Mi profesor (que dirige un coro donde se canta ésta pieza) nos explicó que éstas versiones en el idioma local se hacían por las mañanas como parte del esfuerzo por convertir al catolicismo a los nativos. La verdad el Stevenson enlazado en wikipedia no es contemporáneo ni especialista en música o historia, por lo que asumo que sólo "planteó" la duda sin motivos bien fundamentados. Se puede mantener la mente abierta hasta que algún especialista analice o compare ésta obra con otras de Franco.
¿Leíste la página completa? Checa la sección "Las piezas en náhuatl", para que comprendas que no son del Hernando Franco español, sino de un indígena que probablemente fue alumno suyo.
que maravilla, asi que a los pocos años de la conquista, los españoles ya habian enseñado a los indigenas , a leer, a escribir, solfeo, y hasta ya sabian componer.¿ pero no dice AMLO que eran unos genocidas? si hasta tambien sabian latin.
These pieces were not composed by spanish Hernando Franco, rather by a native american called the same, who was probably baptised with the name of his master.
@@paoladelapena8973 busca conferencias de Ricardo Miranda y Jesus Herrera. De igual manera hay conferencias ahora de la UNAM que hablan de música novohispana
Según wikipedia Hernando Franco nació en España y fué maestro de capilla en Guatemala y Cd de México, me parece que falleció en México. Aunque él fué español las piezas las compuso en México.
Se hacen una serie de afirmaciones sacadas de wikipedia. Franco no es una contracción de Francisco, es un apellido bastante añejo en España, denotaba tanto al orígen "franco" o "frances" de la persona como a extranjeros, o peninsulares incluso, establecidos en torno a la ruta del Camino de Santiago dedicados normalmente al comercio en las villas de realengo o "francas" (exentas de tributos). Por otra parte, por aquel entonces, en España se usaban mucho las contracciones al escribir, tanto en documentos como en el mármol, por aquello de la economía lingüística. Y los españoles no cambiaban de hábitos ni de ortografía al viajar, un Don era Don mientras siguiese siendo merecedor de ello en Almendralejo, Nápoles o Manila. También se dice en wikipedia que Gaspar Fernández es guatemalteco, porque en algún momento trabajó en Guatemala, aunque su madre no supiese cuando lo parió en la península que habría siglos después esa nacionalidad. ¿Para cuando Hernán Cortés mexicano?
Se cree que no es Hernando Franco debido a que se encuentra firmado como "Herna Don Fran Co", el uso de Don era, si mo me equivoco, exclusivo de descendientes de nobleza indigena, y el "Fran Co" era la manera de abreviar el nombre de Francisco en la época, esas son las razones por las cuáles el Dr. Stevenson cuestionó la autoría de esta pieza.
Generalmente aceptado no sé en qué círculos, es la primera vez que me entero. Recuerdo que mi profesor nos dijo que las piezas en náhuatl o español del S.17 como lo hablaban los esclavos africanos se hacían en colaboración con ellos, las palabras, no la música, me habría encantado poder escuchar la interpretación original que debe haber tenido unos contrastes maravillosos que seguramente ahora ya no se aprecian porque no hablamos náhuatl sin acento ni tampoco somos esclavos negros del S.17.
I'm wanting to do a small college report/website on music during the Spanish colonial era. Might I be able to use this video in the report? Also, would you happen to have a list of the various paintings used in this video? Thank you very much!
I was only listening to this piece without having noticed who was singing it, all of a sudden it sounded like German so I had to take a look, I thought maybe it had lyrics I didn't know about. :p
Y un ejemplo de ello serían las piezas de Gaspar Fernandes que emplean el náhuatl y un dialecto mestizo. Sin embargo, en este caso, es generalmente aceptado que el compositor es indígena, ya habiendo sido comparado estilísticamente con la obra del espanol. Al menos hasta donde yo me quedé...
Otro ejemplo interesante y brillante fue Francisco López Capillas, quién tiene mucha obra y fue naturalmente mexicano. Es increíble que aún en estos días haya quienes no puedan creer que los mexicanos de la época, y los naturales con tanta sensibilidad, pudieran componer música de este calibre.
The very first translations from nahuatl to romance were made by Franciscan monks, for that reason it is 'cihualille' and not 'sihwapille', it's Spanish not English.
"La original" es la partitura. Querrás decir "esta grabación no es la versión que escuché hace unos años". La cantan más lento que los otros coros, pero es la misma, nota por nota. Respondiendo a tu pregunta: lee la descripción del video (debajo del título, dale click donde dice MOSTRAR MAS)
@@fidulario No, lo que pasa es que en muchos casos sólo encuentro fragmentos, bueno, en TH-cam, ésta está completa. Quisiera escuchar otras interpretaciones. (7 años después sigo buscándola :D ¡ja ja ja!)
Música hermosa, un verdadero revitalizante espiritual, curador de almas atormentadas...como la mia!!!
Mi profesor (que dirige un coro donde se canta ésta pieza) nos explicó que éstas versiones en el idioma local se hacían por las mañanas como parte del esfuerzo por convertir al catolicismo a los nativos. La verdad el Stevenson enlazado en wikipedia no es contemporáneo ni especialista en música o historia, por lo que asumo que sólo "planteó" la duda sin motivos bien fundamentados. Se puede mantener la mente abierta hasta que algún especialista analice o compare ésta obra con otras de Franco.
Música del tiempo de Vasco de Quiroga. Muy interesante en verdad para ponerla en el audiorama de la Plaza Grande de Pátzcuaro.
¿Leíste la página completa? Checa la sección "Las piezas en náhuatl", para que comprendas que no son del Hernando Franco español, sino de un indígena que probablemente fue alumno suyo.
que maravilla, asi que a los pocos años de la conquista, los españoles ya habian enseñado a los indigenas , a leer, a escribir, solfeo, y hasta ya sabian componer.¿ pero no dice AMLO que eran unos genocidas? si hasta tambien sabian latin.
These pieces were not composed by spanish Hernando Franco, rather by a native american called the same, who was probably baptised with the name of his master.
hay algun articulo que lo verifique?
@@paoladelapena8973 busca conferencias de Ricardo Miranda y Jesus Herrera. De igual manera hay conferencias ahora de la UNAM que hablan de música novohispana
@@benildelarios07 y que otras obras compuso este "indigena", ademas Franco es apellido, no nombre.
Are you sure? Interesting... Best wishes 👍
Interesante! La version de Dios Itlazo nantzine que he cantado es diferente a esta. De cualquier manera, inspirador, perfecto y hermoso!
@MadameDeces Así es, una obra hermosa.
Según wikipedia Hernando Franco nació en España y fué maestro de capilla en Guatemala y Cd de México, me parece que falleció en México. Aunque él fué español las piezas las compuso en México.
Se hacen una serie de afirmaciones sacadas de wikipedia. Franco no es una contracción de Francisco, es un apellido bastante añejo en España, denotaba tanto al orígen "franco" o "frances" de la persona como a extranjeros, o peninsulares incluso, establecidos en torno a la ruta del Camino de Santiago dedicados normalmente al comercio en las villas de realengo o "francas" (exentas de tributos). Por otra parte, por aquel entonces, en España se usaban mucho las contracciones al escribir, tanto en documentos como en el mármol, por aquello de la economía lingüística. Y los españoles no cambiaban de hábitos ni de ortografía al viajar, un Don era Don mientras siguiese siendo merecedor de ello en Almendralejo, Nápoles o Manila. También se dice en wikipedia que Gaspar Fernández es guatemalteco, porque en algún momento trabajó en Guatemala, aunque su madre no supiese cuando lo parió en la península que habría siglos después esa nacionalidad. ¿Para cuando Hernán Cortés mexicano?
Y Juan de Lienas también debe ser español?
Se cree que no es Hernando Franco debido a que se encuentra firmado como "Herna Don Fran Co", el uso de Don era, si mo me equivoco, exclusivo de descendientes de nobleza indigena, y el "Fran Co" era la manera de abreviar el nombre de Francisco en la época, esas son las razones por las cuáles el Dr. Stevenson cuestionó la autoría de esta pieza.
claro, un noble indigena se llamaba Hernan Don Franco, o Don Francisco JA,JA,JA,JA,JA
Interesting!
Generalmente aceptado no sé en qué círculos, es la primera vez que me entero.
Recuerdo que mi profesor nos dijo que las piezas en náhuatl o español del S.17 como lo hablaban los esclavos africanos se hacían en colaboración con ellos, las palabras, no la música, me habría encantado poder escuchar la interpretación original que debe haber tenido unos contrastes maravillosos que seguramente ahora ya no se aprecian porque no hablamos náhuatl sin acento ni tampoco somos esclavos negros del S.17.
I'm wanting to do a small college report/website on music during the Spanish colonial era. Might I be able to use this video in the report? Also, would you happen to have a list of the various paintings used in this video? Thank you very much!
I was only listening to this piece without having noticed who was singing it, all of a sudden it sounded like German so I had to take a look, I thought maybe it had lyrics I didn't know about. :p
Bellísimo!!!!!
En su época el barroco mexicano trascendió al menos hasta en Inglaterra.
EUA INGLATERRA BRASIL PORTUGAL LES GANARON A SUS METROPOLIS .
Esto no es barroco. Es renacentista.
The tempo for the lyrics is wrong, they are misplaced.
Y un ejemplo de ello serían las piezas de Gaspar Fernandes que emplean el náhuatl y un dialecto mestizo. Sin embargo, en este caso, es generalmente aceptado que el compositor es indígena, ya habiendo sido comparado estilísticamente con la obra del espanol. Al menos hasta donde yo me quedé...
Otro ejemplo interesante y brillante fue Francisco López Capillas, quién tiene mucha obra y fue naturalmente mexicano.
Es increíble que aún en estos días haya quienes no puedan creer que los mexicanos de la época, y los naturales con tanta sensibilidad, pudieran componer música de este calibre.
gracias @sh4m69
NUEVA ESPAÑA Y MEXICO SERIA 20 VECES ESPAÑA INGLATERRA USA PORTUGAL Y BRASIL MEXICO ESPAÑA .
that moment when they pronounce 'cihuapille' as /sihwapille/ and not /siwapille/
The very first translations from nahuatl to romance were made by Franciscan monks, for that reason it is 'cihualille' and not 'sihwapille', it's Spanish not English.
You can follow the score here, if you like : th-cam.com/video/sazvKKiaKB8/w-d-xo.html
¿Qué versión es ésta? Es muy linda pero creo que no es la original.
"La original" es la partitura. Querrás decir "esta grabación no es la versión que escuché hace unos años". La cantan más lento que los otros coros, pero es la misma, nota por nota. Respondiendo a tu pregunta: lee la descripción del video (debajo del título, dale click donde dice MOSTRAR MAS)
@@fidulario No, lo que pasa es que en muchos casos sólo encuentro fragmentos, bueno, en TH-cam, ésta está completa. Quisiera escuchar otras interpretaciones. (7 años después sigo buscándola :D ¡ja ja ja!)
@@rasamalai Pues en TH-cam hay al menos cuatro versiones completas.
@@fidulario Ya me encontré 2 muy buenas, de la UDLAP creo, gracias :)