328 : There is in TH-cam a Video in english language about german Humor.In this Video you can see a sign in german language: Dieses Areal wird video überwacht um Verbrechen durch die Polizei zu verhindern! Does it mean ( excuse my bad english): a) This area is observed by cameras, that police can prevent crime? Or b) This area is observed by cameras, to prevent crime done by the police? The forgotten Komma (,) changes the sense of noted sign totally. A sidenote: Der Schild- the shield. Das Schild- the sign.
@@brittakriep2938 punctuation is so important, when one doesn't know which syllables or words are stressed, and the time duration (plus many other things, of course)!
Thanks Simon, fascinating as usual. As you say, complexity can lie in the eye of the beholder. English verbs for example are often held to be much simpler than they are in French, German, Spanish and so on. But in fact English has more verbal forms than any of these languages once you realize it uses forms such as, e.g.: we see, we saw, we shall see, we are seeing, we were seeing, we have seen, we have been seeing, we shall have seen, we are seen, we are being seen, we would be seen (if), we were being seen, we would have seen (if), and more!! A Chinese or Vietnamese person trying to learn English has to get his head around all these forms given that in their language they have none of them. So the issue here is less that of the existence of complexity than it is of the kind or form of complexity: in Spanish it is more in the endings of verbs whereas in English it is more in the combination of auxiliaries. If we take nouns, German and Russian (and even more Finnish and Hungarian) use case endings like Latin and Old English to express things like of, to, with, etc. Modern English uses prepositions instead, but every person trying to learn English as a foreign language will tell you how bewilderingly hard and complicated the correct use of English prepositions is! Not to mention when to use « the » and when not to, which is probably as hard as using Chinese classifiers. In the end, humans are humans (homo sapiens species) and, potentially at least, we all have similar brains and minds, so that each language, no matter how different in appearance, will at the end of the day be able to express the same thoughts and emotions as any other, with some exceptions due to culture. In that sense, every language roughly has the same amount of complexity as any other, even if the shape and appearance of that complexity vary hugely. Just my twopence worth… and happy to be corrected where I get it wrong! I was also struck by your point on the speaker / listener tension. I wonder if the kind of optimising that goes on between the two has ever been modelled or understood in terms of Shannon’s theory of communication. Would you know anything about that? Cheers.
I understand what you're trying to say, but Spanish was a poor example. It has all of those verbal forms... and more (future perfect, a whole host of continuous tenses plus subjunctive tenses). And unlike in English, the future isn't built with a particle, but rather it comes from the grammaticalisation of the verb have, tacked onto the infinitive
@@rlou4386 Exactly. Spanish has verbal conjugations yet it's still richer in tenses. That's why I love my language so much. English speakers can't tell the difference between "yo estaba saltando" and "yo estuve saltando". In English it is "I was jumping". They can't understand the difference between "yo caminé" and "yo caminaba" either. English: "I walked" (if you say "I used to walk" in Spanish we can say "yo solía caminar" and the verb soler can also be used in the present tense for example).
Technically speaking, you only need two different symbols to express any meaning, akin to the binary representation of numbers. The only issue with this approach is that your utterances would need to be enormously long most of the time.
This makes me think of traditional Hawaiian languages where there are relatively few syllables so you end up with longer words and lots of repetition and homonyms
@Aspiration Cul-De-Sac Not necessarily hard to remember; if you know Morse code, it wouldn't be hard to tell me the weather forecast using just two phonemes (a long vowel and a short vowel). Learning the 256 8-bit symbols used to write binary text isn't a lot harder. I'm pretty sure it's a lot easier to learn to "speak binary" than it is to learn any natural language. However, here is that amazing fact that among all the natural languages in the world, the amount of information they convey in a given time is about constant, even if the number of syllables per time can vary a lot. So the reason that no natural language uses something like Morse code isn't that it's hard to learn or remember, it's that you just can't use Morse code fast enough.
I hope you won't be disappointed to hear, Simon, that the first thing that came to mind for me on watching the bit about how there has to be some sort of balance of "power" if you like between the simplicity of expressing something and the capability of understanding what's being expressed was...the Smurf language. It suddenly struck me that that cartoon had ridden a line. Because when I was 8 years old and watching the Smurfs, sometimes I wouldn't understand what they were talking about, but often a sentence like "I tried to smurf the smurf, but when I smurfed it, it just smurfed and now I can't get it to smurf any more" made complete and utter sense in context.
So that got me thinking...just how many words of that particular sentence I just made up could be replaced with "smurf/smurfed/smurfing (etc.)" before it would cross the line into unintelligibility? Fairly certain linguists must know the answer to this. I'd be interested to know what the current idea on this is. :)
What's interesting is that most languages have complicated (formal) and simple (colloquial) versions concurrently. I suspect that formal language sheds some of its complications as colloquial becomes the norm, but then colloquial language adds new nuances that formal language has to catch up with. So maybe we are just changing out old complications for new ones. I also wonder if inflection was diminished in exchange for increased use of tense. Like say, how often was the past perfect progressive tense used (or needed) in prior history?
Language can also show status. Then to be able to use a more complex form correct can show I am better than you. Then it would be possible the language gets more complicated for just being complicated and hard. Or it can be used as "secret" language for example all different words for illegal drugs, that is used so not to many can understand it. So it is supposed to be hard to understand.
I don't know if colloquial language is necessarily simpler. Maybe some sort of approximation is simple, but if your target was completely accurate and idiomatic use of a particular dialect or sociolect or whatever, (which is ultimately the target for formal/standard versions), you'd find there were lots of tricky things to get your head around.
True. In Spanish we lost nouns declinations but we gained more complicated verb tenses compared to Latin. The other romance languages did this too but they've lost some of them afterwards. Especially French. In Spanish we've only lost two of them: future subjunctive (still used in Portuguese) and pretérito anterior (literally called previous preterite. Ex: yo hube estado = I had been).
"So maybe we are just changing out old complications for new ones." True, especially with today new "gengerless" push from western corporations who force you to speak politically correct and gender neutral, but it doesn't really work in your language, so you have to find some solutions that can be pretty crazy and complicated to avoid using gender and that's just one example.
I think it's worth pointing out that while case as we think of it in a language like Proto-Germanic doesn't still exist in English, English nouns are not completely case free, and the example of Old English "cattes", in the genetive singular, still exists in modern English in the form "cat's", which is also the case for pretty much every other noun.
the possessive 's isn't a case inflection, it's a clitic. that is, it's a separate word but one that is phonologically dependent on a host noun phrase, rather than being an inflection on the noun itself. eg, for 'the man standing over there's coat', if it were case, it would be the noun 'man' that has an inflected ending, but the 's is tacked on to the whole phrase 'the man standing over there' instead because it's a separate word.
@@daarioforel in the example you gave I can see where you're coming from, but the ('s) ending is the evolved form of the (es) ending from OE. The example you gave is just a modern use of the ending, but the idea of "the man standing over there" is almost a big noun in itself. In that phrase you're not trying to communicate anything other than the identification of the subject. It's all one idea, so in a sense you could argue that it is a noun with an inflection. But regardless of that usage, it definitely is a case inflection, because it is cognate with the way it is used in modern German, ie "der Hund des Mannes", where the article changes from "der" to "des", but also the noun "Mann", is inflected with "es", meaning "the man's dog".
@@marcussessford1313 Adding on to this, being a separate word doesn't make it not a case marker. It's not inflection then, but still is case. There are languages that mark many cases through a separate word. And languages such as Basque where case is marked on the final word of a noun phrase, just like the possessive in English
@@miamc4602 The status of 's within English grammar is disputed. Some analyses describe it as a case ending (analogous to possessive forms of personal pronouns), while others as an enclitic postposition
As one of the folks who asked you about this on Patreon, thanks for making this video! Also jfc I think you must have the most knowledgeable commentariat on TH-cam.
I'm interested in the 'multiple consonants' idea. It came to me that English pronunciation is developing some. One example is the word 'Platinum,' which is plat-i-num - three distinct syllables. However, I have noticed that younger people are pronouncing it more like 'platnm' with only 2 syllables and the 't' sound as a glottal stop.
English obviously has tones as much Chinese does, it is just that they usually modify phrases rather than individual words. Our writing system pays no attention to tones, so the word 'dictionary' has a different meaning for different languages. A Chinese dictionary indicates tones, an English dictionary does not. But languages often involve more than sounds: gestures and facial expressions, for example. I am not a linguist, just an interested amateur, but I wondered to what extent academics tied down the loose term 'language'? A propos 'getting simpler over time', here is another naive observation: that IE languages went through a phase (last two millennia BCE) when the use of clitics was widespread.
I loved the informal structure of the video. It felt so natural like I was having a cup of tea with you. I also appreciated the mindful moments when the train passed by! 😊
I remember I used to think this way up until a few months ago / a year ago when I started looking into the history of more languages trying to diversify my knowledge of old languages. Kinda sucks how widespread the belief has become, it reenforces the belief that old languages are moreso chaotic and difficult to learn / study than any modern language. Edit: broader terminology and fixed typos
Thank you! I didn't know how a language would get more complicated if language evolution relied on slurring and making things more convenient... but thinking of it as a tug of war really helped!
The video and comments are, as usual, very interesting. Generally speaking, it seems the simplification of any language is reflective of the environment (time and place) of a given culture and what is socially important within that culture in a given period. The apparent 'simplification' seems to be the result of a true lack of understanding of one's own language and its potential as a means of expressing the ever-so-needed levels of nuance required to promote a healthy exchange of information. Language can and should be one of humanity's top priorities as a means of effective communication in conveying thoughts, feelings, ideas, and so on. Sheesh! This is complicated and I'm having difficulty effectively choosing my words.
First of all, that's a great shirt. Yeah, I'm with you. It takes a change in viewpoint to see how complicated what your own language is like because you're into it. I didn't really understand that until I tried helping people with their English. What you CAN see, however, is how regular it is.
Actually, the current view on the change of PIE before and right after splitting up into sister branches tells a very complicated story; Early PIE had two grammatical genders, probably a very simple tense and mood system (differentiating only past from non-past, with infinitive, imperative and subjunctive moods), and no pre/postposition system as we are familiar in all IE branch; while later PIE developed the third grammatical gender and adpositions, optative mood and future tense. Several daughter branches also went through changes that increase inflectional complexity: such as Tocharian restructuring the whole inflectional system into an agglutinative framework, Slavic branches developing the distinction of uni/multidirectionalism in motion verbs along with perfective/imperfective, Indian and Iranian branch developing split-tense ergativity (most probably independently) and Mycenean Greek experimenting with its own declension system until it evolves into Ancient Greek as we know. Looking from the perspective of an English speaker makes us think that language is simplified (at least in inflectional system). A speaker of Armenian, Ossetian or Assamese would consider a very different history of change if he/she were asked to make a comment on this issue.
A few questions, Simon: - Did most languages throughout the history move towards having less consonant clusters? If so, does it mean some forms of easiness in languages are naturally preferred over others? - Do we have real examples of languages which “oscillated” within those fluctuations? What I mean is, this instability which comes in the form of fluctuations, is it possible that within this multidimensional space of different easiness parameters, and throughout fluctuations, can there be a convergence for a language? If some languages fluctuate less, does it mean that they are approaching their convergence state?
Japanese is one example that can be argued to gain consonant clusters recently by devoicing the vowels. French also gained a lot of clusters due to schwa deletion.
Another example for a language gaining consonant clusters is German. Old High German, written and spoken roughly 1000 years ago, had very little consonant clusters. Similarly to English,many vowels in unstressed syllables became weaker over time, being kind of slurred, and eventually got lost totally. This lead to consonant clusters in word-final syllables. One example would be the verb werfan (modern day German werfen) meaning to throw. The second person singular would be wirfist as opposed to modern day wirfst. Thousands years ago it was wirfist ['wir,fɪst], 700 years ago it was wirfest ['vir,fəst] and now it is wirfst ['vɪɐfst] with only one syllable and a cluster of three or four consonants at the end, depending on dialect. So simplification hasn't been weakening of consonants but rather vowels for German over time, leading to shorter syllables. Many languages seem to have evolved towards ease of pronunciation. But German went the way towards ease of comprehension. It may be hard to pronounce sometimes, but it is very easy to be understood as all words are phonologically distinctively marked for start and end.
There are examples even in Modern English of developing new consonant clusters, e.g. (in one of the comments above) platinum > platnm (with the t becoming a glottal stop).
03:12 I'm not convinced that "szczęśćie" is a great example of consonant clusters-"szcz" is only two consonant phonemes. If you want to use Polish, perhaps the surname "Trzcinski" /t͡ʂʂt͡ɕinski/ or a word like "mgła" would illustrate the point better. Otherwise, Georgian is the classic go-to language for consonant cluster examples (e.g. "vprtskvni")
as a native speaker of Georgian myself, I don't think that Georgian is a good example of consonant clusters since we tend to break up large consonant clusters with insertion of short schwas so that the actual phonetic realization of a word like /vpʰɾt͡skʰvni/ would be something like [fpʰə̆(ɾ)t͡skʰə̆vni] or [ɸpʰə̆(ɾ)t͡skʰə̆vni].
As a speaker, I also desire more ways to convey more information in less space. For me as a speaker, I am trying to convey information to you, the speaker and lisener really want the same thing, a balance, as a listener, I don't want too much complexity either as I can only extract so much information at a time without it becoming overwhelming and I also still have to know all the rules and there are perceptual limits involved too. Languages will have a tendency to get more complex as the number of concepts we need to express goes up, whether you are adding words or adding new meanings to other words and using context or creating compund words or using descriptions, tone, rhythm, dynamics or tempo to add meaning. It may reach a point where casual speech becomes simplified, the stuff you use everyday becomes more simplified, but the overall langauge gets more complex, though you only need to learn the stuff that is important to you, a process that goes on your entire life.
A phenomenon I have generally observed in Indo-European languages over time is continuous "compression" while more or less maintaining the complexity. So older morphemes and words get obsolete, loosing their productivity, while the common words or phrases made from them start acting like units in themselves and get changed, mainly shortened, to be later used in innovative ways through grammaticalization etc. Thus, the complexity reduction by loss of old morphemes is compensated for by grammaticalization.
One counter-example to "language is getting simpler" is how English negatives now require the word "do". In the old days "I know not" would have been perfectly grammatical
You can still use the old style negative and be well understood, and in common speech we still keep it in pop lyrics and poems. And of course there are grandfathered basic phrases like cannot.
I think it would have been interesting here to explore how you could add layers and layers of meaning to the tea and schwa language that you described for example by using the length of the vowel perhaps some variations on the t sound, tones like in Chinese, and of course all of those would apply to all of the possible variations on the order of the letters in your language: tuh, uht, tuht, uhtuh, and of course bare t and uh. One could even imagine something like Morse code where repeating the t a certain number of times makes it a different letter.... Also I love the shirt and you don't need to pause for the trains because the train noise isn't that loud
It's said that English is so analytical yet it's loaded with contractions and a bunch of verbs slowly becoming strong. Contractions at their core are very similar to conjugations. It's actually interesting to see this process unfold.
Contractions are an important way how analytical languages can become inflected. The prime example in English is "I am going to" -> "I'm going to" -> "I'm gonna" -> "I'mma". If such a contraction went on to incorporate the verb that follows it (like "I'mma eat" -> "I'mma'eat" -> "I'mmeat"), you'd have evolved a new grammatical tense.
Yes, I've thought that myself. How for future tense most speakers just add 'll to the relevant word (rather than will). Is -ll in the process of becoming a conjugation? You could, as you have said, say it already is. Same with -n't, would -> 'd. So I can see how there is this constant flux between analytic to synthetic. With a pure 100% version not really existing.
@@leod-sigefast So long as "could not" and "couldn't" are still readily understood as synonyms, these are just contractions, not conjugations. If the former falls out of use, you have a different situation, because "couldn't" is no longer a contraction of something. I don't think we're quite there yet, although I have to wonder if everybody who says "I'mma eat" actually knows that it's just a quick way of saying "I am going to eat", and if they'd understand that these are synonymous.
@@renerpho we've seen some of this process already. Think of could've. Syntax also matters , one can say" could you have done that ? "Or "could've you done that? "Both make sense to an English speaker but "could have you done that?" Just isn't right. There's also the negative contractions which also change syntax and the word can't especially. Can't and "can not" have very different meanings. Example "people can not go to church and still be religious" and "people can't go to church and still be religious". These two sentences have different meaning.
A lovely video! I have often pondered these questions myself, and yes, some of my students (I teach Modern Swedish) first find Swedish very simple, compared to Slavic languages or Hungarian... but, while we have "lost" a lot of cases and verb conjugations (compared to Old Norse), there is so much that we convey with stress and prosody. Like one thing that popped up in my mind this evening, when I toughed a class: One girl had a Dracula t-shirt. This made me think of, the very huge difference between (I will just put the stressed word in capital letters here, as an easy way of marking tone, rhythm and such... and sorry... teaching three evenings in a row makes me forget all of my linguistic vocabulary 🙂): "Jag GÅR igen" = "I walk again", as in "now I am able to walk again, after being brutally mangled by a train, vs: "Jag går IGEN" = "I am risen from the dead and have come back to haunt you guys, as a draugr" (or someting else). This is just one example of a million that I can think of. I always love to watch your videos. Keep up the good work!
I am german, Brittas boyfriend, and every morning i read the newspaper. For a number of years i notice, that the journalists (?) make more and more mistakes with change of wordendings, caused by four german grammar cases. For example ,der Polizist' ( the policeman) changes for grammar reason into ,dem Polizisten', but newspaper uses ,dem Polizist', which is simply wrong. I don' t understand this phenomeon, because newspaper personal should use the language correct.
@@brittakriep2938 it is somewhat of a colloquial trend that words like 'Polizist' are used in the accusative, genitive, or dative without the standard 'en' ending ('Polizisten'), as it should as a 'weak noun'. German weak nouns normally do this, as opposed to strong nouns, which have no special ending. I cite Wikipedia in saying, "Some weak nouns have a strong inflection in colloquial speech. For example, the standard accusative of Bär is Bären, but the strong inflection Bär may also be heard." In any case I can't argue this usage is 'correct', but the fact that it exists is proof that German speakers may stop appending the -en suffix, much like how the dative -e suffix isn't used much anymore either. Once upon a time that was standard, and not using it is wrong. Do you write 'auf dem Tische'? 'dem Buche'? The -en suffix on Polizist is undergoing the same change.
@@spaghettiking653 In the Western U.S., the adverb is disappearing. Just today I saw a sign at a car dealership that said "We treat you different," rather than "We treat you differently." Coming from the East coast this just sounds WRONG. On the East coast such usages sound uneducated and ungrammatical. In the Southwest it's the norm, and saying "differently" might sound pretentious. These things don't bother me much; what bothers me is that young people speak in sentence fragments rather than full sentences.
@@steveneardley7541 That exactly bothers me as well, and I do my best to speak "properly", as it were, but our texting-speech is leaking out into the real world it seems :'). And, about the adverbs, I think I read that that usage was called "flat" adverbs, which as you said is gaining traction in some places. But, this is already the norm in German, where most adverbs are just identical to their adjective... so to me this change is alright, really. Thanks for sharing anyway, I didn't know this was such a big thing in America!
i have had this idea in my head for a while and, total disclaimer, im an absolute amateur when it comes to linguistics and this is all a big hunch. but. ive had this idea that perhaps the presence of a large written tradition in a language, combined with certain social attitudes toward language, might encourage certain linguistic norms that guide language away from innovating new inflectional morphology. because there is a, usually antiquated, language that casual language is measured up against, coming up with something like a new case or verb aspect system as part of the morphology might be discouraged because it's a more obvious deviation away from that antiquated 'gravitational pole', whereas say the evolution of a system that shows aspect across multiple words is a less obvious deviation so it passes more easily through the filter of linguistic conservatism. honestly im really not sure if this holds up to scrutiny. i'm pretty sure most indoeuropean lanugages that have had a large written tradition have been moving toward the analytic side of the spectrum, and i think, *think* something similar holds true for arabic, with the classical form having more intricate morphology than the forms spoken today, but i have no idea if this holds up with regard to, say, japanese. or nahuatl. or amharic. or any number of languages. so yeah, just throwing the concept out there, if anyone can give a more informed take on this idea i'd be super interested to hear it.
You may be interested in W. Ong's & J. Goody's classic "Orality and Literacy: The Technologizing of the Word". In which they explore the idea that writing precipitated a paradigm shift in both human consciousness and society. Consider how much the communication medium of the Internet has changed us, I suspect the written word, even though it seems simple to us nowadays, had a far greater impact.
I think it might be interesting to also discuss verboseness in languages. You can certainly say more with less syllables in a highly inflected language than a highly analytical one I would think. (Hence contractions etc.)
Love that your native (I assume) pronunciation of "to" comes out as "tuh", said while discussing the possibility of a language made up of only the word "tuh"
Going through intense anxiety spiraling and a bad break up. Your voice and videos are one of the few things grounding me and keeping me sane. I’m sure that’s not at all what they were intended for but still. Thanks!
Great video and makes a clear point. I think what’s also interesting is getting into how we need to think differently if we are speaking a language with multiple cases and inflection like for example, the way that Classical Latin was spoken (which is well attested) versus its descendant modern Italian or the other modern Romance languages.
The computer scientist part of me thinks too much about the "rules" of language, which makes me a bit of a prescriptivist "grammar nazi" at times, but I also am in love with and fascinated by the *artistic* elements of English. The fact that there are sometimes so many ways to say the same thing, and each idiomatic way has a history to it, a nuance that only some other speakers can glean, is fascinating. In some contexts, that feature serves to connect great writers with ardent lovers of literature, but the same phenomenon serves as the calling card for being in or out of a social grouping. At 44, I'm finally old enough to start seeing changes in my own US standard English and it's endlessly fascinating, so long as I can quash my "darn kids these days saying it WRONG" instinct. I'm really curious what "we have learned" about the changes that have taken place in languages for which we DO have a good record... most of Europe's languages are well documented for 1000+ years. How does literacy affect a language? In illiterate societies, did vernacular win out against the staid literary forms, leading to whole new dialects or languages? Once a region became majority literate, did the rate of language change slow or otherwise change? I'm still most fascinated by things like vowel shifts or other changes in pronunciation that occur in languages. American English is busy dropping the "stop T" sound in words like button, important, and Britain, substituting a completely voiced "d" sound. Idiomatic phrases like, "I did suchandso by accident" are changing to "on accident". Words like "literally" have come to mean their own opposites. All in just my so-far short lifetime! And don't get me started about how "kids" spell, these days, with atrocities like "sike!" and "alot" and "aswell" and the rampant abuse of homophones and apostrophes, all of which I'm quite sure are driven by the increasing use of mobile devices to type. Where will English be in another 40 years? (In 1822, were there authors opining about how "kids these days" talk and write? And 1922? Hello, somebody in the year 2122 reading this and thinking how weird my comments are.)
As another parent who's noticed these changes, I wholeheartedly agree with your observations and love your examples. Your mention of the 1920's got me thinking about how each generation seems to roll their eyes about what the latest one does to mangle the language. ✌️😎
the to/o example perfectly illustrates how binary works (computer). whatever you transmit on the network, it's always 0 or 1. you can 100% convey your meanings this way. it's how computers do it after all. it just takes a very long string of to's/o's to do so by humans having more phonemes/morphemes is like compression. for example, to -> to, toto -> ta, tototo->ti
I don't think these pressures are always the same, so you will get periods where the equilibrium is more simple and periods where the equilibrium is more complicated. I disagree that languages can always express everything if persistent, on the basis that new words enter vocabulary all the time.
I have a 5 month old baby, and the part about a speaker wanting to be able to speak with one vowel and one consonants sound reminds me of their first sound "wo-wo-wo-wo-wo-wo". They has since added "ah" to their vocabulary
In the aspect of grammatical cases, English speakers (and us Spanish speakers as well, I guess) have been pampered by how straight-forward the English grammar is, and consequently by Germanic languages grammar too. Most of the languages I've studied/done research on, have grammatical cases at least at a basic level (I don't know if the particle system as seen in Japanese and Hungarian counts as case system). What seems to be more of a consistent trend, however, is the adoption of the Latin alphabet (or the Cyrillic alphabet in some cases) in languages that didn't use it at first or, at the very least, use it in one of their dialects, i.e. Turkish, Kurdish, Kazakh, just to name a few.
Could'a' bloody _sworn_ I'd subscribed to your channel already, so either I _was_ and it randomly fell off my subscribe list, or I'm misremembering and I wasn't subscribed at all. In either case, I'm subscribed now. Always enjoy watching your videos. We share a common interest in language and your videos are nice and relaxing - like we're all just sitting around at your place while you share your interests. Less "classroom" and more "group of mates".
I would argue the opposite. Languages aren't becoming "simpler" over time; but rather are becoming more "complex" over time. The ability to encode/transmit/decode information with less...is the sign of a language system becoming more sophisticated and efficient. Why does the loss or evolution of grammatical or phonetic variables have to be seen as a negative and therefore the net result be a simplification of what was before?
@@mep6302 But is it actually simpler? Let's think about this differently. What if the last generation's math says that 2+2+2+2=8. Then the next generation's math says that 2x4=8. Did the math become more simple or more complex? One could say, the math became more simple because we are able to convey the same information with less variables. However is that what really happened? Or did the math actually evolve and become more complex allowing us to use less variables? In other words, to confuse the outcome with what is causing the outcome.
I always feel this blend of empathy and guilt when I hear friends, or Germanic-language-speaking natives in general, complaining about consonant clusters and hellish inflections of some language they’re learning. Therefore, as a native speaker of one such suspect, I would like to offer a few comforting words: the rest of us find the mighty vowel diversity and strict word orders of Germanic languages to be of equally questionable utility and by no means less daunting. Don’t flatter yourselves, you’re no better.
All interesting points in the video. I would add that there is another tug-of-war that might be going on. A more complex language (I know it's highly subjective, but insofar as there is some objective complexity to a language) provides more efficiency in expressing ideas unambiguously (e.g., in French, with 15 verb tenses and unique conjugations for each personal pronoun, you can convey in one word what English might need several auxiliaries, like "j'eusse" is basically "I wish I would have had"), and the marginal cost of learning a simple versus complex language for a native speaker is very low because you spend years learning the language naturally anyways. Conversely, the cost of learning it as a second language (or as a distant dialect) is higher the more complex the language is. So, when the need arises for people of different regions or nations to understand each other, there is a natural pressure towards making it easier to adopt or learn at the expense of efficiency and ambiguity. And vice versa, when people are more insular or have a more homogeneous native language, there is a benefit to increasing the complexity to make gains in efficiency and clarity, or in flexibility (as you mentioned with the word orders). A straightforward example of this is contractions or neologisms that develop in regional dialects or, increasingly, in sub-cultures, where it's obvious that it objectively increases complexity by expanding the vocabulary, but also benefits those immersed in that milieu in terms of efficiency and nuance. But very often, those very same people are going to abstain from using those particular words when communicating outside their group. As a speaker of Quebec French, a relatively insular dialect, I've always found that when I use cosmopolitan French, and simplify down to a common vocabulary and grammar, I lose nuance and it just takes many more words to say the same thing. But obviously, it becomes easier to understand for a speaker of any other dialect. I think language evolution is, at least in part, a macroscopic expression of that same microscopic phenomenon, which ebbs and flows depending on the needs of the epoch.
I was gonna comment some things you allready said. Languages becomes both easier and more difficult at the same time. A language with more cases has freeer word order, but if it lose it's cases, the word order becomes stricter. Sound changes makes thing easier to pronounce, but it may create some irregularities in grammer, making that harder.
So far I only know about analytic and synthetic languages (e. g. English vs Latin). But maybe learning about other types of languages (e. g. agglutinative, isolative) which I heard of but don't know much about, could inform me more about what types of languages exist. Maybe Simon, you could make a video on those types of languages. I heard that Hungarian, Japanese and German agglutinate, for example. Maybe you could also talk about how case systems can actually arise out of nothing ("grammaticalization" if I'm not wrong).
As a native English speaker I never realised how complicated our language is until I moved to Spain and was involved in a language exchange group where we helped each other through conversation primarily. Also inflection can change the meaning of a word. Eg Charming. It can be a compliment or an insult. Even a complaint.
Katt = Katt (simple) En katt = En katta (female now) . I think we make it more complicated!. En katt = male Katt. Anything we got from IE is wonderful. If you want to learn about the sounds we make where I come from, let me know.
An example of an indoeuropean language that "complicated" its verbal paradigm just in recent centuries is Albanian. In the last centuries, there was a new synthetic mood created, called the "admirative". The admirative is used to express surprise, irony, doubt, indifference and reportedness, meaning hearsay. It's built by fusing the participle without its ending of a verb with the conjugated form of the verb "to have", the latter becoming the suffix. Example: conjugation of the verb "punoj" (to work) in the present indicative: punoj punon punon punojmë punoni punojnë the present admirative is: punuakam punuake punuaka punuakemi punuakeni punuakan And this is just one example.
I think one of the reasons why people get this idea, especially English speakers, is because English and a few other European languages lost their noun cases. This is just a theory of mine, but I noticed that this tends to happen, or at least happen to a much higher extent, in places where you had an abrupt change in the language spoken by the local population in the past, say, because of large lasting migrations/invasions/occupations. In English, I think it's fairly well known that this happened mostly because of the similarities between Old English and Old Norse spoken by the Vikings, being the roots very similar and the declinations kind of different, and later because of the Norman Conquest as well. Compare that to Germany, where this never happened and the German language still retains 4 noun cases. I can apply this same logic to other European languages that lost most or all of their noun cases, especially the Romance ones, as they went through a similar process in English. Take Portuguese for example, the local population first spoke a Celtic language (probably), then Latin and then came the Germanic migrations. Portuguese is still a highly inflected language, mostly the verbs, but it doesn't inflect any more adjectives and nouns (tbh, adjectives and nouns can have inflections, but they are diminutive, augmentative and "superlative" derivational suffixes). We do have 4 cases, one straight (nominative) and three oblique ones (accusative, dative, and genitive), but they exist only in personal pronouns now.
quais sao os sufixos de superlativo? Eu gosto dessa teoria, mas até onde eu sei, as invasões germanicas tiveram pouquissima influência nas línguas ibéricas. Talvez o domínio árabe tenha influenciado a gramatica de forma mais profunda. Romeno, em contrapartida, ta cercado de variedade linguística e tem casos aindas
Having mentioned the complexity of inflexion of the PIE language and it being not-so-complex to a Polish speaker, you have made me recall a little fact from my Linguistic classes from collage. I do remember that Polish has a lot of similarities to Sanskrit. I vaguely remember this being mentioned as a fact rather than a topic that was thoroughly discussed, however, when I looked it up, Sanksrit, as well as Proto-Indo European, do have quite huge similarities both in terms of pronunciation and spelling of words to Polish, e.g.: numerals: dvi, tri and catur in Sanskirt are dwa, trzy and cztery in Polish.
Croatian is even more sanskrit like. We have infinitive in exactly same form plus i can recognize 20% words at first glance.sanskrit is more slavic in its origen than indian.
Simon, I imagine you may have seen the recent video by Ben Llewelyn on Cumbric (as distinct, of course, from Cumbrian English, which I know is a particular interest of yours.) In it, he discusses the (very scant) evidence available and attempts to determine whether Cumbric was a dialect of Welsh or a separate Brythonic language in its own right, perhaps influenced by Pictish. He also makes some interesting points about how languages often die out altogether and the processes they may go through in their periods of decline. You may agree with his analysis or not, but I'd be interested to hear your thoughts on the subject - especially as it touches upon the subject of language development over time, their rise and occasional collapse.
Is there a case where a language may change to be so much like another that it eventually dies out? "Language Convergence". I'm concerned that languages with smaller communities may go through this process, but maybe not entirely?
@@the11382 Languages can diverge and they can converge as well. I'd suggest that Scots is a good example of both divergence and convergence - from some form of Early English into Scots and now heading back again (a bit!) towards Modern English.
In Swedish there remain no cases but the word order has remained right the same as in Old English : voice intonation alone will distinguish whether Katten ätar hunden means the cat is eating the dog, or maybe conversely.
When you have to learn a second language in school, an analytic language is easier because a lot of it can be put into rules, but with morphemic languages like French you have to learn more by heart. Example: if its future tense in english of the verb "go" you add "will", in French you have to use other forms of the verb and know which form that should be. Of course this doesnt apply to native speakers who learn it naturally from early childhood.
A note that is relevant to what you are talking about: Hundreds of years ago, Koreans used Chinese characters (logograms) when writing their own language. After they developed a phonetic alphabet, homophones were spelled the same way, whereas Chinese characters would have clearly represented a precise meaning that could not be confused or misconstrued to mean anything else. While Hangul (phonetic Korean characters) are perfectly suitable for most purposes, I have heard that the Korean law is still written in Chinese characters because it is important that the exact meaning of words be conveyed in an indisputably clear way.
Yes, but the motive of clarity isn't as relevant to the title question as the observation that logographically written tongues definitely mutate more swiftly than those written phonetically. Typographical fixity is believed to slow such change!
Nice discussion of this interesting question! I just want to add my perspective on the example with quantum mechanics as a physicist working in science education specializing on learning and terminology/scientific language. I am pretty sure I get what you want to say with the example around the quantum mechanics in different languages. And on the level of "looking into official dictionaries of those languages", you will find scientific terms in dictionaries of English and German and maybe not in other languages. And at the same time, terminology itself is regarded as its own language, or at least as its own register or variety of language. So one can savely say, learning quantum mechanics is in England and Germany just as hard as in Papua New Guinea in regards of language :) However, I have to say I cannot come up with a much better example for what I think you wanted to say - maybe just that standard example that Inuit have more words for snow than English? But that is such a boring example ;)
Simon, you can stop worrying about the trains. They are not particularly loud through the microphone.
That's true, but there's something calming about seeing Simon pause for some tea out of politeness.
@@russetmantle1 yeah
Yeah, when he said the train was coming, I was waiting for a loud noise that would've made it impossible for him to be heard but it was barely picked up by the mic. I think if he'd continued speaking he would've been heard over the train noise and only a few people would've noticed the background noise at all.
still, speaking while a train is passing by could be distracting
Nah. He should worry. It’s good
I think one of the issues is that those of us who speak analytical languages like English as our first language fail realize how complicated it can actually be. The question as I see it isn't "which is more complicated", but "which type of complication are you more familiar with".
Edit: spelling
I would vote this up more than once if I could. Succinctly put
Oh yes. I am a native Polish speaker (a highly flexional language) and, when speaking English, I often find it very difficult to express complex thought with putting extra importance on some words when I cannot rely on inflection and need to stick to a strictly defined word order.
Bingo.
Really nice, thoughtful video. I am learning Polish (my family's ancestral tongue) and didn't realize until I started the course how rigid word order and inflection actually are in modern English and how that sort of replaces a lot of the required declension in various Slavic and other languages. Swapping out one complication for another, I suppose.
Did you mean to write "fail to realize"?
1:49 i enjoy the fact that “quite complicated consonant clusters” is quite a complicated cluster of consonants. It’s a bit of a tongue twister
A small but interesting example is how Latin didn't have articles but the Romance languages developed them as the cases were lost.
Good point
Italian and other romance languages also developed the conditional mood which didn't exist in Latin (and doesn't exist in Germanic languages, even though they use other ways to express the same concept). The suffix comes from the latin past tense of the verb "to have", which was initially added after the verb and then came together as a new tense. We now have 6 more forms for every verb (12 if you consider Past conditional): parlerei, parleresti, parlerebbe, parleremmo, parlereste, parlerebbero. If you consider how we say "to have" in the past tense the origin of Conditional suffixes becomes quite evident: ebbi (-ei), avesti (-esti), ebbe (-ebbe), avemmo (-emmo), aveste (-este), ebbero (-ebbero).
I love how lo-fi these videos are. Like you're in the garden just having a chat. Informative but also a bit relaxing too.
and also, trains.
Simon seems like the kind of guy that would make a fine companion at the pub on Scrabble night.
Hey Simon. I'm a Polish native speaker. The switch from inflectional morphology to word order in modern English makes total sense. You gave the example "The dog eats the cat" is different from "the cat eats the dog". When I heard that I laughed, because in Polish there is a famous short poem:
Bociana dziobał szpak.
A potem była zmiana
i szpak dziobał bociana.
Potem były jeszcze trzy zmiany.
Ile razy szpak był dziobany?
Which translated by google:
The stork was pecked by a starling.
And then there was a change
and the starling was pecking at the stork.
Then there were three more shifts.
How many times has the starling been picked?
The answer to the last question ZERO of course. However, the pun in the original Polish version is that the word order in lines 1 and 3 are changed, which may confuse a child maybe. But because the case/inflection/conjugation did not change, the situation remains the same. It was always the starling pecking at the stork, never the other way around. The power of case/inflection/conjugation. I love cases. Learn Polish! :)
I'm surprised that Google Translate doesn't take cases into account... wrong translation then
@@xibokamania, No, the Google translation is correct. Notice that the first sentence has been translated in passive voice whereas in the original Polish is in active voice.
"tuh tuh tuh tuh tuh tuh tuh" - Simon Roper, 2022
Ha ha google translate
Tuh tuh tuhtuh tûh *tuh*... tuh.
@@goclbert tuh tuh?
Unlike any other personality on TH-cam at the moment, Simon Roper delivers complex musings on linguistic topics in an informed, intelligent, yet powerfully relaxing nature. Unconfined by the usual (and grotesquely obnoxious) vlogging structures that are seen so very often these days, Simon is able to reach directly through the screen and touch your heart with his infectious passion for language. Simple actions such as pausing to take a sip of tea as a train passes, or showing little clips of his serene backyard, allow the viewer to relax completely and dive deeper than ever before into thinking about the intensely human art of language.
I can only agree! It is very inspiring! 🙂
I agree. I adore his videos and the style. It's like food to my brain, soul and heart listening to him.
No one other than Simon Roper can bring a somewhat abstract concept such as spoken languages to life, making them more tangible and understandable to someone who is not a scholar, but is keenly interested (such as myself).
so true
I like to think about how Simon considers his videos and his style. I don't think he is trying to do anything other than effectively convey the information, but the result from our perspective feels so much more intentional.. it's interesting to think about..
"Bezwzględny" (merciless) has even more consonants together, and unlike "szczęście" (happiness) every consonant is pronunced (where sz and cz denote sh and ch /like im church/ sound)
It's also important to remember that while a language may get less complicated in certain areas, it generally compensates for that loss in other areas. English, for example, has developed much stricter word order and a range of auxiliary particles which can be as 'complicated' as extensive verbal conjugation in, say, Spanish or Finnish (Edit: I see you just mentioned that in the vid. I'm validated!).
Inflexion tends to be the most visible marker of 'complexity', though that's a subjective term, in languages, particularly from an Indo-European language speaker's perspective. I hear Mandarin being labelled as a language with 'no grammar', or in milder terms, 'simple grammar', merely because its words don't inflect. That's obviously far from the case; its abundance of particles, measure words, and the like contributes just as much to its complexity as any agglutinative language with a thousand suffixes.
Mandarin, and all the Chinese languages, follow a strict SVO grammar. Not sure where you're getting this nonsense about 'no grammar' but that's not the case. Its grammar is similar to English in a lot of ways.
@@two_tier_gary_rumain Misread my comment?
@@marcasdebarun6879 Nope, just clearing up your misconceptions about Chinese.
@@two_tier_gary_rumain when they mentioned that mandarin had 'no grammar' they were saying thats what a lot of people online believe about mandarin, they weren't giving their own opinion about it
they even clarified it at the end: "That's obviously far from the case; its abundance of particles, measure words, and the like contributes just as much to its complexity as any agglutinative language with a thousand suffixes."
Show less
@@1DMapler18 Marcas de Barun said "I hear". He was the one who also said "That's obviously far from the case; its abundance of particles, measure words, and the like".
Chinese does NOT have an abundance of particles. Not sure what he means by "measure words" but these might be Chinese classifiers. These are the same as collective nouns in English but Chinese makes heavier use of them with every noun. Not really a big deal, just a part of their complex grammar. Chinese has no gender (they use the same word for he/she/it but they write it slightly differently to denote he or she) and has no real tense. They do use a particle to denote that something had already happened but it's only one character and nothing like what you'll find for tenses in PIE languages.
'Twelfthly' is my favourite consonant cluster.
OMG, 40 years of English and I've never said, indeed never had the pleasure of that word!
Asthma is a good one, though not if you’ve got it!
The consonant cluster I have always enjoyed is in the Russian: предткновение - pryedtknovenia (stumbling). So glad to have found a place to share this!
@@annemcleod8505 if you take them out of context they frequently look completely unpronounceable. And of cpirse they get conflated sometimes into one letter - like the Russian combination shtsh, as in Krushtshov. One letter in Russian, many in Latin script.
In Croatian we have many: opskrbljen, stvrdnuti, stršljen, oskvrnjivanje, ščvrsnuti, uskršnji...
Contrariwise, if you were discussing New Guinean mushrooms, Fore would be a much better language than English.
Are you familiar with the theory that, over long periods of time, phonetic decay causes languages to run in cycles from agglutinative to inflexional to isolating and back to agglutinative?
That is a really interesting hypothesis!
Any article on this you'd recommend reading?
Interesting 🤔
It depends on what you mean by 'phonetic decay'. Is this the proposition that gradual loss of information at the end of words causes languages to re-innovate strategies to convey information? Generally sounds in words to not 'decay' but do change over time, however their change is not often so one-directional that the entire grammatical system needs to be re-analysed. Lithuanian, for example, has had extensive sound changes from Proto-Indo-European, but retains a relatively similar grammatical structure because these changes haven't prompted grammatical reanalysis, and Lithuanian hasn't changed its grammar much for other reasons (as also happens in languages). This idea would also not work for, say, African languages that put extensive morphology on prefixes rather than suffixes. This idea also becomes problematic when we consider Egyptian, a language we have a phonologic history for lasting thousands of years. Whilst its vowels experienced fairly significant change over the roughly 4000 years we have attested, its consonants remained fairly stable, and whilst it did lose some vowel quality on the end of words, these seem not to have affected the grammar at all as these terminal vowels were not grammatically relevant. Most of Egyptian grammar changes appear focused on changes in use of Egyptian's grammatical particles, and Egyptian if anything shifted from more inflectional to more aggluntinating.
I believe he mentioned it in one of his videos but I can't find it anymore
I'm a Polish linguist specialising in English. If I recall correctly, the idea is that the more speakers a language has over a large area, the more likely it is to become analytical rather than predominantly inflectional or inflectional-agglutinative. Thank you for mentioning Polish: it has also become "simpler" as time went by. Old(er) Polish used to have long vowels, a Slavic yer system with empty vowel slots or reduced vowels (I've never been able to understand it fully, tbh), the aorist mood and dual number, with only a few words showing traces of it currently. It also had a handful of letters which are not used at all in Polish Slavic-derived words today, like , and . Of course it isn't true that inflection makes the word order of a language "free" in any real sense. In Polish it's SVO and if you show other combinations to Polish-speaking respondents, they will say they understand them but would never use them because e.g. OSV would sound ridiculous or like a parody of Yoda-speech.
The letters that a language uses aren't really a part of the language (tho they can make learning the language harder by needing to learn them)
In Hungarian word order is used for emphasis/order of importance. So for example the equivalent of "I drink water" would just be starting the fact of drinking water, but "water I drink" would emphasise that it's water you're drinking as opposed to something else.
This reminds me of a study which looked at how people process information as they read. Apparently Chinese characters encode more information on average than Latin characters in English text, but when a person reads a text in Chinese they process fewer characters at once. These facts balance perfectly, so that whatever language you read, the amount of information you process per second is the same.
So perhaps if a spoken language really did get simpler we would simply speak more quickly to compensate, since brain power is the real limiting factor in communication?
There have also been several experiments that compare the rate of syllables per second in languages (which can vary quite a bit) with the actual transferred-information per second in languages (which seems to be pretty constant). The hypothesis is that in slower-spoken languages each individual syllable contains a bit more information and vice versa. I haven't looked into these studies to see exactly how much evidence they have for this, however.
Also, since we read whole words at once rather than analyzing the individual letters, you could interpret the Chinese-English study as both Chinese and English reading roughly the same amount of words per second, it's just that English words are physically wider on the page so our eyes move more. Same conclusion worded slightly differently.
Interesting.
Chinese characters do not "encode more information". There are 6 types of Chinese characters - from simple pictograms to ideograms. Try reading Wieger's book Chinese Characters to get the details on this. Modern Chinese uses a lot more characters than Classical Chinese. The reason why has to do with sound shrinkage (Mardarin is probably the best example of this since it has lost the most sounds). So what would have been said with one word/character in Classical Chinese is now said with two words / characters in Modern Chinese - with both of the words / characters used taken from words in Classical Chinese with the same meaning. Basically, Chinese is simple and can be short but throw in classifiers and more more complex ideas which uses more words / characters and it doesn't remain short and simple.
As for general language vocabulary, I like to compare product instructions when they are given in various languages. Invariably, English is one of the shorter ones and inflected languages are usually the longer ones. Chinese is a mixed length one. Depending on what the instructions say, it could be shorter than English or it could be longer if there is a lot of technical jargon.
"apparently Chinese characters encode more information on average than Latin characters in English text"
Lol. That's an understatement. I particularly like the "on average" part. Exactly when do they not?
@@two_tier_gary_rumain "Chinese characters do not 'encode more information'."
I think you must of misunderstood, especially since your reply didn't address the core issue at all. We are comparing Chinese and English (modern in both cases, no doubt, but that really doesn't make a difference). We are counting the number of characters, not the physical size of the text. Since there are more Chinese characters to disambiguate between, they are more complicated on average, and thus are usually drawn larger for visibility. When they aren't very much bigger, as they often aren't on computers, it can be hard to see all their details. We are also not counting the number of strokes, radicals, words, syllables, or morphemes, nor the temporal length of time it takes to say thing. These are all very different.
English has 26 letters. ASCII has less than 100, and other characters are very rare in English, except maybe a few altered letters like and which are only rare. Chinese regularly uses thousands of characters. Any reasonable mathematical definition of information content* would assign more information to a single Chinese character than to a single English letter. That is why, no matter whether you translate English to Chinese or Chinese to English, the Chinese almost always has fewer characters than the English. Each Chinese character usually represents a one-syllable morpheme "word", so it's more comparable to information content of a single English morpheme than of a single English letter.
*"Information Entropy", or "Shannon Entropy" would probably be what you want. (I actually kind of got that from XKCD: what-if.xkcd.com/34/ , though I also encountered the concept on Wikipedia while trying to understand entropy in physics, though that was probably after the first time I read the XKCD.) However, just the number of possibilities a character could be is a crude overestimate of the information content.
The Old English example for "the dog ate the cat/the cat ate the dog" is interesting because Late Old English started to lose noun inflections, but Early Old English had them, so you could change the word order completely and still understand who ate who. What really separates Old English from Middle English isn't so much the Norman French influences, but the loss of noun cases and the erosion of grammatical gender.
Funnily enough, there is a Polish nursery rhyme titled "Był sobie król" (eng. there was once a king) that my grandmother used to sing to me when I was little, that ends on an enumeration which courtier was eaten by what animal told in an object-verb-subject order, with the meaning made clear by inflections.
I think the belief in language-simplification is partially due to an over-reliance on Indo-European for historical language examples, in combination with a sort of "regression to the mean" by PIE: from what I've read on PIE, it was a pretty unusual language both in grammar and especially in phonology (at least compared to languages we know about). It would make sense, then, that through random evolution the daughters would all tend to become more "average," and this general trend happening independently in the different branches of IE is misinterpreted as the languages getting 'simpler.'
I also think the spread of global languages killing off a lot of linguistic diversity and affecting smaller languages could also be at play - since there's less linguistic diversity and languages have a lot more contact with one another, it's a lot less likely for a certain language to go down it's own really screwball path - in essence, the standard deviation has decreased. So, when looking back at historical languages, we misinterpret this diversity as languages having been 'more complicated.'
Just an anecdotal (possibly wrong) example of this: Central Yup'ik is technically a very polysynthetic language, but I've heard that speakers tend to prefer more analytic grammatical phrasing (I don't actually know any speakers of this language so I can't confirm this) and that this trend has only really been seen in the last century. The reason given is that almost all Yupik speakers are are raised bilingual in English, the dominant language of literally everything, so even without borrowing any words or phases English indirectly changes the other language to be more like it. Now, I could easily see someone looking back at polysynthetic Yupik and thinking "oh, it got simpler" when i reality it just more familiar.
Most pidgin languages tend to be grammatically simpler than the parent languages. If you increase contact between languages (as we've done over the past centuries), the number of pidgin languages is likely to increase, possibly leading to a similar effect as what you describe.
I'm Lakota and from what I know of my language and the languages from my in-laws' tribes words are added to update the language such as ice cream but fundamentally the language does not change. You have to know and speak with people who are from the culture and know the language. You can't learn this in a book or from a tape. There is a lot of cultural impact that is within the language.
@@gnostic268 thank you for speaking on this topic!
I love falling down these linguistic rabbit holes on TH-cam, but I rarely hear anyone mention First Nation languages. You have such a rich history that is generally ignored by most content producers I am exposed to.
You forget that the people setting the standard for English used to judge the language by its ability to be like Latin. Latin was considered the perfect language.
4:23...there's a train coming. I had a drink too.☕
As a native Russian speaker. We have six cases and it looks scary to a non Slavic speaker. On the other hand: English words bad, bat, bed, bet sound exactly the same to me.
So I think there are no simple or complicated languages. They are each complicated in different ways.
I am a native Portuguese speaker and sometimes I hear about the supposed complexity of Portuguese and others romance languages verbal conjugation but words in Portuguese are so easy to pronounce and so distinct from one another that I somewhat think our language is easy to learn but like all languages have things that are tricker to some
@@jimmg4585 I really like the music genre bossa nova and I really would like to sing along to some of the great songs within that genre, but the pronunciation of Portuguese is so complex I find it difficult to rap my head around.
I have some suspicions myself:
-Rate of mutation might increase as the number of speakers increases
-Language stability is tied to social stability, and social mobility increases the rate of mutation
-Non-native speakers strain the grammar of the language, and assimilating foreigners increases incentive for the language to change to more easily integrate them(and in general language contact promotes compromise between languages, which often takes the form of cancelling out their differences)
This might have the effect that as the population grows, and especially if the context of the population is chaotic, that it will develop an analytic grammar as a "path of least resistance". You can completely dismiss this idea, but I get the impression that smaller populations can better afford having more convoluted grammar because of having a more cohesive community, while other languages may have to communicate information between wholly unrelated people across large distances. Different registers for social statuses and regional identities etc. will also develop and weigh down the common language, which demands compromise, which is usually going to be interpreted as simplification.
I get this impression from the fact that ancient languages seem substantially more grammatically complicated than their descendants all around, and it seeming oddly coincidental for the two dominant languages Chinese and English to have so many key similarities.
I also want to add that there clearly are simpler languages vs more complex ones. Pidgins really have very little to say in their defense, and the common similarity of pidgins reveals that there is clearly an "intuitive human" grammar that languages can be closer or farther from. Word order seems more consistently tied to this than "amount of inflection", but I would say that inflection and syllabic structure do play a part(consonant clusters are simply objectively harder to pronounce than consonant-vowel-consonant-vowel structures).
@@Supahdenning tell me that "shatasharengakathas" is easier to pronounce than "strengths" (which most English speakers pronounce /ʃtʃɹeŋkθs/ since "tr" tends to be "tʃɹ" and that sound palatalizes the initial s). It completely depends on what you're used to.
There may be something to your point that word order and auxiliary/phrasal verbs are easier to remember than expansive conjugations, but your second point about "objectively easier" pronunciation is false
@@evan-moore22 >tell me that "shatasharengakathas" is easier to pronounce than "strengths"
Yes, it is? At worst it's confusing to read, but this is trivial to pronounce in practice. It's not even a tongue twister or anything.
@@evan-moore22 It's very easy to pronounce the first word but it's too long which makes it easier to stumble, you picked a long word to compare to a short one so your comparison is very bad.
I think you live in an Anglo speaking bubble because Strenghts is a hard word to pronounce for many people since in many languages you don't even compress syllables that much, it is however very common to see consonant vowel.
I am French and I can tell you it would take years to get it right for a Frenchman. For an Italian it would be almost impossible to say it correctly since they always use vowel with their consonants (which explain their funny English accent since they can't help adding a vowel after a consonant.
@@evan-moore22 it actually is easier to pronounce, especially if you divide it into chunks (Shata sharen ga kathas)
A few comments on languages that I know a bit about:
Classical Latin poetry messed about freely with word order to suit the metre because inflection kept the syntax clear.
Some inflectional endings in French are preserved in writing but usually lost in the spoken language.
Modern German has considerably more inflection than modern English but also fairly rigid word order.
English has a vestigial instance of the "verb comes second" standard in German in expressions such as "Never have I heard ..."
My Grandmother, born in 1895, would say such as "five-and-twenty to ten" for a time of day, preserving a structure once usual in English and still in German, but I don't thnk she used that word order in any other context.
I've seen a couple of TH-cam language channels argue that immigration / cultural exchange reduces cases and inflection etc.
It seems to me that children and adults have different ideas of what is difficult to learn (I.e. adults can deal with putting the words in a different order than what's common in their native language, but new cases is very difficult). So when adults need to learn a foreign language (in order to trade, say) their languages will become more "adult-friendly" by reducing the number of cases and inflections so that the adults can talk to each other. Whereas isolated languages can retain them, because in that situation everybody who learns the language, does so a as children, and children understand different cases but may have a harder time with word order.
We see this in the case of Latin. Cicero's speeches were delivered 2000 years ago to much less educated native speakers, to persuade them to condemn or acquit a client, yet they were enormously complex in their syntax, as viewed on the page by a modern schoolboy. Whereas Pope Benedict XVI had an audience of second or third language users, so despite having been a university professor his Latin was simple and direct.
The linguist John McWhorter has a number of books on this thesis. He's most directly focused on creoles and how they form, but he argues that a much less severe form of the same thing occurs when large numbers of adult second-language speakers raise new first language speakers, especially in a pre-modern environment. It's fairly persuasive, at least to me, and he's able to line up large shifts in language evolution with geopolitical/historical correlates such as the shift to Middle Persian following the rise of the Achaemenid Empire, etc. In his case, he argues that languages, left to their own devices, actually tend to become more ingrown and byzantine, because smaller local speech communities are able to diverge due to language change and proceed to hyperadapt to tinier and tinier nuances of their language.
Obviously, there are still neurological and phonotactic limits to where that process can go, but within those, there's always room for complex morphologies or tongue-twisting phonemes.
If you look at Sweden, most Swedes are speaking modern Swedish with a grammar that is just a bit more complicated than the English. Though in a very sparsely populated part of northwestern Dalarna a few thousand people are speaking Älvdalian, which is considered an own language grammatically similar to Old Swedish like it was 6-700 years ago. Also, the [w] sound is extinct in most of Sweden but also still exists in some very sparsely populated parts of the country. On the other hand, in the major cities, young ethnic Swedes are speaking Swedish with a grammar and accent similar to that of immigrants. So yes, I think it's obvious.
@@francisdec1615 Immigrants (second language learners) are not the only force towards simplification. Local dialects of English often simplify things like verb conjugation: e.g. the principal parts of "to go" are "I go, I went, I have gone" in standard English, but colloquial speech may have "I have went" or "I gone," or erase distinctions of person and number such as "I go, he goes, they go."
These are creeping into paper and especially on-line writing and also textspeak. This is greatly reinforced by the linguists' dogma that native speakers are never wrong, which seems to have extended into "children are never wrong," so the forms and structures of old-fashioned written English are no longer taught.
Another external force is the mass media, which tend to favour American Vernacular English: pop music familiarises us with forms such as "Ima do (this or that)" meaning "I'm going to or will do ..."
While I am typing I am inevitably made aware that Microsoft and Google constantly try to enforce the spelling changes that Noah Webster invented in the 19th century to separate US from British English.
A countervailing influence is the ubiquity of keyboards. Back in the days of dictation, shorthand and typists, secretaries usually stripped out features like subjunctives and gerunds, which we are free to use now.
@@faithlesshound5621 It seems to me all the examples you're giving are of immigrant/non-native speakers.
What isolated English dialect says "I gone"?
I found it really fascinating the first time I discovered that there are languages that have become more inflective over time, given that I am a native English speaker and that the Indo-European languages have generally moved in the opposite direction. Up to then I mostly still felt that becoming less inflected is the natural evolution of language over time. Though that never sat right since it followed that there should never have been any inflected languages in the first place if analytic languages were, in fact, simpler/easier.
The specific example of a language that became more inflected that I came across was Finnish, which gained of a number of noun cases in the process of its evolution from Proto-Uralic. I also seem to recall coming across a language that is moving from being analytic (like English) to synthetic, though I don't recall which language or any specifics beyond that it was evolving in that way.
Some dialects of Mandarin Chinese, which is almost totally analytic, are in the process of evolving noun cases.
Of course that doesn't instantly make Chinese a synthetic language, but it's a step in that direction.
@@renerpho Some dialects of Mandarin Chinese? What dialects would those be?
And what are these noun cases?
French, as far as I can remember, is in the process of developing polypersonal inflexion on verbs.
@@marcasdebarun6879 This may be an imposed rather than a 'natural' development. In other words, I think it may be the result of a deliberate attempt to create gender-free constructions for ideological reasons rather than a gradual linguistic evolution. (This is quite understandable in the current cultural climate and I have no wish to create a divisive debate here over the 'rights' and 'wrongs' of such an attempt - but it does raise another interesting point in the development of languages in general: sometimes specific and deliberate changes can be established, either by fiat or by general consensus, for political, religious or cultural purposes. Finding examples of such 'artificial' manipulation in various languages throughout recorded history might make an interesting topic for research. )
I think it's important to consider the effect of written language. It's easy for a language to become analytic, but to go back to agglutinative or fusional, you need to have words becoming attached as endings, and I think that's tougher if everybody knows that something is a different word. There could be some counterexamples such as the clitics in romance languages.
Your amusing example of 'tuh' 'uh' reminds me of binary code.
I think languages generally have two tensions: familiarity versus distinctiveness. I want to use words that people understand but then I have to be particular at times and have to use more precise and perhaps more unfamiliar words. Most speakers achieve this balance in their own native languages and they are comfortable with that. When it comes to learning languages outside their native one, or looking at their own language in a different time frame, say Chaucer around 1400, that balance is disturb and seems to be more complicated because it is simply different. The native speakers at that time and in that place would also have found their balance and would have spoken accordingly.
my native language is pretty unbalanced it very easy to pronounce but listening normally it fine but in a high noise environment nah
An example of English being more complex than we native speakers may realize is to compare a simple statement in German with possible translations in English. Although German has a very complicated grammar (3 genders; 4 cases; subjunctive 1 and 2; prepositions that demand accusative, dative, accusative or dative, or genitive; verbs that demand accusative, dative or genitive; 8 ways to construct plural; and so on and on), it can be surprisingly simple in other ways.
If we take the simple sentence "Es hat diese Woche viel geregnet" (the simple preterite form is virtually never used in daily conversational German and has the same meaning) and translate it into English, we get the following, each with a subtle difference in meaning readily understood by the native speaker:
"It rained a lot this week."
"It was raining a lot this week."
"It has rained a lot this week."
"It has been raining a lot this week."
Try to explain the nuances to a non-native speaker.
There are 2 reasons why Germans shouldn't worry about their English:
1. I estimate that significantly less than 5% of native speakers nowadays could correctly describe the differences between these four sentences.
2. Your English is significantly better than their German.
I only understand train station ;)
I cant , and they all seem to have the same meaning to me. Can you please explain the nuances to me, an ill informed native speaker. To me, they could all be seen as being a bit vague, about the rain, that has occurred in the last week. If I wanted to be more precise I would mention dates or times. For example, It rained lot this week, but its been dry since Thursday.
@@TheEggmaniac That's just it - I can't explain the differences completely either other than to say that the use of present perfect and pp progressiove imply it is either still raining or might rain again this. The preterite and preterite progressive say that it is no longer raining.
@@rojbalc77 I dont think German people in general should have to worry about their English either. All the German people Ive met, are amazingly fluent in English. I feel quite envious of their great understanding a language that is foreign to them, and Im always impressed by this. However I would like you to 'describe the differences between these four sentences.' As I said in my reply to michaelswisher8630, I cant see any real differences in the meaning of the four sentences. Perhaps Im missing something. Im really curious.
Languages follow the human mind.
It's as complex and simple as we are.
Some lexicon/concepts get out and other come in according to usage.
Usage is moulded by culture.
Some lexicon/concept are dropped and new ones are created and brought in as the culture changes in itself.
I love linguistics :)
I had an opportunity to study early Hittite. I was taken aback by just how simple the language was.
I like all your videos, structured or not. They're interesting, informative and very relaxing. Cheers from Sweden!
Most folk think fusional or polysynthetic languages are 'complex', and analytic languages are 'simple', and that languages somehow always drift from fusional and/or polysynthetic to analytic.
However, what the casual observer doesn't see right so well is the fact that language is more than words, it's syntax, it's pragmatics, it's also extra-linguistic, somehow. Pretty much every tongue has the tools of every other, only that some meanings are relegated to longer or shorter expressions, or to more or less words, or to more or less affixes, so on. Phonetic changes between cases and morphemes or whatnot are also aplenty in every language, only they may seem more or less obvious to the casual observer.
Take, for example, Mandarin Chinese. Old Chinese, it seems, had a whole bunch of (unwritten) case endings and conjugations and such that were dropped over time in favor of analytic structures and pre-/postpositions. However, it most likely will be the case that Mandarin will develop case and conjugation once more. I've heard from more than a few papers that northern Mandarin varieties are developing case. We might even see the completive aspect particle 了 le, amongst other particles, be fused to verbs as verb endings (which will likely make writing the language even harder, lol), even in the standard variety. But either way, it won't be more or less complex than before, only its 'tools' have taken different shapes.
Interesting. Could you name me the papers you read on northern Mandarin? A link would be great to. I want to read more about this.
As a Mandarin speaker myself, I don't know if my language is developing case, but I certainly feel the development of a definite article, from the demonstrative 那个 /nəɡ̥ə/ "that". One of the papers that talk about this is "The emergence of a grammatical category definite article in spoken Chinese" by Shuanfan Huang.
@@samgyeopsal569 He's probably talking about the Hezhou language, which is a creole with Mandarin-rooted words and Turkic grammar. It has six noun cases, agglutinative morphology and an SOV word order. There are a few other creoles based on Mandarin and other languages, for instance, the Tangwang language (Mandarin + Dongxiang language, a Mongolic language), the Wutun language (Mandarin + Amdo Tibetan), the Dao language (Mandarin + Khams Tibetan), etc.
For the case endings of Old Chinese, as far as I know, there's only some traces in the first person pronouns of Old Chinese (Maybe there's a case system in proto-Chinese). And because Chinese has barely had a clear case system ever since it started to be written down, Chinese has always been developing its prepositions and grammatical particles. Nonetheless, Old Chinese used to have plenty of affixes that realize various grammatical functions, say, converting transitive verbs to intransitive ones, verbs to nouns, and vice versa. However, during the first millennium BCE, Old Chinese underwent a dramatic simplification in its phonological system and therefore the word-forming system too as consonant clusters where affixes reside disappeared or fused into single consonants.
@@skyfall-t8p I don't know if that can really be taken as the definitive article. If, for example, you were talking about a book, you could say 'a book' (one book) or 'this book' or 'that book'. None of which really denotes 'the book'. Perhaps the easiest why to do it would be to introduce a new word for 'the' and a new character (or repurpose an old one or add/remove a stroke or two). Then you could say, for example, 'da shu' to refer to 'the book'.
@@two_tier_gary_rumain But the word for "the" usually comes from "this/that". Not only are they related in Modern English, but, for example, in the Romance languages, the article comes from Latin "ille/a/um", which means "this". So it makes sense that the word for "this" in Mandarin is starting to mean just "the".
As someone who has a deep and abiding love of language, I just want to let you know that your videos are fantastic.
Thank you for taking the time out to make them.
9:40 In Norwegian, even though we've lost the cases (except for some remnants of the dative and the accusative in a few dialects), we can say "Katten spiser hunden" (the cat eats the dog) and "Hunden spiser katten", and have "katten" be the subject either way, just by changing the stress and pitch. We do this a lot, but usually when wanting to emphasize the object.
A sidenote from Germany: In our language ,verspeisen' exists, it is a bit dated now and usually used only for humans eating something.
Wouldn't you need a comma between the "dog" and "eats", in the second case, when it is written! Could it not then be understood the same in English: "The dog, eats the cat!"
Isn't it like: "Eat grandma!" VS "Eat, grandma!"
Edit:
Or more like: "Grandma eats" and "Eats, grandma"
@@aa-zz6328 : There is in TH-cam a Video in english language about german Humor.In this Video you can see a sign in german language: Dieses Areal wird video überwacht um Verbrechen durch die Polizei zu verhindern! Does it mean ( excuse my bad english): a) This area is observed by cameras, that police can prevent crime? Or b) This area is observed by cameras, to prevent crime done by the police? The forgotten Komma (,) changes the sense of noted sign totally. A sidenote: Der Schild- the shield. Das Schild- the sign.
@@brittakriep2938 punctuation is so important, when one doesn't know which syllables or words are stressed, and the time duration (plus many other things, of course)!
Thanks Simon, fascinating as usual. As you say, complexity can lie in the eye of the beholder. English verbs for example are often held to be much simpler than they are in French, German, Spanish and so on. But in fact English has more verbal forms than any of these languages once you realize it uses forms such as, e.g.: we see, we saw, we shall see, we are seeing, we were seeing, we have seen, we have been seeing, we shall have seen, we are seen, we are being seen, we would be seen (if), we were being seen, we would have seen (if), and more!! A Chinese or Vietnamese person trying to learn English has to get his head around all these forms given that in their language they have none of them. So the issue here is less that of the existence of complexity than it is of the kind or form of complexity: in Spanish it is more in the endings of verbs whereas in English it is more in the combination of auxiliaries. If we take nouns, German and Russian (and even more Finnish and Hungarian) use case endings like Latin and Old English to express things like of, to, with, etc. Modern English uses prepositions instead, but every person trying to learn English as a foreign language will tell you how bewilderingly hard and complicated the correct use of English prepositions is! Not to mention when to use « the » and when not to, which is probably as hard as using Chinese classifiers. In the end, humans are humans (homo sapiens species) and, potentially at least, we all have similar brains and minds, so that each language, no matter how different in appearance, will at the end of the day be able to express the same thoughts and emotions as any other, with some exceptions due to culture. In that sense, every language roughly has the same amount of complexity as any other, even if the shape and appearance of that complexity vary hugely. Just my twopence worth… and happy to be corrected where I get it wrong!
I was also struck by your point on the speaker / listener tension. I wonder if the kind of optimising that goes on between the two has ever been modelled or understood in terms of Shannon’s theory of communication. Would you know anything about that?
Cheers.
I understand what you're trying to say, but Spanish was a poor example. It has all of those verbal forms... and more (future perfect, a whole host of continuous tenses plus subjunctive tenses). And unlike in English, the future isn't built with a particle, but rather it comes from the grammaticalisation of the verb have, tacked onto the infinitive
@@rlou4386 Exactly. Spanish has verbal conjugations yet it's still richer in tenses. That's why I love my language so much. English speakers can't tell the difference between "yo estaba saltando" and "yo estuve saltando". In English it is "I was jumping". They can't understand the difference between "yo caminé" and "yo caminaba" either. English: "I walked" (if you say "I used to walk" in Spanish we can say "yo solía caminar" and the verb soler can also be used in the present tense for example).
Technically speaking, you only need two different symbols to express any meaning, akin to the binary representation of numbers. The only issue with this approach is that your utterances would need to be enormously long most of the time.
This makes me think of traditional Hawaiian languages where there are relatively few syllables so you end up with longer words and lots of repetition and homonyms
@@seebasschipman293 yeah, kind of like Japanese
Technically you only need one since you can use unary
@Aspiration Cul-De-Sac Not necessarily hard to remember; if you know Morse code, it wouldn't be hard to tell me the weather forecast using just two phonemes (a long vowel and a short vowel). Learning the 256 8-bit symbols used to write binary text isn't a lot harder. I'm pretty sure it's a lot easier to learn to "speak binary" than it is to learn any natural language.
However, here is that amazing fact that among all the natural languages in the world, the amount of information they convey in a given time is about constant, even if the number of syllables per time can vary a lot. So the reason that no natural language uses something like Morse code isn't that it's hard to learn or remember, it's that you just can't use Morse code fast enough.
Well as we all know, cave men used only two phonemes to convey all information: ooga and booga.
Languages can "recomplicate" too. I'm not a speaker but I've heard that Russian has gained a vocative case in relatively recent years
that's true for spoken Russian but linguists say it's a form of nominative, idk why
Rarely, complexity can even arise where none has existed before.
Proto-Uralic had 6 cases-modern Hungarian has 18.
@@EnigmaticLucas One of them arose by the separate word "rea" becoming a suffix "-re" or "-ra", depending on vowel harmony.
@@pierreabbat6157 Interesting
Господи! Боже мой!
The Polish word at 3:13: szczęście /'ʃtʃɛ̃ɕtɕe/ - hapiness, luck
I hope you won't be disappointed to hear, Simon, that the first thing that came to mind for me on watching the bit about how there has to be some sort of balance of "power" if you like between the simplicity of expressing something and the capability of understanding what's being expressed was...the Smurf language. It suddenly struck me that that cartoon had ridden a line. Because when I was 8 years old and watching the Smurfs, sometimes I wouldn't understand what they were talking about, but often a sentence like "I tried to smurf the smurf, but when I smurfed it, it just smurfed and now I can't get it to smurf any more" made complete and utter sense in context.
So that got me thinking...just how many words of that particular sentence I just made up could be replaced with "smurf/smurfed/smurfing (etc.)" before it would cross the line into unintelligibility? Fairly certain linguists must know the answer to this. I'd be interested to know what the current idea on this is. :)
What's interesting is that most languages have complicated (formal) and simple (colloquial) versions concurrently. I suspect that formal language sheds some of its complications as colloquial becomes the norm, but then colloquial language adds new nuances that formal language has to catch up with. So maybe we are just changing out old complications for new ones. I also wonder if inflection was diminished in exchange for increased use of tense. Like say, how often was the past perfect progressive tense used (or needed) in prior history?
Language can also show status. Then to be able to use a more complex form correct can show I am better than you. Then it would be possible the language gets more complicated for just being complicated and hard. Or it can be used as "secret" language for example all different words for illegal drugs, that is used so not to many can understand it. So it is supposed to be hard to understand.
I don't know if colloquial language is necessarily simpler.
Maybe some sort of approximation is simple, but if your target was completely accurate and idiomatic use of a particular dialect or sociolect or whatever, (which is ultimately the target for formal/standard versions), you'd find there were lots of tricky things to get your head around.
@@eldricgrubbidge6465 hence the caveat " but then colloquial language adds new nuances that formal language has to catch up with". Cheers.
True. In Spanish we lost nouns declinations but we gained more complicated verb tenses compared to Latin. The other romance languages did this too but they've lost some of them afterwards. Especially French. In Spanish we've only lost two of them: future subjunctive (still used in Portuguese) and pretérito anterior (literally called previous preterite. Ex: yo hube estado = I had been).
"So maybe we are just changing out old complications for new ones." True, especially with today new "gengerless" push from western corporations who force you to speak politically correct and gender neutral, but it doesn't really work in your language, so you have to find some solutions that can be pretty crazy and complicated to avoid using gender and that's just one example.
I think it's worth pointing out that while case as we think of it in a language like Proto-Germanic doesn't still exist in English, English nouns are not completely case free, and the example of Old English "cattes", in the genetive singular, still exists in modern English in the form "cat's", which is also the case for pretty much every other noun.
the possessive 's isn't a case inflection, it's a clitic. that is, it's a separate word but one that is phonologically dependent on a host noun phrase, rather than being an inflection on the noun itself. eg, for 'the man standing over there's coat', if it were case, it would be the noun 'man' that has an inflected ending, but the 's is tacked on to the whole phrase 'the man standing over there' instead because it's a separate word.
@@daarioforel in the example you gave I can see where you're coming from, but the ('s) ending is the evolved form of the (es) ending from OE. The example you gave is just a modern use of the ending, but the idea of "the man standing over there" is almost a big noun in itself. In that phrase you're not trying to communicate anything other than the identification of the subject. It's all one idea, so in a sense you could argue that it is a noun with an inflection. But regardless of that usage, it definitely is a case inflection, because it is cognate with the way it is used in modern German, ie "der Hund des Mannes", where the article changes from "der" to "des", but also the noun "Mann", is inflected with "es", meaning "the man's dog".
@@marcussessford1313 Adding on to this, being a separate word doesn't make it not a case marker. It's not inflection then, but still is case. There are languages that mark many cases through a separate word. And languages such as Basque where case is marked on the final word of a noun phrase, just like the possessive in English
@@miamc4602 The status of 's within English grammar is disputed. Some analyses describe it as a case ending (analogous to possessive forms of personal pronouns), while others as an enclitic postposition
@@pawel198812 yea I probably should've said that. It's why I didn't directly address 's in my comment.
As one of the folks who asked you about this on Patreon, thanks for making this video! Also jfc I think you must have the most knowledgeable commentariat on TH-cam.
I'm interested in the 'multiple consonants' idea. It came to me that English pronunciation is developing some. One example is the word 'Platinum,' which is plat-i-num - three distinct syllables. However, I have noticed that younger people are pronouncing it more like 'platnm' with only 2 syllables and the 't' sound as a glottal stop.
'murican here - I say "platnm", where the t is unreleased but still noticeable due to the airflow cutoff.
You really don't need the caveat its gonna be Chill... :) Thanks for the Video, good stuff!
thank you for this vid Simon
English obviously has tones as much Chinese does, it is just that they usually modify phrases rather than individual words. Our writing system pays no attention to tones, so the word 'dictionary' has a different meaning for different languages. A Chinese dictionary indicates tones, an English dictionary does not. But languages often involve more than sounds: gestures and facial expressions, for example. I am not a linguist, just an interested amateur, but I wondered to what extent academics tied down the loose term 'language'?
A propos 'getting simpler over time', here is another naive observation: that IE languages went through a phase (last two millennia BCE) when the use of clitics was widespread.
I loved the informal structure of the video. It felt so natural like I was having a cup of tea with you. I also appreciated the mindful moments when the train passed by! 😊
I remember I used to think this way up until a few months ago / a year ago when I started looking into the history of more languages trying to diversify my knowledge of old languages. Kinda sucks how widespread the belief has become, it reenforces the belief that old languages are moreso chaotic and difficult to learn / study than any modern language.
Edit: broader terminology and fixed typos
please do more linguistic hypotheticals
Thank you! I didn't know how a language would get more complicated if language evolution relied on slurring and making things more convenient... but thinking of it as a tug of war really helped!
I am impressed by the depth of knowledge and the linguistic erudition of your commentators, which speaks volumes for your presentation. Bravo !
The video and comments are, as usual, very interesting.
Generally speaking, it seems the simplification of any language is reflective of the environment (time and place) of a given culture and what is socially important within that culture in a given period. The apparent 'simplification' seems to be the result of a true lack of understanding of one's own language and its potential as a means of expressing the ever-so-needed levels of nuance required to promote a healthy exchange of information.
Language can and should be one of humanity's top priorities as a means of effective communication in conveying thoughts, feelings, ideas, and so on.
Sheesh! This is complicated and I'm having difficulty effectively choosing my words.
Watching your videos always reminds me of how much I love listening to smart people talk
First of all, that's a great shirt.
Yeah, I'm with you. It takes a change in viewpoint to see how complicated what your own language is like because you're into it. I didn't really understand that until I tried helping people with their English.
What you CAN see, however, is how regular it is.
Actually, the current view on the change of PIE before and right after splitting up into sister branches tells a very complicated story; Early PIE had two grammatical genders, probably a very simple tense and mood system (differentiating only past from non-past, with infinitive, imperative and subjunctive moods), and no pre/postposition system as we are familiar in all IE branch; while later PIE developed the third grammatical gender and adpositions, optative mood and future tense. Several daughter branches also went through changes that increase inflectional complexity: such as Tocharian restructuring the whole inflectional system into an agglutinative framework, Slavic branches developing the distinction of uni/multidirectionalism in motion verbs along with perfective/imperfective, Indian and Iranian branch developing split-tense ergativity (most probably independently) and Mycenean Greek experimenting with its own declension system until it evolves into Ancient Greek as we know.
Looking from the perspective of an English speaker makes us think that language is simplified (at least in inflectional system). A speaker of Armenian, Ossetian or Assamese would consider a very different history of change if he/she were asked to make a comment on this issue.
A few questions, Simon:
- Did most languages throughout the history move towards having less consonant clusters? If so, does it mean some forms of easiness in languages are naturally preferred over others?
- Do we have real examples of languages which “oscillated” within those fluctuations? What I mean is, this instability which comes in the form of fluctuations, is it possible that within this multidimensional space of different easiness parameters, and throughout fluctuations, can there be a convergence for a language? If some languages fluctuate less, does it mean that they are approaching their convergence state?
Japanese is one example that can be argued to gain consonant clusters recently by devoicing the vowels. French also gained a lot of clusters due to schwa deletion.
@@quain5063 Interesting!
Another example for a language gaining consonant clusters is German. Old High German, written and spoken roughly 1000 years ago, had very little consonant clusters. Similarly to English,many vowels in unstressed syllables became weaker over time, being kind of slurred, and eventually got lost totally. This lead to consonant clusters in word-final syllables.
One example would be the verb werfan (modern day German werfen) meaning to throw. The second person singular would be wirfist as opposed to modern day wirfst. Thousands years ago it was wirfist ['wir,fɪst], 700 years ago it was wirfest ['vir,fəst] and now it is wirfst ['vɪɐfst] with only one syllable and a cluster of three or four consonants at the end, depending on dialect.
So simplification hasn't been weakening of consonants but rather vowels for German over time, leading to shorter syllables. Many languages seem to have evolved towards ease of pronunciation. But German went the way towards ease of comprehension. It may be hard to pronounce sometimes, but it is very easy to be understood as all words are phonologically distinctively marked for start and end.
There are examples even in Modern English of developing new consonant clusters, e.g. (in one of the comments above) platinum > platnm (with the t becoming a glottal stop).
Enjoyable, enlightening, comfortable video, Simon. I always learn something new. Much appreciation to you and your engaged community! 💚
03:12 I'm not convinced that "szczęśćie" is a great example of consonant clusters-"szcz" is only two consonant phonemes. If you want to use Polish, perhaps the surname "Trzcinski" /t͡ʂʂt͡ɕinski/ or a word like "mgła" would illustrate the point better. Otherwise, Georgian is the classic go-to language for consonant cluster examples (e.g. "vprtskvni")
as a native speaker of Georgian myself, I don't think that Georgian is a good example of consonant clusters since we tend to break up large consonant clusters with insertion of short schwas so that the actual phonetic realization of a word like /vpʰɾt͡skʰvni/ would be something like [fpʰə̆(ɾ)t͡skʰə̆vni] or [ɸpʰə̆(ɾ)t͡skʰə̆vni].
The best example in Polish that I can think of is the word "wstręt" /fstrɛnt/ which has 4 consonants at the beginning.
As a speaker, I also desire more ways to convey more information in less space. For me as a speaker, I am trying to convey information to you, the speaker and lisener really want the same thing, a balance, as a listener, I don't want too much complexity either as I can only extract so much information at a time without it becoming overwhelming and I also still have to know all the rules and there are perceptual limits involved too. Languages will have a tendency to get more complex as the number of concepts we need to express goes up, whether you are adding words or adding new meanings to other words and using context or creating compund words or using descriptions, tone, rhythm, dynamics or tempo to add meaning. It may reach a point where casual speech becomes simplified, the stuff you use everyday becomes more simplified, but the overall langauge gets more complex, though you only need to learn the stuff that is important to you, a process that goes on your entire life.
A phenomenon I have generally observed in Indo-European languages over time is continuous "compression" while more or less maintaining the complexity. So older morphemes and words get obsolete, loosing their productivity, while the common words or phrases made from them start acting like units in themselves and get changed, mainly shortened, to be later used in innovative ways through grammaticalization etc. Thus, the complexity reduction by loss of old morphemes is compensated for by grammaticalization.
Great points! Language isn't getting simpler. The form is always changing.
One counter-example to "language is getting simpler" is how English negatives now require the word "do". In the old days "I know not" would have been perfectly grammatical
You can still use the old style negative and be well understood, and in common speech we still keep it in pop lyrics and poems. And of course there are grandfathered basic phrases like cannot.
Exactly my thoughts, Simon, thanks for the video!
I think it would have been interesting here to explore how you could add layers and layers of meaning to the tea and schwa language that you described for example by using the length of the vowel perhaps some variations on the t sound, tones like in Chinese, and of course all of those would apply to all of the possible variations on the order of the letters in your language: tuh, uht, tuht, uhtuh, and of course bare t and uh. One could even imagine something like Morse code where repeating the t a certain number of times makes it a different letter....
Also I love the shirt and you don't need to pause for the trains because the train noise isn't that loud
It's said that English is so analytical yet it's loaded with contractions and a bunch of verbs slowly becoming strong. Contractions at their core are very similar to conjugations. It's actually interesting to see this process unfold.
Contractions are an important way how analytical languages can become inflected.
The prime example in English is "I am going to" -> "I'm going to" -> "I'm gonna" -> "I'mma". If such a contraction went on to incorporate the verb that follows it (like "I'mma eat" -> "I'mma'eat" -> "I'mmeat"), you'd have evolved a new grammatical tense.
Yes, I've thought that myself. How for future tense most speakers just add 'll to the relevant word (rather than will). Is -ll in the process of becoming a conjugation? You could, as you have said, say it already is. Same with -n't, would -> 'd. So I can see how there is this constant flux between analytic to synthetic. With a pure 100% version not really existing.
@@leod-sigefast So long as "could not" and "couldn't" are still readily understood as synonyms, these are just contractions, not conjugations. If the former falls out of use, you have a different situation, because "couldn't" is no longer a contraction of something. I don't think we're quite there yet, although I have to wonder if everybody who says "I'mma eat" actually knows that it's just a quick way of saying "I am going to eat", and if they'd understand that these are synonymous.
Obfuscation is an important part of the process. People have to forget what "I'mma" used to mean before it can truly evolve into a conjugation.
@@renerpho we've seen some of this process already. Think of could've. Syntax also matters , one can say" could you have done that ? "Or "could've you done that? "Both make sense to an English speaker but "could have you done that?" Just isn't right. There's also the negative contractions which also change syntax and the word can't especially. Can't and "can not" have very different meanings. Example "people can not go to church and still be religious" and "people can't go to church and still be religious". These two sentences have different meaning.
This was just a wonderful, concise, explanation of this linguistic phenomenon. Great job.
A lovely video! I have often pondered these questions myself, and yes, some of my students (I teach Modern Swedish) first find Swedish very simple, compared to Slavic languages or Hungarian... but, while we have "lost" a lot of cases and verb conjugations (compared to Old Norse), there is so much that we convey with stress and prosody. Like one thing that popped up in my mind this evening, when I toughed a class: One girl had a Dracula t-shirt.
This made me think of, the very huge difference between (I will just put the stressed word in capital letters here, as an easy way of marking tone, rhythm and such... and sorry... teaching three evenings in a row makes me forget all of my linguistic vocabulary 🙂):
"Jag GÅR igen" = "I walk again", as in "now I am able to walk again, after being brutally mangled by a train, vs:
"Jag går IGEN" = "I am risen from the dead and have come back to haunt you guys, as a draugr" (or someting else).
This is just one example of a million that I can think of.
I always love to watch your videos. Keep up the good work!
I am german, Brittas boyfriend, and every morning i read the newspaper. For a number of years i notice, that the journalists (?) make more and more mistakes with change of wordendings, caused by four german grammar cases. For example ,der Polizist' ( the policeman) changes for grammar reason into ,dem Polizisten', but newspaper uses ,dem Polizist', which is simply wrong. I don' t understand this phenomeon, because newspaper personal should use the language correct.
@@brittakriep2938 it is somewhat of a colloquial trend that words like 'Polizist' are used in the accusative, genitive, or dative without the standard 'en' ending ('Polizisten'), as it should as a 'weak noun'. German weak nouns normally do this, as opposed to strong nouns, which have no special ending.
I cite Wikipedia in saying, "Some weak nouns have a strong inflection in colloquial speech. For example, the standard accusative of Bär is Bären, but the strong inflection Bär may also be heard." In any case I can't argue this usage is 'correct', but the fact that it exists is proof that German speakers may stop appending the -en suffix, much like how the dative -e suffix isn't used much anymore either. Once upon a time that was standard, and not using it is wrong. Do you write 'auf dem Tische'? 'dem Buche'? The -en suffix on Polizist is undergoing the same change.
@@spaghettiking653 In the Western U.S., the adverb is disappearing. Just today I saw a sign at a car dealership that said "We treat you different," rather than "We treat you differently." Coming from the East coast this just sounds WRONG. On the East coast such usages sound uneducated and ungrammatical. In the Southwest it's the norm, and saying "differently" might sound pretentious. These things don't bother me much; what bothers me is that young people speak in sentence fragments rather than full sentences.
@@steveneardley7541 That exactly bothers me as well, and I do my best to speak "properly", as it were, but our texting-speech is leaking out into the real world it seems :'). And, about the adverbs, I think I read that that usage was called "flat" adverbs, which as you said is gaining traction in some places. But, this is already the norm in German, where most adverbs are just identical to their adjective... so to me this change is alright, really. Thanks for sharing anyway, I didn't know this was such a big thing in America!
i have had this idea in my head for a while and, total disclaimer, im an absolute amateur when it comes to linguistics and this is all a big hunch. but. ive had this idea that perhaps the presence of a large written tradition in a language, combined with certain social attitudes toward language, might encourage certain linguistic norms that guide language away from innovating new inflectional morphology. because there is a, usually antiquated, language that casual language is measured up against, coming up with something like a new case or verb aspect system as part of the morphology might be discouraged because it's a more obvious deviation away from that antiquated 'gravitational pole', whereas say the evolution of a system that shows aspect across multiple words is a less obvious deviation so it passes more easily through the filter of linguistic conservatism. honestly im really not sure if this holds up to scrutiny. i'm pretty sure most indoeuropean lanugages that have had a large written tradition have been moving toward the analytic side of the spectrum, and i think, *think* something similar holds true for arabic, with the classical form having more intricate morphology than the forms spoken today, but i have no idea if this holds up with regard to, say, japanese. or nahuatl. or amharic. or any number of languages. so yeah, just throwing the concept out there, if anyone can give a more informed take on this idea i'd be super interested to hear it.
You may be interested in W. Ong's & J. Goody's classic "Orality and Literacy: The Technologizing of the Word". In which they explore the idea that writing precipitated a paradigm shift in both human consciousness and society. Consider how much the communication medium of the Internet has changed us, I suspect the written word, even though it seems simple to us nowadays, had a far greater impact.
simon the type of guy i want to say a few words at my funeral
Yea and Brian cox.
i agree, as long as he says it in Old English
@@sammarsden8719 YESS I LOVE BIG COXS
I think it might be interesting to also discuss verboseness in languages. You can certainly say more with less syllables in a highly inflected language than a highly analytical one I would think. (Hence contractions etc.)
At the end of the day, I’m just a loaf of bread, but thanks for consistently uploading such incredible content
Love that your native (I assume) pronunciation of "to" comes out as "tuh", said while discussing the possibility of a language made up of only the word "tuh"
Going through intense anxiety spiraling and a bad break up. Your voice and videos are one of the few things grounding me and keeping me sane. I’m sure that’s not at all what they were intended for but still. Thanks!
Great video and makes a clear point. I think what’s also interesting is getting into how we need to think differently if we are speaking a language with multiple cases and inflection like for example, the way that Classical Latin was spoken (which is well attested) versus its descendant modern Italian or the other modern Romance languages.
The computer scientist part of me thinks too much about the "rules" of language, which makes me a bit of a prescriptivist "grammar nazi" at times, but I also am in love with and fascinated by the *artistic* elements of English. The fact that there are sometimes so many ways to say the same thing, and each idiomatic way has a history to it, a nuance that only some other speakers can glean, is fascinating. In some contexts, that feature serves to connect great writers with ardent lovers of literature, but the same phenomenon serves as the calling card for being in or out of a social grouping. At 44, I'm finally old enough to start seeing changes in my own US standard English and it's endlessly fascinating, so long as I can quash my "darn kids these days saying it WRONG" instinct.
I'm really curious what "we have learned" about the changes that have taken place in languages for which we DO have a good record... most of Europe's languages are well documented for 1000+ years. How does literacy affect a language? In illiterate societies, did vernacular win out against the staid literary forms, leading to whole new dialects or languages? Once a region became majority literate, did the rate of language change slow or otherwise change?
I'm still most fascinated by things like vowel shifts or other changes in pronunciation that occur in languages. American English is busy dropping the "stop T" sound in words like button, important, and Britain, substituting a completely voiced "d" sound. Idiomatic phrases like, "I did suchandso by accident" are changing to "on accident". Words like "literally" have come to mean their own opposites. All in just my so-far short lifetime! And don't get me started about how "kids" spell, these days, with atrocities like "sike!" and "alot" and "aswell" and the rampant abuse of homophones and apostrophes, all of which I'm quite sure are driven by the increasing use of mobile devices to type. Where will English be in another 40 years? (In 1822, were there authors opining about how "kids these days" talk and write? And 1922? Hello, somebody in the year 2122 reading this and thinking how weird my comments are.)
As another parent who's noticed these changes, I wholeheartedly agree with your observations and love your examples. Your mention of the 1920's got me thinking about how each generation seems to roll their eyes about what the latest one does to mangle the language. ✌️😎
the to/o example perfectly illustrates how binary works (computer). whatever you transmit on the network, it's always 0 or 1. you can 100% convey your meanings this way. it's how computers do it after all. it just takes a very long string of to's/o's to do so by humans
having more phonemes/morphemes is like compression. for example, to -> to, toto -> ta, tototo->ti
I don't think these pressures are always the same, so you will get periods where the equilibrium is more simple and periods where the equilibrium is more complicated. I disagree that languages can always express everything if persistent, on the basis that new words enter vocabulary all the time.
I have a 5 month old baby, and the part about a speaker wanting to be able to speak with one vowel and one consonants sound reminds me of their first sound "wo-wo-wo-wo-wo-wo". They has since added "ah" to their vocabulary
In the aspect of grammatical cases, English speakers (and us Spanish speakers as well, I guess) have been pampered by how straight-forward the English grammar is, and consequently by Germanic languages grammar too. Most of the languages I've studied/done research on, have grammatical cases at least at a basic level (I don't know if the particle system as seen in Japanese and Hungarian counts as case system). What seems to be more of a consistent trend, however, is the adoption of the Latin alphabet (or the Cyrillic alphabet in some cases) in languages that didn't use it at first or, at the very least, use it in one of their dialects, i.e. Turkish, Kurdish, Kazakh, just to name a few.
Could'a' bloody _sworn_ I'd subscribed to your channel already, so either I _was_ and it randomly fell off my subscribe list, or I'm misremembering and I wasn't subscribed at all. In either case, I'm subscribed now. Always enjoy watching your videos. We share a common interest in language and your videos are nice and relaxing - like we're all just sitting around at your place while you share your interests. Less "classroom" and more "group of mates".
I would argue the opposite. Languages aren't becoming "simpler" over time; but rather are becoming more "complex" over time. The ability to encode/transmit/decode information with less...is the sign of a language system becoming more sophisticated and efficient. Why does the loss or evolution of grammatical or phonetic variables have to be seen as a negative and therefore the net result be a simplification of what was before?
Because it is actually simpler. It is what it is
@@mep6302 But is it actually simpler? Let's think about this differently. What if the last generation's math says that 2+2+2+2=8. Then the next generation's math says that 2x4=8. Did the math become more simple or more complex? One could say, the math became more simple because we are able to convey the same information with less variables. However is that what really happened? Or did the math actually evolve and become more complex allowing us to use less variables? In other words, to confuse the outcome with what is causing the outcome.
I always feel this blend of empathy and guilt when I hear friends, or Germanic-language-speaking natives in general, complaining about consonant clusters and hellish inflections of some language they’re learning. Therefore, as a native speaker of one such suspect, I would like to offer a few comforting words: the rest of us find the mighty vowel diversity and strict word orders of Germanic languages to be of equally questionable utility and by no means less daunting. Don’t flatter yourselves, you’re no better.
I just envy people who have close linguistic relatives still around, lol. Hungarian is pretty much the odd one out.
@@cerberaodollam i mean, mansi and khanty are pretty close
"It's a big fluctuating ball". That's my tomb inscription sorted.
This is really therapeutic to me as a German teacher and Czech learner...
All interesting points in the video. I would add that there is another tug-of-war that might be going on. A more complex language (I know it's highly subjective, but insofar as there is some objective complexity to a language) provides more efficiency in expressing ideas unambiguously (e.g., in French, with 15 verb tenses and unique conjugations for each personal pronoun, you can convey in one word what English might need several auxiliaries, like "j'eusse" is basically "I wish I would have had"), and the marginal cost of learning a simple versus complex language for a native speaker is very low because you spend years learning the language naturally anyways. Conversely, the cost of learning it as a second language (or as a distant dialect) is higher the more complex the language is. So, when the need arises for people of different regions or nations to understand each other, there is a natural pressure towards making it easier to adopt or learn at the expense of efficiency and ambiguity. And vice versa, when people are more insular or have a more homogeneous native language, there is a benefit to increasing the complexity to make gains in efficiency and clarity, or in flexibility (as you mentioned with the word orders).
A straightforward example of this is contractions or neologisms that develop in regional dialects or, increasingly, in sub-cultures, where it's obvious that it objectively increases complexity by expanding the vocabulary, but also benefits those immersed in that milieu in terms of efficiency and nuance. But very often, those very same people are going to abstain from using those particular words when communicating outside their group.
As a speaker of Quebec French, a relatively insular dialect, I've always found that when I use cosmopolitan French, and simplify down to a common vocabulary and grammar, I lose nuance and it just takes many more words to say the same thing. But obviously, it becomes easier to understand for a speaker of any other dialect. I think language evolution is, at least in part, a macroscopic expression of that same microscopic phenomenon, which ebbs and flows depending on the needs of the epoch.
No dogs or cats were harmed in the production of this video.
Funnily enough, just /t/ and /ə/ would be enough to encode all Information in binary 😄 would be a lengthy language for everyday use, though
I was gonna comment some things you allready said. Languages becomes both easier and more difficult at the same time.
A language with more cases has freeer word order, but if it lose it's cases, the word order becomes stricter.
Sound changes makes thing easier to pronounce, but it may create some irregularities in grammer, making that harder.
So far I only know about analytic and synthetic languages (e. g. English vs Latin). But maybe learning about other types of languages (e. g. agglutinative, isolative) which I heard of but don't know much about, could inform me more about what types of languages exist. Maybe Simon, you could make a video on those types of languages. I heard that Hungarian, Japanese and German agglutinate, for example. Maybe you could also talk about how case systems can actually arise out of nothing ("grammaticalization" if I'm not wrong).
As a native English speaker I never realised how complicated our language is until I moved to Spain and was involved in a language exchange group where we helped each other through conversation primarily. Also inflection can change the meaning of a word. Eg Charming. It can be a compliment or an insult. Even a complaint.
Katt = Katt (simple) En katt = En katta (female now) . I think we make it more complicated!. En katt = male Katt.
Anything we got from IE is wonderful.
If you want to learn about the sounds we make where I come from, let me know.
An example of an indoeuropean language that "complicated" its verbal paradigm just in recent centuries is Albanian.
In the last centuries, there was a new synthetic mood created, called the "admirative".
The admirative is used to express surprise, irony, doubt, indifference and reportedness, meaning hearsay.
It's built by fusing the participle without its ending of a verb with the conjugated form of the verb "to have", the latter becoming the suffix.
Example:
conjugation of the verb "punoj" (to work) in the present indicative:
punoj
punon
punon
punojmë
punoni
punojnë
the present admirative is:
punuakam
punuake
punuaka
punuakemi
punuakeni
punuakan
And this is just one example.
Very insig, balanced, and well-considered!
I think one of the reasons why people get this idea, especially English speakers, is because English and a few other European languages lost their noun cases. This is just a theory of mine, but I noticed that this tends to happen, or at least happen to a much higher extent, in places where you had an abrupt change in the language spoken by the local population in the past, say, because of large lasting migrations/invasions/occupations.
In English, I think it's fairly well known that this happened mostly because of the similarities between Old English and Old Norse spoken by the Vikings, being the roots very similar and the declinations kind of different, and later because of the Norman Conquest as well. Compare that to Germany, where this never happened and the German language still retains 4 noun cases.
I can apply this same logic to other European languages that lost most or all of their noun cases, especially the Romance ones, as they went through a similar process in English.
Take Portuguese for example, the local population first spoke a Celtic language (probably), then Latin and then came the Germanic migrations. Portuguese is still a highly inflected language, mostly the verbs, but it doesn't inflect any more adjectives and nouns (tbh, adjectives and nouns can have inflections, but they are diminutive, augmentative and "superlative" derivational suffixes). We do have 4 cases, one straight (nominative) and three oblique ones (accusative, dative, and genitive), but they exist only in personal pronouns now.
quais sao os sufixos de superlativo? Eu gosto dessa teoria, mas até onde eu sei, as invasões germanicas tiveram pouquissima influência nas línguas ibéricas. Talvez o domínio árabe tenha influenciado a gramatica de forma mais profunda. Romeno, em contrapartida, ta cercado de variedade linguística e tem casos aindas
This was very fascinating. Thank you!
Having mentioned the complexity of inflexion of the PIE language and it being not-so-complex to a Polish speaker, you have made me recall a little fact from my Linguistic classes from collage. I do remember that Polish has a lot of similarities to Sanskrit. I vaguely remember this being mentioned as a fact rather than a topic that was thoroughly discussed, however, when I looked it up, Sanksrit, as well as Proto-Indo European, do have quite huge similarities both in terms of pronunciation and spelling of words to Polish, e.g.: numerals: dvi, tri and catur in Sanskirt are dwa, trzy and cztery in Polish.
Croatian is even more sanskrit like. We have infinitive in exactly same form plus i can recognize 20% words at first glance.sanskrit is more slavic in its origen than indian.
Simon, I imagine you may have seen the recent video by Ben Llewelyn on Cumbric (as distinct, of course, from Cumbrian English, which I know is a particular interest of yours.) In it, he discusses the (very scant) evidence available and attempts to determine whether Cumbric was a dialect of Welsh or a separate Brythonic language in its own right, perhaps influenced by Pictish. He also makes some interesting points about how languages often die out altogether and the processes they may go through in their periods of decline. You may agree with his analysis or not, but I'd be interested to hear your thoughts on the subject - especially as it touches upon the subject of language development over time, their rise and occasional collapse.
Is there a case where a language may change to be so much like another that it eventually dies out? "Language Convergence".
I'm concerned that languages with smaller communities may go through this process, but maybe not entirely?
@@the11382
Languages can diverge and they can converge as well. I'd suggest that Scots is a good example of both divergence and convergence - from some form of Early English into Scots and now heading back again (a bit!) towards Modern English.
In Swedish there remain no cases but the word order has remained right the same as in Old English : voice intonation alone will distinguish whether Katten ätar hunden means the cat is eating the dog, or maybe conversely.
When you have to learn a second language in school, an analytic language is easier because a lot of it can be put into rules, but with morphemic languages like French you have to learn more by heart. Example: if its future tense in english of the verb "go" you add "will", in French you have to use other forms of the verb and know which form that should be. Of course this doesnt apply to native speakers who learn it naturally from early childhood.
A note that is relevant to what you are talking about: Hundreds of years ago, Koreans used Chinese characters (logograms) when writing their own language. After they developed a phonetic alphabet, homophones were spelled the same way, whereas Chinese characters would have clearly represented a precise meaning that could not be confused or misconstrued to mean anything else. While Hangul (phonetic Korean characters) are perfectly suitable for most purposes, I have heard that the Korean law is still written in Chinese characters because it is important that the exact meaning of words be conveyed in an indisputably clear way.
Yes, but the motive of clarity isn't as relevant to the title question as the observation that logographically written tongues definitely mutate more swiftly than those written phonetically. Typographical fixity is believed to slow such change!
Nice discussion of this interesting question!
I just want to add my perspective on the example with quantum mechanics as a physicist working in science education specializing on learning and terminology/scientific language. I am pretty sure I get what you want to say with the example around the quantum mechanics in different languages. And on the level of "looking into official dictionaries of those languages", you will find scientific terms in dictionaries of English and German and maybe not in other languages. And at the same time, terminology itself is regarded as its own language, or at least as its own register or variety of language. So one can savely say, learning quantum mechanics is in England and Germany just as hard as in Papua New Guinea in regards of language :)
However, I have to say I cannot come up with a much better example for what I think you wanted to say - maybe just that standard example that Inuit have more words for snow than English? But that is such a boring example ;)