ขนาดวิดีโอ: 1280 X 720853 X 480640 X 360
แสดงแผงควบคุมโปรแกรมเล่น
เล่นอัตโนมัติ
เล่นใหม่
歌詞はやっぱりこの歌のオリジナルシンガーのロリ・リバーマンのドン・マクリーンに対する個人的な想いが詰まってますね。
まるで彼とわたしの歌のようです。彼はわたしの人生をこの14年歌事で愛を確立していった。わたしが振り向いていないときも振り向いたときも変わりなく
恋に落ちる感じで😇💕
いいね👍️
ネスカフェのCMソングだったな。☕
この歌詞を…知らずに、長い間 聞いていました…日本語に訳された歌詞を見なければ良かった それでも、大好きな…ロバターさんの歌声です。
そうですか。今までこの曲から感じて来たイメージと 歌詞の意味に、差がありすぎるようですね私個人は この歌詞 美しく感じます。喜怒哀楽 ―本物ならどれも美しいと感じるからです。この歌では、見知らぬ彼の歌が、彼女の心の奥深い層に潜む感情を呼び起こす。掘り起こされた自分の様々な感情に 彼女は苦しむ。歌が人の心に与える影響はパワフルです。コメントありがとうございます。
訳がヘタ過ぎるからガッカリなさったのももっともです
しみじみと心にくり返すように語りかけてくるこの歌は、何度きいてもいいなあと思う。ロバータはロス―ニューヨーク間の飛行機の中でこの曲を耳にし、すっかり気に入ってしまってノーマン・ギンベルとチャールス・フォックスが作者であることをつきとめ、2週間でレコーディングにもちこんだという。そして今年の3月、全米ヒット・パレード1位となった。この歌はフォーク系のシンガー=ソング・ライター、ドン・マクリーンを歌ったものだが、彼の歌への憧れが素直にやさしく歌われている。と、レコードの解説に 鈴木道子さんって方が書かれています。いきなり「彼の指で私の苦痛を爪弾く・・・」とか訳されると風情もクソもありませんよね^^;
訳された歌詞を見るとたいていガッカリしてしまう😢英語を勉強して自分なりに解釈した方が、、😊
素敵な曲です・・・大人の女性の心を歌ったラブソングでしょうか・・・。
死ぬ🟰生まれ変わる🟰立ち直る、それもとてもやさしく、と理解しましたが、
ころしていくは表現としてどうなのとは思う上手い日本語表現が見つからない胸を打たれる?心奪われる?恋に落ちる?心奪われるがしっくり来るかな
日本語の文化では、"Killing Me" は「夢中にさせて」と解釈したほうが自然ではないですか
色々考えましたが「心に刺さる」と訳せば分かり易いと思います。
ズタボロ、しかしネッスルのCM曲で有名。インスタントコーヒーを流行らした貢献度はデカい。😅
良いですね 虜(とりこ)にした とかね
歌詞はやっぱりこの歌のオリジナルシンガーのロリ・リバーマンのドン・マクリーンに対する個人的な想いが詰まってますね。
まるで彼とわたしの歌のようです。彼はわたしの人生をこの14年歌事で愛を確立していった。わたしが振り向いていないときも振り向いたときも変わりなく
恋に落ちる感じで😇💕
いいね👍️
ネスカフェのCMソングだったな。☕
この歌詞を…知らずに、長い間 聞いていました…日本語に訳された歌詞を見なければ良かった
それでも、大好きな…ロバターさんの歌声です。
そうですか。今までこの曲から感じて来たイメージと 歌詞の意味に、差がありすぎるようですね
私個人は この歌詞 美しく感じます。喜怒哀楽 ―本物ならどれも美しいと感じるからです。この歌では、見知らぬ彼の歌が、彼女の心の奥深い層に潜む感情を呼び起こす。掘り起こされた自分の様々な感情に 彼女は苦しむ。歌が人の心に与える影響はパワフルです。
コメントありがとうございます。
訳がヘタ過ぎるからガッカリなさったのももっともです
しみじみと心にくり返すように語りかけてくるこの歌は、何度きいてもいいなあと思う。ロバータはロス―ニューヨーク間の飛行機の中でこの曲を耳にし、すっかり気に入ってしまってノーマン・ギンベルとチャールス・フォックスが作者であることをつきとめ、2週間でレコーディングにもちこんだという。そして今年の3月、全米ヒット・パレード1位となった。この歌はフォーク系のシンガー=ソング・ライター、ドン・マクリーンを歌ったものだが、彼の歌への憧れが素直にやさしく歌われている。
と、レコードの解説に 鈴木道子さんって方が書かれています。
いきなり「彼の指で私の苦痛を爪弾く・・・」とか訳されると風情もクソもありませんよね^^;
訳された歌詞を見るとたいていガッカリしてしまう😢英語を勉強して自分なりに解釈した方が、、😊
素敵な曲です・・・大人の女性の心を歌ったラブソングでしょうか・・・。
死ぬ🟰生まれ変わる🟰立ち直る、それもとてもやさしく、と理解しましたが、
ころしていくは表現としてどうなのとは思う
上手い日本語表現が見つからない
胸を打たれる?心奪われる?恋に落ちる?
心奪われるがしっくり来るかな
日本語の文化では、"Killing Me" は「夢中にさせて」と解釈したほうが自然ではないですか
色々考えましたが「心に刺さる」と訳せば分かり易いと思います。
ズタボロ、しかしネッスルのCM曲で有名。
インスタントコーヒーを流行らした貢献度はデカい。😅
良いですね 虜(とりこ)にした とかね