Killing Me Softly - Lyrics - やさしく歌って - 日本語訳詞 - Japanese translation - Roberta Flack

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 17 ก.ย. 2024
  • ⬇︎English Description・説明
    この歌は、チャールズ・フォックスとノーマン・ギンベの作詞作曲チームによって書かれた。ロバータフラックのバージョンは1973年にリリースされ、1974年、この曲はグラミーのレコード大賞・ソング大賞・ベスト女性ポップボーカル賞に輝いた。フラックは前年にも”愛は面影の中に”で レコード大賞を受賞しており、2年連続でレコード大賞を受賞した初のアーティストとなった。
    “キリング ミー ソフトリー”の意味は 「私を優しく殺している」 -- これは 残酷さ・暴力・怒りを意味しているのではなく、むしろ柔らかく・優しく・何か美しいものによって、不意に引き起こされた強い感情の痛みを示している。
    ステージで歌う歌手の声に 耳を傾ける彼女の心に 彼の歌が深く響く。そして 彼女はその歌詞と親密なレベルで繋がり、まるで彼が 彼女の個人的な歌を歌っているような感覚を覚える。そのミュージシャンがギターを爪弾く度に、彼女の心は揺さぶられ痛む。その各歌詞に 彼女の心は激しく動揺し苦しむ。
    個人的に知らないそのシンガーが、なぜか彼女について全てを知っているかのように 彼女は感じている。まるで 彼女が書いた私的な手紙を 彼が見つけ、1枚づつ読み上げ、内容を観客に公開しているかのように。彼女は 観客に対して恥ずかしくなり困惑し、彼が止めることを祈る。しかし彼は変わることなく歌い続ける。
    その歌が彼女に引き起こす あまりの痛みに、彼女は死にかけている。しかし同時に その歌は 穏やかで美しい。故に「キリング ミー ソフトリー」は、彼女は恥ずかしいので止めて欲しいが、美しいので止めて欲しくないという相反する感情を放つ。
    ここでの「殺す」は、肉体的な意味ではなく、感情の痛みを示す。その感情の痛みの威力に、言わば 肉体的に死にかけているように彼女は感じているのである。
    ☆ アーティスト:ロバータ フラック
    DESCRIPTION:
    "Killing Me Softly With His Song" was written by the songwriting team of Charles Fox and Norman Gimbe. Roberta Flack’s version was released in 1973.
    In 1974 The song won Grammys for Record of the Year, Song of the Year, and Best Female Pop Vocal. Flack's “First Time Ever I Saw Your Face” won Record of the Year the previous year, making her the first artist to win the award 2 consecutive years.
    The meaning of "killing me softly" is "gently killing me” and does not mean cruelty, violence, nor anger, but rather the pain of strong emotions abruptly caused by something soft, gentle, or beautiful.
    His song echoes deep in her heart as she listens to the voice of the singer singing on the stage. She feels as if he were singing her personal song, and connects with the lyrics at her intimate level. Every time the musician plucks the guitar, her heart suffers, and for each lyrics, her emotions move ranging from pain to deep embarrassment.
    She feels that he finds her private letters she wrote, and reading them one by one out loud revealing the contents to the audience. She doesn’t know the singer personally but feels that as if he knows everything about her for some reason. She is confused, embarrassed by the audience, and prays for him to stop singing, but he keeps on singing.
    She is dying of the confusion caused by the song. But at the same time the song is gentle and beautiful. Therefore, "Killing Me Softly" is embarrassing to her and she wants him to stop singing, but at the same time it is beautiful that she doesn’t want him to stop singing.
    The word "kill" here does not mean physical, but emotional pain. She feels that she is dying physically because of the power of the emotional pain caused by the song so to speak.
    ☆ Artist : Roberta Flack

ความคิดเห็น • 15

  • @torulotus
    @torulotus ปีที่แล้ว +6

    歌詞はやっぱりこの歌のオリジナルシンガーのロリ・リバーマンのドン・マクリーンに対する個人的な想いが詰まってますね。

  • @user-xw3jd5ox7c
    @user-xw3jd5ox7c ปีที่แล้ว +3

    まるで彼とわたしの歌のようです。彼はわたしの人生をこの14年歌事で愛を確立していった。わたしが振り向いていないときも振り向いたときも変わりなく

  • @pon-325
    @pon-325 ปีที่แล้ว +2

    恋に落ちる感じで😇💕

  • @user-bp3rk4in4b
    @user-bp3rk4in4b 11 หลายเดือนก่อน +1

    いいね👍️

  • @袖山静江
    @袖山静江 2 ปีที่แล้ว +4

    この歌詞を…知らずに、長い間 聞いていました…日本語に訳された歌詞を見なければ良かった
     それでも、大好きな…ロバターさんの歌声です。

    • @infinitewaves4105
      @infinitewaves4105  2 ปีที่แล้ว +8

      そうですか。今までこの曲から感じて来たイメージと 歌詞の意味に、差がありすぎるようですね
      私個人は この歌詞 美しく感じます。喜怒哀楽 ―本物ならどれも美しいと感じるからです。この歌では、見知らぬ彼の歌が、彼女の心の奥深い層に潜む感情を呼び起こす。掘り起こされた自分の様々な感情に 彼女は苦しむ。歌が人の心に与える影響はパワフルです。
      コメントありがとうございます。

    • @tsutomunoguchi2896
      @tsutomunoguchi2896 ปีที่แล้ว +4

      訳がヘタ過ぎるからガッカリなさったのももっともです

    • @takobutyo
      @takobutyo 7 หลายเดือนก่อน +1

      しみじみと心にくり返すように語りかけてくるこの歌は、何度きいてもいいなあと思う。ロバータはロス―ニューヨーク間の飛行機の中でこの曲を耳にし、すっかり気に入ってしまってノーマン・ギンベルとチャールス・フォックスが作者であることをつきとめ、2週間でレコーディングにもちこんだという。そして今年の3月、全米ヒット・パレード1位となった。この歌はフォーク系のシンガー=ソング・ライター、ドン・マクリーンを歌ったものだが、彼の歌への憧れが素直にやさしく歌われている。
      と、レコードの解説に 鈴木道子さんって方が書かれています。
      いきなり「彼の指で私の苦痛を爪弾く・・・」とか訳されると風情もクソもありませんよね^^;

  • @robin1110
    @robin1110 หลายเดือนก่อน

    素敵な曲です・・・大人の女性の心を歌ったラブソングでしょうか・・・。

  • @浩二西-h8u
    @浩二西-h8u 15 วันที่ผ่านมา

    ネスカフェのCMソングだったな。☕

  • @mayan226
    @mayan226 3 หลายเดือนก่อน +1

    ころしていくは表現としてどうなのとは思う
    上手い日本語表現が見つからない
    胸を打たれる?心奪われる?恋に落ちる?
    心奪われるがしっくり来るかな

  • @masatoshimatsuda973
    @masatoshimatsuda973 ปีที่แล้ว +9

    日本語の文化では、"Killing Me" は「夢中にさせて」と解釈したほうが自然ではないですか

    • @kona_moon6055
      @kona_moon6055 ปีที่แล้ว +7

      色々考えましたが「心に刺さる」と訳せば分かり易いと思います。

    • @浩二西-h8u
      @浩二西-h8u 6 หลายเดือนก่อน +2

      ズタボロ、しかしネッスルのCM曲で有名。
      インスタントコーヒーを流行らした貢献度はデカい。😅

    • @user-ii3vo9ho9e
      @user-ii3vo9ho9e 15 วันที่ผ่านมา +1

      良いですね 虜(とりこ)にした とかね